优美的古文英语翻译

时间:2024-11-23 16:39:39 诗琳 英语笔译 我要投稿
  • 相关推荐

优美的古文英语翻译

  在我们平凡无奇的学生时代,相信大家一定都接触过知识点吧!知识点就是掌握某个问题/知识的学习要点。相信很多人都在为知识点发愁,下面是小编整理的优美的古文英语翻译,欢迎大家分享。

优美的古文英语翻译

  原文

  Sonnet 18

  by William Shakespeare

  Shall I compare thee to a summers day?

  Thou art more lovely and more temperate:

  Rough winds do shake the darling buds of May,

  And summers lease hath all too short a date:

  Sometime too hot the eye of heaven shines,

  And often is his gold complexion dimmd;

  And every fair from fair sometime declines,

  By chance or natures changing course untrimmd;

  But thy eternal summer shall not fade,

  Nor lose possession of that fair thou owest;

  Nor shall Death brag thou wanderst in his shade,

  When in eternal lines to time thou growest:

  So long as men can breathe or eyes can see,

  So long lives this, and this gives life to thee.

  普通版

  我怎么能够将你比作夏天?

  你比夏天更美丽温婉。

  狂风将五月的蓓蕾凋残,

  夏日的勾留何其短暂。

  休恋那烈日当空,

  转眼会云雾迷蒙;

  休叹那百花凋零,

  摧折于无常天命;

  唯有你永恒的夏日长新,

  你的美貌亦毫发无损。

  死神也无缘将你幽禁,

  你在我永恒的诗中长存。

  只要世间尚有人吟诵我的诗篇,

  这诗就将不朽,永葆你的芳颜。

  四言古风版

  卿如夏日,载欣载和。

  西风列列,众芳独嗟。

  长夏倏忽,崦嵫将迫。

  赤日如炬,潾潾其波。

  煌煌其光,晦影如阙。

  美人迟暮,造化奈何。

  卿如夏日,清丽永厥。

  无会幽冥,宜咏宜歌。

  佳颜不老,十世百劫。

  我有诗行,颂卿芳德。

  如此绝美的四言古风翻译并非英大所作,它出自学涉中西、精通中外文学的 齐文昱 先生之手!

  看个视频,感知他的翻译之美↓

  1

  齐文昱是谁?

  “昱书房留学英语”创始人,专注SAT、ACT、托福、SSAT等留学考试培训;在线英语精读课程【英文观止】主讲人,精讲莎翁戏剧和英美文学传世名篇;

  曾任新东方教育科技集团实用英语学院院长、VIP项目总监、教学培训师及演讲师;新东方“十年功勋奖”、“新东方20周年”功勋奖获得者。

  潜心的学者

  谙熟英文《圣经》与莎翁作品,同时又潜心于《楚辞》和《昭明文选》等东方经典,中英文名句信手拈来,出口成诵;

  优秀的译者

  翻译、发表大量优美的英美散文,英译文《当爱恋注满今生》和林徽因诗作在国家一级刊物发表并被大众广为传颂;

  卓绝的书法家

  中国书法家协会会员、王铎书画院院士、“巴山夜雨杯”全国书法大展最高奖得主;

  2013年随徐庆平先生(徐悲鸿之子)等国内一流书法名家赴美举办“中国书法赴美交流展”,发表“咖啡与茶——从书法看东西方的哲学与艺术”英文讲座,讲解东西方艺术与哲学。

  2

  齐文昱优秀译作赏析

  齐文昱先生精通古今中外文学,不仅能够英译古,古译英也是666~论语、宋词、散文、现代诗、名人名言…只有你想不到的,没有他不能译的!

  《论语》四则

  The Analects of Confucius

  【其一】

  贫而无谄,富而无骄。

  ——《论语·学而第一》

  Free yourself of

  a subservient manner

  when living in poverty,

  and when affluent,

  try to be absent of

  any contemptuousness.

