- 相关推荐
2018专八翻译解题步骤
听、说、读、写、译是英语专业学生必修的五项技能,翻译是其中最难的一项。需要词汇、语法、文化、语言学、美学、文学等知识支撑的翻译技能,很难在短时间内大幅。
但是专八考试的翻译题,仅要求在意思上忠于原文,语言通顺流畅,只要略微掌握一点技巧,短时间内提高个三五分还是很轻松的。
由于2016年考试题型改革,我们仅以2016)的翻译题为例稍作讲解。原文如下:
他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际,青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有错阴的紧迫感。流逝也许是缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用“流逝”这个词来时时警戒后人,必须急匆匆地行动,给这个词灌注一种紧张感。
具体解题步骤如下:
1. 画出妨碍理解或不易翻译的词汇,用通俗易懂的语言进行解释。
像四字成语,俗语等,可将其大概意思用中文标注出来。例如:“乏善可陈”可标注为“没有什么显著的可以陈述出来的功绩”;“乐不思蜀”标注为“沉迷于现状,不思进取”。这样在翻译的时候就会感觉轻松很多。这段文字中大概只有“错阴”这个词显得有些晦涩,我们可以在其旁边做个注释。
[错阴]:错过光阴,感慨时间都去哪了。
2. 总结短文主旨。
这段文字的主旨显然是“时光飞逝”,那那么,翻译后译文的主旨句必须要包含该主旨大意。
3. 动手翻译。
① 划分原句成分,确定译文句式:
② 把各个部分翻译成英文:
③ 组合成一个完整的句子,注意关键词“时光飞逝”,表达时尽量将这个意思突出:
They found that flowing water, either a murmuring stream or a mighty river, would pass quickly and never return, and that with the passage of time the young would become the old and green grass would turn yellow, so people naturally have a sense of urgency over the elapse of time.
④ 若考试时间较充分,可对句中不通顺或者不自然的地方进行调整,调整的内容主要是看看是否句子过长,是否需要拆分成几个小句。比如上文中的红色部分略显生硬。
They found that flowing water, either a murmuring stream or a mighty river, would pass quickly and never return. They realized that with the passage of time the young would become the old and green grass would turn yellow. Therefore, it is natural that a sense of urgency would arise over the elapse of time.
以此类推,直至翻译完成就可以啦!
【专八翻译解题步骤】相关文章:
2018专四完形填空解题步骤10-02
专八考试听力解题技巧09-18
2018年专八翻译定语从句的翻译方法08-28
2018专八语言知识题型解题技巧05-30
提高数学解题速度的八步骤08-31
2017英语专八翻译考试技巧09-19
托福作文解题有哪些步骤10-07
有关托福口语解题步骤详解04-24
托福语法填空及改错的解题步骤08-15
英语专八考试翻译技巧:插入法11-25