英语笔译技巧

时间:2020-10-15 14:08:24 英语笔译 我要投稿

英语笔译技巧

  笔译考试报名采取网上报名方式进行。下面是小编整理的英语笔译技巧,希望能帮到大家!

英语笔译技巧

  否定转移

  1、英语中为了句式的工整,常常使用否定转移。

  The engine didn’t stop because the fuel was finished.

  引擎并不是因为燃油耗尽才停止工作的。

  People are not poor because they have large families. Quite the contrary, they have large families because they are poor.

  人们不是因为多生孩子才贫穷。恰恰相反,是因为贫穷所以才多生孩子。

  词性转译

  由于中英文表达习惯,思维着眼点的不同,由此产生了对词类的不同使用方法和使用习惯。因为英语中一句话只能有一个谓语,所以英语普遍习惯名词话,形容词话。而中文没有这样的顾虑,故多使用动词。比如:

  He is a good eater and a good sleeper.

  他能吃能睡。

  This conference was quite a success.

  这次会议很成功

  状语的翻译

  1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。

  We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.

  今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。

  2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以…是因为”。

  Practice is valuable because it is the test of the theory.

  实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。

  增译法

  指根据英汉两种语言不同的.思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:

  ①、What about calling him right away?

  马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)

  ②、If only I could see the realization of the four modernizations.

  要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

  ③、Indeed, the reverse is true.

  实际情况恰好相反。(增译名词)

  ④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

  Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

  ⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。

  While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)

  ⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。

  This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)

  ⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

  In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)

  ⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

  Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)

【英语笔译技巧】相关文章:

英语笔译基础技巧01-15

英语笔译7大技巧06-29

英语笔译技巧:省略法06-22

英语笔译技巧:经典长句翻译06-29

大学英语笔译的应试技巧11-06

英语笔译技巧之省略法11-06

英语笔译技巧之增词法11-06

中级英语笔译必看实用翻译技巧06-06

实用英语口译笔译技巧06-06