托福翻译之清明节篇

时间:2024-03-25 19:44:41 雪桃 托福(TOEFL) 我要投稿
  • 相关推荐

托福翻译之清明节篇

  托福考试中会涉及到传统节日的话题,清明节可以作为托福考试素材。清明节英文怎么翻译?让我们一起来看看吧。下面是小编帮大家整理的托福翻译之清明节篇,仅供参考,希望能够帮助到大家。

托福翻译之清明节篇

  一、清明节英文单词

  Ching Ming Festival/Grave-Sweeping Day 清明节

  gods lantern 神灯

  memorial tablet 纪念碑

  willow branches ed on each gate 门旁插柳

  national mourning 全国哀悼

  national mourning day 全国哀悼日

  filial piety 孝顺,孝心

  Cold Food Festival 寒食节

  day of sacrifice 祭祀节日

  mortician 殡仪业者

  burn incense 焚香

  tomb-sweeping 扫墓

  tomb sweeper 扫墓的人

  offer sacrifices to ancestors 祭祖/上供

  condolence 哀悼之情

  hell note/joss paper 纸钱

  funeral supplies/products 殡葬用品

  funeral services 殡葬服务业

  kite flying 放风筝

  spring outing 踏青

  inhumation 土葬

  cremation 火葬

  sea-burial 海葬

  online funeral 网上葬礼

  online tribute 网上悼念

  cremation urn 骨灰盒

  mourning ceremony 哀悼仪式

  boat-coffin burial 船棺葬

  tree burial 树葬

  Day of the Dead 亡灵节(墨西哥传统节日,人们通过守灵、上供等方式祭奠逝去的亲人。)

  二、文章翻译

  1.清明节的来历

  ching ming festival/grave-sweeping day 清明节

  清明节扫墓

  春分后两周,清明节是为数不多的中国传统节日是公历4月4日,5,或6。

  它的中文名字“清明”的字面意思是“清晰明亮,暗示其为庆祝春天到来的节日。与其他文化的春天节日一样,清明节是为了庆祝大自然的再生,同时也标志着种植季节和其他户外活动的开始。

  celebrated two weeks after the vernal equinox, tomb sweeping day is one of the few traditional chinese holidays that follows the solar calendar-- typically falling on april 4, 5, or 6.

  its chinese name "qing ming" literally means "clear brightness," hinting at its importance as a celebration of spring. similar to the spring festivals of other cultures, tomb sweeping day celebrates the rebirth of nature, while marking the beginning of the planting season and other outdoor activities.

  明清时期的明清

  在古代,人们庆祝清明节跳舞、唱歌、野餐和放风筝。色的蛋会被打破,象征着生命的开放。在首都,皇帝会在宫殿的树上种树,庆祝春天的更新。在村庄里,年轻人和年轻人会互相出庭。

  qing ming jie in ancient times

  in ancient times, people celebrated qing ming jie with dancing, singing, picnics, and kite flying. colored boiled eggs would be broken to symbolize the opening of life. in the capital, the emperor would plant trees on the palace grounds to celebrate the renewing nature of spring. in the villages, young men and women would court each other.

  2.清明节的习俗

  随着时间的流逝,这种对生命的庆祝活动变成了一个纪念过去的祖先。继民间宗教之后,中国人认为,死者的祖先的精神照顾家庭。粮食和精神的牺牲能使他们幸福,家庭也能通过良好的收成和更多的孩子获得成功。

  今天,中国访问他们的家庭墓地去任何增长草丛。杂草被拔了,泥土扫走了,家里就要拿出食物和精神的钱。与在一个家庭的家庭祭坛上的牺牲,在坟墓的产品通常包括干燥,无味的食物。一种理论认为,因为有一些鬼魂罗马墓区周围,不太吸引人的食物会被祖先,而不会被陌生人抢劫。

  the tomb sweeping day as celebrated today

  with the passing of time, this celebration of life became a day to the honor past ancestors. following folk religion, the chinese believed that the spirits of deceased ancestors looked after the family. sacrifices of food and spirit money could keep them happy, and the family would prosper through good harvests and more children.

  today, chinese visit their family graves to tend to any underbrush that has grown. weeds are pulled, and dirt swept away, and the family will set out offerings of food and spirit money. unlike the sacrifices at a familys home altar, the offerings at the tomb usually consist of dry, bland food. one theory is that since any number of ghosts rome around a grave area, the less appealing food will be consumed by the ancestors, and not be plundered by strangers.

