- 相关推荐
顾城《眨眼》英译版
顾城的诗善用比喻,彩虹,时钟,红花都是美好的东西,可是眨眼之间却变成了蛇影,深井,血腥这样恐怖阴暗的东西,不由让人感叹韶华易逝,从美好到恐怖阴暗的变化也只不过是眨眼之间。这么唯美的诗翻译成英文是什么样呢?
《眨眼》
顾城
彩虹,
在喷泉中游动,
温柔地顾盼行人,
我一眨眼……
就变成了一团蛇影。
时钟,
在教堂里栖息,
沉静地嗑着时辰,
我一眨眼——
就变成了一口深井。
红花,
在银幕上绽开,
兴奋地迎接春风,
我一眨眼——
就变成了一片血腥。
为了坚信,
我双目圆睁。
带回现实的陆地。
In those aberrant years, there were some of my "aberrations".
I had firm beliefs,
I never blinked.
A rainbow,
Floating in the fountain,
Cast tender glances at the passers-by.
I blinked
And it became a coiled serpent.
A clocked,
Mounted on a church,
Quietly ticked away the hours.
I blinked—
And it became a deep well.
Red Flowers,
Blooming on the silver screen,
Danced excitedly to the spring wind.
I blinked
And they became a pool of blood.
To maintain my firm beliefs,
I keep my eyes wide open.
【顾城《眨眼》英译版】相关文章:
郁达夫《故都的秋》英译版10-30
季羡林《加德满都的狗》英译版08-05
老舍《养花》英译赏析12-09
散文巷英译赏析10-17
散文雾的英译赏析08-03
朱自清背影英译赏析07-30
散文太阳英译赏析08-05
散文蟋蟀英译赏析10-07
英译散文赏析《书房》10-25