英语笔译练习及答案

时间:2020-11-04 14:25:01 英语笔译 我要投稿

英语笔译练习及答案2篇

  全国外语翻译证书考试笔试合格者可以分别获得初级笔译证书、中级笔译证书、高级笔译证书。为了帮助大家,小编整理了一些英语翻译练习题,希望能帮到大家!

英语笔译练习及答案2篇

  英语笔译练习【1】

  原文:

  The plan I conceived was architectural and based on the elements of the domestic settlement: hearth, wall, terrace, roof. A fifth main division should comprise the working together of these four elements and embrace high art and, in a symbolic sense, high science. This plan should make apparent the derivation of objects and forms from their primordial motives and style changes conditioned by circumstances.

  参考答案:

  我设想的计划是关于建筑的,并且基于国内住宅要素:壁炉、墙壁、露台和屋顶。第五种要素应该包括与上述四种要素相关的方面,其中包括高级艺术,并且以一种象征性来看,也应该包括高科技。这一计划应该能够清楚地表明物品的来历、源于物品原始用途的形式,以及由环境造成的物品风格变化。

  本期句子结构分析:

  1、A fifth main division should comprise the working(注意哦?comprise the working是一个意群,而不是working together在一起) together of these four elements and embrace high art and, in a symbolic sense, high science.

  2、This plan should make apparent(使得变得清晰,后面三个AND都是说要变得清晰的那个东西) the derivation of objects and forms from their primordial motives and style changes conditioned by circumstances.

  英语笔译练习【2】

  原文:

  The first and simplest was to wander through the whole building from end to end and describe the products of the various nations one after the other. This plan smacked too much of a guidebook.

  The second possibility was implied by the appointment of the so-called Head Juries: namely, a classification of objects made by the Royal Commission, by which things were first arranged spatially, then assigned to the departments of the juries. This plan was wisely conceived and is of interest to future undertakings of this kind. Everything was divided into four main divisions:

  1. Raw materials,

  2. Machinery,

  3. Manufactures,

  4. Fine art.

  参考答案:

  第一种也是最简单的一种,就是在展览大厅里面从头到尾地浏览,并且一个接一个地描述来自各个不同国家的产品。这种方式太象是导游手册了。

  第二种方法是指,按照指定的所谓“主要评审小组原则”(来介绍展品):即,一种皇家委员会指定的展品分类法,首先依据空间来划分展品,然后再按照评审委员会所在部门进行分类。这种方式被认为是较明智的,并且也有利于将来对类似事件的处理。所有物品被划分为四类:

  1、 生材料

  2、 机械

  3、 产品

  4、 艺术品

  [今天主要有几个词汇知识可能需要重点把握一下]

  1、smack of:是一个词组,意思是:带有味道;有点象

  在我们今天的`文章里,可能理解为“有点象”比较贴切一点

  2、Juries:“jury”的复数形式,n.[律] 陪审团, 评判委员会, 陪审员

  在我们今天的文章里,应该是“评审委员会”的意思

  那么,那个“Head Juries”,我就翻译成“主要评审小组”

  3、spatially,按照字面上的意思,应该是:空间地, 存在于空间地

  昨天在和朋友讨论时,也有同学引伸为“大范围地”, 我觉得也有一定道理,这里也欢迎大家一起来讨论这个词汇在翻译时的用词

  4、Fine art,这是一个专业术语,是指“高级艺术”,这里有个相关背景,就是在过去的欧洲,人们按习惯于将绘画、建筑等归为“高级艺术”,而将其它诸于陶艺等的应用美术作为“低等艺术”,这是一种传统形式下对艺术品种类的划分