红楼梦林黛玉和薛宝钗判词的英译赏析
《红楼梦》,中国古代章回体长篇小说,中国古典四大名著之一,一般认为是清代作家曹雪芹所著。下面和小编一起来看红楼梦林黛玉和薛宝钗判词的英译赏析,希望有所帮助!
林黛玉和薛宝钗判词
可叹停机德,堪怜咏絮才。
玉带林中挂,金簪雪里埋。
杨译:
Alas for her wifely virtue,Her wit to sing of willow-down, poor maid.
Buried in snow the broken golden hairpin,And hanging in the wood the belt of jade.
霍译:
One was a pattern of female virtue,One a wit who made other wits seem slow.
The jade belt in the greenwood hangs,The gold pin is buried beneath the snow.
解析:
1)此判词,运用典故。“停机德”和“咏絮才”都是中国古代故事。“停机德”指合乎封建妇道标准的贤妻良母的品德。而“咏絮才“运用晋代谢道韫的典故,指女子聪明伶俐。曹雪芹此处使用这两个寓言的目的是描述薛宝钗的妇德和林黛玉的才华。
2)杨译采用意译将“停机德”译为“her wifely virtue”,而对“咏絮才”则采用直译“her wit to sing of willow-down”不免会另译文读者不知所云。这两个典故,莫说西方读者,就是中国读者也知之甚少,所以此处笔者认为这两个典故意译为佳。
3)判词中体现了汉语的博大精深。“玉带林”中有林黛玉的姓,且回文并谐音“林黛玉”;“雪”谐音“薛”,“金簪”语义双关“宝钗”,这里代指“薛宝钗”,两种翻译都失去了原文修辞的'韵味。虽然译者尽力体现其艺术性,但不可能保证诗词内涵的等值。这也是翻译中无法避免的文化损失。
金陵判词使用了大量修辞格,暗含玄机,原文中的许多修辞格几乎无法翻译,翻译难度可想而知。由于篇幅有限,本篇文章仅选取三位人物的判词进行简短分析,两种译文皆是大家之笔,都体现了译者为把判词所包含的意境美、形式美、音律美和文化内涵所付出的巨大努力。
【红楼梦林黛玉和薛宝钗判词的英译赏析】相关文章:
7.散文雾的英译赏析