  【其二】

  里仁为美。

  ——《论语·里仁第四》

  In a neighborhood,

  thou shalt observe

  the beauty of virtue.

  【其三】

  唯仁者能好人,能恶人。

  ——《论语·里仁第四》

  Men of virtue,

  keep their boundaries between

  affection and aversion.

  【其四】

  知者动,仁者静;

  知者乐,仁者寿。

  ——《论语·雍也第六》

  Intelligence breeds activity;

  benevolence, tranquility;

  The former prepares the way

  for joviality ; the latter, longevity.

  稼轩词

  《青玉案·元夕》

  —辛弃疾

  东风夜放花千树。

  更吹落、星如雨。

  With floral glamour

  the nights east wind

  paints many trees,

  Breathing the galaxy

  into falling torrents of starry rays,

  宝马雕车香满路。

  凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。

  A scent hangs,

  as roll down the streets

  gallant horses and ornate carriages,

  In reverberating melodies

  from phoenix warbling flutes.

  Lanterns of fish and dragon,

  in the breadth of shifting moonlight,

  Dance in parades

  for an infinite hilarious night.

  蛾儿雪柳黄金缕,

  笑语盈盈暗香去。

  Leaving a solitary aroma

  and faint giggles

  my maiden dissolves faraway,

  In golden tassels,

  exquisite jewels,

  and wondrous festival array.

  众里寻他千百度。

  蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。

  Hither and thither,

  for a thousand and one times

  my keen searches endure,

  Until I turn my back, alas,

  she gleams in lights,

  sparse and obscure.

  现代诗

  你是人间的四月天

  ——一句爱的赞颂

  I Compare You to Lovely April Days

  – A Piece of Love Eulogy

  ——林徽因

  我说你是人间的四月天;

  笑响点亮了四面风;

  轻灵在春的光艳中交舞着变。

  I compare you, my beloved,

  to lovely April days.

  When your giggling charm

  enlightens the breezes astray,

  Rising lightness be your dancing shapes,

  tiptoeing the gorgeous spring rays.

  你是四月早天里的云烟,

  黄昏吹着风的软,

  星子在无意中闪,

  细雨点洒在花前。

  You are my early April cloud;

  Eventide softness where

  winds linger in steps proud.

  Starry sparkles, a careless note,

  Modest raindrops over the blooms

  in a whisper silently loud.

  那轻,那娉婷,你是,

  鲜妍百花的冠冕你戴着,

  你是天真,庄严,

  你是夜夜的月圆。

  Lightness, fairness, and

  freshness are your floral crest,

  Naive grandness is

  the embrace of your chest

  You, every touch of

  a round moon holding my breath.

  雪化后那片鹅黄,你像;

  新鲜初放芽的绿,你是;

  柔嫩喜悦,

  水光浮动着你梦期待中白莲。

  Yellowish green is your budding blade,

  When the wintry snow fades;

  Tender rejoicing be your dreamy lilies

  in the rippling parade.

  你是一树一树的花开,

  是燕在梁间呢喃,

  ——你是爱,是暖,是希望,

  你是人间的四月天!

  Your are trees heavy

  with flowers

  merry and gay;

  Like keen swallows,

  under every roof,

  you gently chatter away,

  In thy name of love and warm hopes,

  you are a lovely April day!

  名人名句

  杨绛先生名句

  【其一】

  人间不会有单纯的快乐,

  快乐总夹杂着烦恼和忧虑,

  人间也没有永远。

  ——杨绛《我们仨》

  Happiness tends to be mingled

  in some measure

  with worries and woes,

  mortal bliss of purity and

  simplicity being in nil.

  And also,

  we observe FOREVER never ever.

  【其二】

  碰到困难,我们一同承担,

  困难就不复困难;

  我们相伴相助,

  不论什么苦涩艰辛的事,

  都能变得甜润。

  我们稍有一点快乐,

  也会变得非常快乐。

  ——杨绛《我们仨》

  When in clutches,

  we can be united to loosen them,

  and in enduring supporting company,

  we brew every drop of bitterness

  into fantastic nectar.