  3.尊敬祖先

  祭祖始于一个墓地和棺材的正确定位。在风水学上,专家或风水,由周围的溪流,河流,树木,山,方面确定土地质量等。一个地区,坐北朝南,与松树林创造的宇宙能量保存祖先快乐最好的流。不幸的是,如今,随着中国人口的急剧增长,公众的cemetaries很快超越了私人墓地。家里的老人会去墓地每年至少一次去十三陵。

  而清淡的食物放在墓前的清明节,中国定期提供美味祭祖先在他们的家中神坛桌子。食物通常包括鸡,蛋,或其他的菜肴,一个已故的祖先喜欢。配以米饭、菜肴和餐具都精心安排,以带来好运。有时,一个家庭会把燃烧的香与祭,以加快营养元素向祖先的转移。在中国的某些地区,食物是被全家人吃掉的。

  honoring ancestors

  honoring ancestors begins with proper positioning of a gravesite and coffin. experts in feng shui, or geomancy, determine the quality of land by the surrounding aspects of streams, rivers, trees, hills, and so forth. an area that faces south, with groves of pine trees creates the best flow of cosmic energy required to keep ancestors happy. unfortunately, nowadays, with chinas burgeoning population, public cemetaries have quickly surplanted private gravesites. family elders will visit the gravesite at least once a year to tend to the tombs.

  while bland food is placed by the tombs on qing ming jie, the chinese regularly provide scrumptious offerings to their ancestors at altar tables in their homes. the food usually consists of chicken, eggs, or other dishes a deceased ancestor was fond of. accompanied by rice, the dishes and eating utensils are carefully arranged so as to bring good luck. sometimes, a family will put burning incense with the offering so as to expedite the transfer of nutritious elements to the ancestors. in some parts of china, the food is then eaten by the entire family.

  4.风筝

  除了纪念死者的传统外,人们还经常在清明节上飞行包。风筝可以在各种形状,大小和颜色上出现。设计可以包括青蛙、蜻蜓、蝴蝶、螃蟹、蝙蝠和鹳。

  kites

  besides the traditions of honoring the dead, people also often fly kits on tomb sweeping day. kites can come in all kinds of shapes, sizes, and colors. designs could include frogs, dragonflies, butterflies, crabs, bats, and storks.

  清明节古诗英语翻译

  吴钧陶英译《清明》((韵式aaba) It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,I travel with my heart lost in dismay。

  "Is there a public house somewhere, cowboy?"

  He points at Apricot Village faraway。

  许渊冲英译《清明》((韵式aabb) A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

  The mourners heart is going to break on his way。

  Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

  A cowherd points to a cot mid apricot flowers。

  蔡廷干英译《清明》((韵式aabb) The rain falls thick and fast on All Souls Day,The men and women sadly move along the way。

  They ask where wineshops can be found or where to rest ----

  And there the herdboys fingers Almond-Town suggest。

  孙大雨英译《清明》((韵式aaba) Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray。

  Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away。

  When asked "Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found",The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say。

  杨宪益、戴乃迭英译《清明》((无韵译法)(古诗苑汉英译丛《唐诗》,外文出版社,2001) It drizzles endless during the rainy season in spring,Travelers along the road look gloomy and miserable。

  When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms。

  万昌盛、王中英译《清明》((韵式aabb) The ceaseless drizzle drips all the dismal day,So broken-hearted fares the traveler on the way。

  When asked where could be found a tavern bower,A cowboy points to yonder village of the apricot flower。

  吴伟雄英译《清明》(韵式aabb) It drizzles thick and fast on the Mourning Day,The mourners heart is going to break on his way。

  When asked for a wineshop to drown his sad hours?

  A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers。

  万昌盛、王僴中(《中国古诗一百首》,大象出版社,1999)

  The ceaseless drizzle drips all the dismal day,So broken-hearted fares the traveler on the way.

  When asked where could be found at avern bower,Acow boy points to yonder village of the apricot flower.

【托福翻译之清明节篇】相关文章:

托福写作素材之清明节06-20

托福阅读素材之信息安全11-16

托福阅读备考之100个必懂短语08-12

黔之驴原文及翻译04-26

垓下之围原文及翻译11-18

英语新闻的翻译之美08-13

新托福?旧托福?06-05

托福听力之五步提高速度法05-11

托福的考试流程06-05