顾城《眨眼》英译版

时间:2024-08-06 18:37:01 英语笔译 我要投稿
  • 相关推荐

顾城《眨眼》英译版

  顾城的诗善用比喻,彩虹,时钟,红花都是美好的东西,可是眨眼之间却变成了蛇影,深井,血腥这样恐怖阴暗的东西,不由让人感叹韶华易逝,从美好到恐怖阴暗的变化也只不过是眨眼之间。这么唯美的诗翻译成英文是什么样呢?

  《眨眼》

  顾城

  彩虹,

  在喷泉中游动,

  温柔地顾盼行人,

  我一眨眼……

  就变成了一团蛇影。

  时钟,

  在教堂里栖息,

  沉静地嗑着时辰,

  我一眨眼——

  就变成了一口深井。

  红花,

  在银幕上绽开,

  兴奋地迎接春风,

  我一眨眼——

  就变成了一片血腥。

  为了坚信,

  我双目圆睁。

  带回现实的陆地。

  In those aberrant years, there were some of my "aberrations".

  I had firm beliefs,

  I never blinked.

  A rainbow,

  Floating in the fountain,

  Cast tender glances at the passers-by.

  I blinked

  And it became a coiled serpent.

  A clocked,

  Mounted on a church,

  Quietly ticked away the hours.

  I blinked—

  And it became a deep well.

  Red Flowers,

  Blooming on the silver screen,

  Danced excitedly to the spring wind.

  I blinked

  And they became a pool of blood.

  To maintain my firm beliefs,

  I keep my eyes wide open.

【顾城《眨眼》英译版】相关文章:

郁达夫《故都的秋》英译版10-30

季羡林《加德满都的狗》英译版08-05

老舍《养花》英译赏析12-09

散文巷英译赏析10-17

散文雾的英译赏析08-03

朱自清背影英译赏析07-30

散文太阳英译赏析08-05

散文蟋蟀英译赏析10-07

英译散文赏析《书房》10-25