  We make each and every touch of

  merriment magnified,

  and dramatized.

  【其三】

  人生最曼妙的风景,

  竟是内心的淡定与从容。

  ——杨绛《一百岁感言》

  The really unparalleled

  across one’s life,

  happens to be

  the untroubled composure

  of the innermost.

  现代散文

  《故都的秋》(片段)

  ——郁达夫

  像橄榄又像鸽蛋似的这枣子颗儿,

  在小椭圆形的细叶中间,

  显出淡绿微黄的颜色的时候,

  正是秋的全盛时期。

  等枣树叶落,枣子红完,

  西北风就要起来了,

  北方便是沙尘灰土的世界.

  只有这枣子、柿子、葡萄,

  成熟到八九分的七八月之交,

  是北国的清秋的佳日,

  是一年之中最好也没有的Golden Days.

  The autumn is, at its best,

  when the dates,

  olive-or-dove’s egg-shaped,

  present the greenish delicate yellow,

  in midst of the modest oval leaves.

  Leaves fallen,

  the scarlet color of date fruits paraded,

  the north and west wind is about to spring up,

  and the north will soon be spelled

  into a world of sandy dustiness.

  The Golden days,

  the most fabulous parts

  ever in the whole year,

  sneak in only during

  the turn of July and August,

  to be exposed to

  the unfinished ripe of dates,

  persimmons and grapes.

  It’s counted

  as the exquisite autumn of the north.

  杜甫 《赠李白》

  秋来相顾尚飘蓬,未就丹砂愧葛洪。

  痛饮狂歌空度日,飞扬跋扈为谁雄?

  To Li Bai

  Du Fu

  When autumn comes, you’re drifting still like thistledown;

  You try to find the way to heaven, but you fail.

  In singing mad and drinking dead your days you drown.

  O when will fly the roc? O when will leap the whale?

  《红楼梦》·《秋窗风雨夕》

  秋花惨淡秋草黄,耿耿秋灯秋夜长;

  已觉秋窗秋不尽,那堪风雨助凄凉!

  助秋风雨来何速?惊破秋窗秋梦续;

  抱得秋情不忍眠,自向秋屏移泪烛。

  泪烛摇摇爇短檠,牵愁照恨动离情;

  谁家秋院无风入?何处秋窗无雨声?

  罗衾不奈秋风力,残漏声催秋雨急;

  连宵脉脉复飕飕,灯前似伴离人泣。

  寒烟小院转萧条,疏竹虚窗时滴沥;

  不知风雨几时休,已教泪洒窗纱湿。

  A Windy; Rainy Evening by the Autumn Window

  Sad the autumn flowers, scar the autumn grass,Autumn lamps flicker through the long autumn night,Unendurably desolate by the autumn window,In the wind and rain autumn seems infinite.

  The wind and rain speed autumn on its way,By the window shattering her autumn dream;

  And the girl with autumn in her heart cannot sleep

  But trims the candle by her autumn screen.

  Guttering on its stick, the candle sheds tears of wax,Evoking the grief of separation, its pain,As through each autumn courtyard gusts the wind,And on each autumn window beats the rain.

  The autumn wind, through silken quilts strikes chill,Her water-clock the autumn rain spurs on.

  All night the pelting rain and soughing wind

  Accompany her tears for one now gone.

  Chill mist enwraps the court in loneliness,Bamboos drip by the lattice without pause;

  None can tell when the wind and rain will cease,But already tears have soaked her window’s gauze.

【优美的古文英语翻译】相关文章:

英语翻译技巧09-05

亡羊补牢的英语翻译06-14

从2015考研英语翻译看2016考研英语翻译09-28

中国最美古文典故「汇总」10-30

成人高考古文06-11

汽车英语翻译技巧(精选)08-17

法律英语翻译学习09-15

英语翻译技巧小结08-15

考研英语翻译的步骤07-31

考研英语翻译复习07-16