顾太清《江城子.落花》英译版

时间:2024-08-15 03:05:21 英语笔译 我要投稿
  • 相关推荐

顾太清《江城子.落花》英译版

  中国诗歌翻译成英文还会有那种独特的韵味吗?下面是顾太清的《江城子·落花》的英文版。

  顾太清·《江城子·落花》

  花开花落一年中,

  惜残红,

  怨东风。

  恼煞纷纷,

  如雪扑帘栊。

  坐对飞花花事了,

  春又去,

  太匆匆。

  惜花有恨与谁同?

  晓妆慵,

  忒愁侬。

  燕子来时,

  红雨已濛濛。

  尽有春愁衔不去,

  无端底,

  是游蜂。

  Jiang cheng zi:

  Fallen Flowers

  Gu Taiqing

  Flowers bloom, flowers fall, all in the same year.

  I pity the faded reds

  And blame the east wind,

  They vex me so, these fallen petals aplenty;

  Like snow flurries pelting at the curtained window.

  o sit watching whirling blossoms flower-gazing time is past.

  Spring again is gone

  Far too hastily!

  With whom can I share my grief in pitying the flowers?

  Too lazy for my morning make-up,

  So overpowering is my sorrow.

  When the swallows return,

  A crimson shower falling east of my painted chamber.

  Lying everywhere, the spring grief cannot be pecked away;

  So utterly thoughtless

  Are the wandering honeybees.

【顾太清《江城子.落花》英译版】相关文章:

顾城《眨眼》英译版08-06

郁达夫《故都的秋》英译版10-30

季羡林《加德满都的狗》英译版08-05

常见的中文词汇英译版09-28

常用成语英译08-15

江城子原文07-31

老舍《养花》英译赏析10-05

散文野草英译赏析07-01

散文雾的英译赏析08-03

散文太阳英译赏析08-05