古诗词《鹊桥仙》英译赏析

时间:2024-06-27 13:34:07 英语笔译 我要投稿
  • 相关推荐

古诗词《鹊桥仙》英译赏析

  《鹊桥仙·纤云弄巧》是宋代词人秦观的作品。这是一曲纯情的爱情颂歌,上片写牛郎织女聚会,下片写他们的离别。全词哀乐交织,熔抒情与议论于一炉,融天上人间为一体,优美的形象与深沉的感情结合起来,起伏跌宕地讴歌了美好的爱情。此词议论自由流畅,通俗易懂,却又显得婉约蕴藉,余味无穷,尤其是末二句,使词的思想境界升华到一个崭新的高度,成为词中警句。

古诗词《鹊桥仙》英译赏析

  鹊桥仙

  作者:秦观

  Clouds float like works of art;

  Stars shoot with grief at heart.

  Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid.

  When Autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade,

  All the love scenes on earth, however many, fade.

  Their tender love flows like a stream;

  Their happy date seems but a dream.

  How can they bear a separate homeward way?

  If love between both sides can last for aye,

  Why need they stay together night and day?

  鹊桥仙

  作者:秦观

  纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。

  金风玉露一相逢,便胜却人间无数。

  柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路?

  两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮?

  人人皆知的牛郎织女在众多诗词人笔下,大多凄苦,哀婉,独独秦观立意新颖、独树一帜,本诗开头营造凄美的氛围,结尾高度凝练,告诉我们情感不拘泥于分别时日之苦,而在于脉脉情谊之深,极富创新精神。

  要将如此情景交融,委婉含蓄的古诗翻译成英文实非易事,许渊冲先生的英译本(以下称许译本)在一定程度上给我们提供了学习的范本。在许渊冲先生看来,翻译诗歌,除了传达诗词本身的内涵意义,还要时刻铭记翻译的是“诗”这一类文体,因此,译本同样需要有格律韵调。从结构上来说,许译本两短三长,对应了原作的句式,整齐亦有层次感。原作三五句押韵,许译本押韵格式为aabbbccddd,读起来节奏感强,达到了“形美”和“音美”的标准。最后两句点睛之笔,原作中就不难理解,许译本翻译地也很简单,其中aye为古英语,表永远,既押韵又典雅。原作中天地交融,情中有景,景中有情,译文的意境传达可谓是恰当合时,又不失“美”的标准。

【古诗词《鹊桥仙》英译赏析】相关文章:

老舍《养花》英译赏析12-09

散文巷英译赏析10-17

散文雾的英译赏析08-03

朱自清背影英译赏析07-30

散文太阳英译赏析08-05

散文蟋蟀英译赏析10-07

英译散文赏析《书房》10-25

散文谈结婚英译赏析01-20

巴金散文朋友英译赏析12-03

中国散文杜鹃的英译赏析07-18