2017下半年CATTI英语笔译二级实务备战攻略
CATTI英语笔译实务是很多人最容易出问题的部分,有些人甚至综合考过了,实务只得了59分。所以实务绝对是重中之重,多少英雄豪杰就是栽在实务上了。笔译绝对不能偷懒,老老实实动笔去翻译,不要视译,也不要在心里大概翻译一遍就觉得没什么难度就放过了,要知道心里想的和你动笔写出来的绝对不一样。实务考试分两部分,两篇英译汉,两篇汉译英。
英译汉
英译汉文章以人文社科类文章为主,形式上多为小品文,文章一般采用夹叙夹议的方式推进(经常见到said+人名+机构/职位)。多出自美国《纽约时报》考试前一年的文章。由于原文一般较长,为配合大纲要求,一般在不影响前后连贯的基础上做删减。
总体而言,文章的态度多是偏中立的,感情色彩不明显(如“摩斯电码”发明人介绍、“乔布斯妻子”介绍、“科学家的非洲研究经历”等);也有少量持褒扬或针砭态度,如“苹果公司文化”(褒扬态度)、“美国人文学科衰落”(批评态度)。考虑到政治因素,选题一般避免有争议的话题或者敏感话题。
还有一部分文章主题是科学发现、环境保护。如“海洋考古发现、蜜蜂死亡问题、荷兰海平面上升危机、火星发现水”。总体来说,文章结构一般采用“先介绍某个事情+(正反)评论”的形式。
整体上看,考题文章语言平实、朴素,有少量生词,借助大部头字典基本可以解决。在翻译过程中,需要参考原文基调,以免译错意思,甚至得出相反结论。
这些部分的技巧可以参考过往公众号发过的一些技巧类和总结类的文章。
每年5月考的.是前一年上半年的时事,11月考的是前一年下半年的时事。
汉译英
汉译英则多是领导讲话,政府工作报告之类。
首先去做那本实务教材,一章一章做过去,翻译的时候,先自己去翻译,不要去看答案,再怎么翻译不下去也不要看答案,绞尽脑汁去把每一段翻译出来。然后对照着原文和答案,逐字逐句的去分析答案为什么要这样翻译。注意,是每个词每个短语每句话认真过。不然就是浪费时间。然后把答案中自己没有翻译出来的短语和固定用法,比如“领土完整,全面落实,创新驱动”这样的短语,甚至有时候是一句话,全部单独总结出来背会,慢慢积累在心里。这样以后看到一篇文章不至于一片茫然。
一共15个单元,每个单元是英译汉、汉译英文章各两篇,针对翻译技巧的学习,然后是笔译技巧总结,最后是英译汉、汉译英强化训练各一篇,篇幅都比考试的篇长些。这样也好,平时练习强度大可以让考试变得更轻松。
实务的教材全部做完之后,可以去找一些历年的政府工作报告来练习,因为实务汉译英的考试内容基本上就是政府工作报告的那些东西。考前几周就可以去做历年真题了,认真按照考试标准时间去做,全面查找自己的问题。
英汉 | 汉英 | |||
2013.05 | 海洋考古发现 | 马德拉群岛 | 中国稀土 | 中国特色社会主义法律体系 |
2013.11 | 法国生态割草 | 摩斯电码发明 | 中国式过马路 | 中国经济现状 |
2014.05 | 乔布斯妻子 | 美国人文学科教学 | 上海合作组织 | 中国金融业发展 |
2014.11 | 比利时乌格蒙 | 欧洲蜜蜂死亡问题 | 中国矿产资源 | 中国东西部区域发展 |
2015.05 | 荷兰海平面上升危机 | 毛利文化 | 西藏发展 | 极端天气 |
2015.11 | 苹果公司文化 | 自拍杆使用 | 北斗导航卫星 | 中欧文合作 |
2016.05 | 科学家的非洲研究经历 | 火星发现水 | 人口流动问题 | 美术馆介绍 |
2016.11 | 节省费用 | 自恋 | G20和桥 | 互联网 |
词典
汉英词典推荐惠宇《新世纪汉英大词典》缩印版,汉英词典是查漏补缺时用的,查查氧化铬之类的,而不是查发展经济这样的常见表达的。缩印版字就是比原来的小些,内容不变,但是轻哇,毕竟是要背两本字典的人儿长途跋涉去考试哇,很多女孩子都要拉行李箱才扛得动。 英汉词典推荐陆老的《英汉大词典》,非常之全,各种生僻词都能查的到,人名地名也不是你想象中那么翻的 。
【2017下半年CATTI英语笔译二级实务备战攻略】相关文章:
CATTI英语笔译实务模拟题08-29
CATTI英语笔译二级考试大纲09-12
英语二级笔译实务科目试题10-16
CATTI笔译考试词汇08-26