- 相关推荐
英语笔译《荷塘月色》
月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。这是《荷塘月色》中的句子。下面是小编分享的翻译为英文的《荷塘月色》,欢迎大家阅读!
英语笔译《荷塘月色》
译文:
Moonlightover the Lotus Pond
I have felt quiteupset recently, Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, itoccurred to me that the Lotus Pond, which I pass by every day, must assumequite a different look in such moonlit night. A full moon was rising highin the sky; the laughter of children playing outside had died away; in theroom, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song.Shrugging on an overcoat, quietly, I made my way out, closing the door behindme.
Alongside the Lotus Pond runs a smallcinder footpath. It is peaceful and secluded here, a place not frequented bypedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary, in alush, shady ambience of trees all around the pond. On the side where the pathis, there are willows, interlaced with some others whose names I do not know.The foliage, which, in a moon-less night, would loom somewhat frighteninglydark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin,greyish veil.
Iam on my own, strolling, hands behind my back. This bit of the universe seemsin my possession now; and I myself seem to have been uplifted from my ordinaryself into another world, I like a serene and peaceful life, as much as a busyand active one; I like being in solitude, as much as in company. As it istonight, basking in a misty moonshine all by myself. I feel I am a free man,free to think of anything, or of nothing. All that one is obliged to do, or tosay, in the daytime, can be very well cast a side now. That is the beauty ofbeing alone. For the moment, just let me indulge in this profusion of moonlightand lotus fragrance.
All over this winding stretch of water,what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above thesurface, like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there,layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom,others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, our beautiesjust out of the bath. A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, likefaint singing drifting from a distant building. At this moment, a tiny thrillshoots through the leaves and flowers, like a streak of lightning, straightacross the forest of lotuses. The leaves, which have been standing shoulder toshoulder, are caught trembling in an emerald heave of the pond. Underneath, theexquisite water is covered from view, and none can tell its colour; yet theleaves on top project themselves all the more attractively.
The moon sheds her liquid light silentlyover the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluishhaze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like adream wrapped in a gauzy hood. Although it is a full moon, shining through afilm of clouds, the light is not at its brightest; it is, however, just rightfor me —aprofound sleep is indispensable, yet a snatched doze also has a savour of itsown. The moonlight is streaming down through the foliage, casting bushy shadowson the ground from high above, dark and checkered, like an army of ghosts;whereas the benign figures of the drooping willows, here and there, look likepaintings on the lotus leaves. The moonlight is not spread evenly over thepond, but rather in a harmonious rhythm of light and shade, like a famousmelody played on a violin.
Around the pond, far and near, high and low,are trees. Most of them are willows. Only on the path side can two or threegaps be seen through the heavy fringe, as if specially reserved for the moon.The shadowy shapes of the leafage at first sight seem diffused into a mass ofmist, against which, however, the charm of those willow trees is stilldiscernible. Over the trees appear some distant mountains, but merely insketchy silhouette. Through the branches are also a couple of lamps, aslistless as sleepy eyes. The most lively creatures here, for the moment, mustbe the cicadas in the trees and the frogs in the pond. But the liveliness istheirs, I have nothing.
Suddenly, something like lotus-gatheringcrosses my mind. It used to be celebrated as a folk festival in the South,probably dating very far back in history, most popular in the period of SixDynasties. We can pick up some outlines of this activity in the poetry, It wasyoung girls who went gathering lotuses, in sampans and singing love songs.Needless to say, there were a great number of them doing the gathering, apartfrom those who were watching. It was a lively season, brimming with vitality,and romance. A brilliant description can be found in Lotus Ga-thering writtenby the Yuan Emperor of the Liang Dynasty:
So those charming youngsters row their sampans, heart buoyant with tacit love, pass to each othercups of winewhile their bird-shaped prows drift around. From time to time their oars arecaught in dangling algae, and duckweed float apart the moment their boats areabout to move on. Their slender figures, girdled with plain silk, treadwatchfully on board. This is the time when spring is growing intosummer, the leaves a tender green and the flowers blooming, — among which the girls are giggling whenevading an outreaching stem, their shirts tucked in for fear that the sampanmight tilt.
That is a glimpseof those merrymaking scenes. It must have been fascinating; but unfortunatelywe have long been denied such a delight.
Then I recall those lines in Ballad of Xizhou Island:
Gathering the lotus, I am in the South Pond,/The lilies, in autumn,, reach over my head; /Lowering my head I toy with thelotus seed, /look, they are as fresh as the water underneath.
If there weresomebody gathering lotuses tonight, she could tell that the lilies here arehigh enough to reach over her head; but, one would certainly miss the sight of thewater. So my memories drift back to the South after all.
Deep in my thoughts, I looked up, just tofind myself at the door of my own house. Gently I pushed the door open andwalked in. Not a sound inside, my wife had been asleep for quite a while.
QinghuaCampus, Beiiing, July, 1927
原文:
荷塘月色
朱自清
这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带上门出去。
沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。
路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月色好了。
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。
月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的'斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。
荷塘的四面,远远近近,高高低低都是树,而杨柳最多。这些树将一片荷塘重重围住;只在小路一旁,漏着几段空隙,像是特为月光留下的。树色一例是阴阴的,乍看像一团烟雾;但杨柳的丰姿,便在烟雾里也辨得出。树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了。树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼。这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹是它们的,我什么也没有。
忽然想起采莲的事情来了。采莲是江南的旧俗,似乎很早就有,而六朝时为盛;从诗歌里可以约略知道。采莲的是少年的女子,她们是荡着小船,唱着艳歌去的。采莲人不用说很多,还有看采莲的人。那是一个热闹的季节,也是一个风流的季节。梁元帝《采莲赋》里说得好:
于是妖童媛女,荡舟心许;鷁首徐回,兼传羽杯;欋将移而藻挂,船欲动而萍开。尔其纤腰束素,迁延顾步;夏始春余,叶嫩花初,恐沾裳而浅笑,畏倾船而敛裾。
可见当时嬉游的光景了。这真是有趣的事,可惜我们现在早已无福消受了。
于是又记起《西洲曲》里的句子:
采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一些流水的影子,是不行的。这令我到底惦着江南了。——这样想着,猛一抬头,不觉已是自己的门前;轻轻地推门进去,什么声息也没有,妻已睡熟好久了。
1927年7月,北京清华园。
【英语笔译《荷塘月色》】相关文章:
英语笔译06-30
英语笔译的就业前景10-25
英语笔译的院校排名07-03
英语笔译工作心得09-16
大学英语笔译的应试技巧10-21
英语笔译技巧:省略法09-08
英语笔译技巧之增词法06-07
英语笔译技巧之省略法08-07
大学英语笔译常考词汇06-25
英语二级笔译试题10-17