- 相关推荐
顾太清《江城子.落花》英译版
中国诗歌翻译成英文还会有那种独特的韵味吗?下面是顾太清的《江城子·落花》的英文版。
顾太清·《江城子·落花》
花开花落一年中,
惜残红,
怨东风。
恼煞纷纷,
如雪扑帘栊。
坐对飞花花事了,
春又去,
太匆匆。
惜花有恨与谁同?
晓妆慵,
忒愁侬。
燕子来时,
红雨已濛濛。
尽有春愁衔不去,
无端底,
是游蜂。
Jiang cheng zi:
Fallen Flowers
Gu Taiqing
Flowers bloom, flowers fall, all in the same year.
I pity the faded reds
And blame the east wind,
They vex me so, these fallen petals aplenty;
Like snow flurries pelting at the curtained window.
o sit watching whirling blossoms flower-gazing time is past.
Spring again is gone
Far too hastily!
With whom can I share my grief in pitying the flowers?
Too lazy for my morning make-up,
So overpowering is my sorrow.
When the swallows return,
A crimson shower falling east of my painted chamber.
Lying everywhere, the spring grief cannot be pecked away;
So utterly thoughtless
Are the wandering honeybees.
【顾太清《江城子.落花》英译版】相关文章:
顾城《眨眼》英译版08-06
郁达夫《故都的秋》英译版10-30
季羡林《加德满都的狗》英译版08-05
常见的中文词汇英译版09-28
常用成语英译08-15
江城子原文07-31
老舍《养花》英译赏析10-05
散文野草英译赏析07-01
散文雾的英译赏析08-03
散文太阳英译赏析08-05