- 相关推荐
英语笔译技巧之增词法
增词法,就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。以下是小编精心整理的英语笔译技巧之增词法,欢迎阅读与收藏。
英语笔译技巧之增词法
用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。当然不能无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。
英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但是翻译成汉语后就可能出现意思不够明确或者句子不够通顺的现象;还有一些词,虽然在英语原文中意义明确而完整,但是翻译成汉语后却不通顺。在这种情况下,就需要使用增词法的翻译技巧。
一、增加原文中省略的部分
(一)增补回答句中省略的词语
Doyoulikesport?Yes,Ido.
你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。
Areyoutired?Notvery.
你累了吗?不太累。
(二)增补并列结构中省略的词语
Wedon’tretreat,weneverhaveandneverwill.
我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。(weneverhaveandneverwill=weneverhaveretreatedandneverwillretreat)
Afoolandhiswordsaresoonparted;amanofgeniusandhismoney.
愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。(amanofgeniusandhismoney=amanofgeniusandhismoneyaresoonparted)
(三)增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语
有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上文可以判断出其隐含的逻辑关系,如假设、让步、因果关系等,在翻译时要适当加以补充。
Withoutasenseofyourfault,howcanrepentanceandamendmentbeexpected?
如果对自己的错误都不能认识到,怎么能指望你会悔改呢?
Studentsshouldlearnfromteachersandviceversa.
学生应该想老师学习,老师也应该向学生学习。
二、增加意义上或修辞上的需要上的部分
(一)增加动词
根据上下文的具体意义,在翻译时经常需要在某些名词及动词之前或之后增加动词,才能使译文的意思明确完整,读起来也较通顺自然,符合汉语习惯。
Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.
他没有致闭幕辞就宣布结束会议。
Hespokehopefullyofthesuccessofthenegotiation.
他满怀希望地说谈判会取得成功。
Afterthebasketballmatch,thechairmanstillhasanimportantmeeting.
在观看篮球比赛之后,主席还有一个重要会议要参加。
(二)增加形容词或者副词
根据原文的上下文,有些动词在一定场合可增加适当的副词,才能确切表达原意。
Whataleaderhewas!
他真是一个出类拔萃的领袖啊。
Thecrowdsmeltedaway.
人群渐渐散开了。
Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.
他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
(三)增加名词
1.在不及物动词后面增加名词
英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物动词,当它作不及物动词用时,宾语实际上是隐含在动词后面的,译成汉语时往往需要把它表达出来。例如Towashbeforemeal是“饭前洗手”,如果不译出隐含的宾语“手”,译文“饭前洗一洗”的意思就不明确。同样,Towashaftergettingup和Towashbeforegoingtobed也应分别译成“起床后洗脸”和“睡前洗脚”了。
Dayafterdayhecametohiswork–sweeping,scrubbing,cleaning.
他每天来干活——扫地,擦地板,收拾房间。
Heneverdrinksbeforedriving.
他开车前从不喝酒。
AuntHarrietusedtoentertainlavishly.
哈丽特阿姨时常慷慨地款待客人。
2.在形容词前增加名词
Thistypewriterisindeedcheapandfine.
这部打字机真是价廉物美。
Anewkindofaircraft—small,cheap,pilotless—isattractingincreasingattention.
一种新型的飞机正越来截止引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。
3.在抽象名词后增加名词
某些由动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后面增添适当的名词,解释具体,从而使译文更合乎规范。如:
toinnovate革新——innovation革新措施
toevolve进化——evolution进化过程
tosolve解决——solution解决方法
toderive推导——derivation推导过程
topersuade说服——persuasion说服工作
toprepare准备——preparation准备工作
backward落后——backwardness落后状态
tense紧张——tension紧张局势
arrogant自满——arrogance自满情绪
mad疯狂——madness疯狂行为
antagonistic敌对——antagonism敌对态度
redundant多余——redundancy多余信息
Afterallpreparationsweremade,ourmeetingwillbegin.
一切准备工作就绪以后,会议就开始。
TheywantedtoeasethetensionintheMiddleEast.
他们试图缓解中东的紧张局势。
(四)增加表示名词复数的词
汉语名词的复数没有词形变化,很多情况下不必表达出来。但要表达指多数人的名词时,可在该名词后面加“们”字,如“theteachers”“教师们”,或在该名词前面加上“诸位”、“各(位)”,如"ladiesandgentlemen"诸位(各位)女士和先生。此外,英语名词复数,汉译时还可以根据情况,增加重迭词、数词或其它一些词来表达,这样做可以让汉语译文更加通顺,更加完整。
1.增加重迭词表示复数
Flowersbloomallovertheyard.
朵朵鲜花开满了庭院。
Therewererowsofhouseswhichhehadneverseenbefore.
一排排的房子,都是他从来没有见过的。
2.增加数词或其他词表示复数
Thelionisthekingofanimals.
狮是百兽之王。
Wehavetofacedifferentproblems.
我们得面对各种不同的问题。
Mr.Hobbsdidn’ttalkovermysuggestionswithhisbrotheruntilyesterdayafternoon.
直到昨天下午,霍布斯先生才跟他兄弟讨论了我的各项建议。
(五)增加表达时态的词
英语动词的时态靠动词词形变化(如write,wrote)或加助动词(如willwrite,havewritten)来表达的。汉语动词没有词形变化,表达时态要靠增加汉语特有的时态助词或一些表示时间的词。如:翻译完成时往往用“曾”、“已经”、“过”、“了”;翻译进行时往往用“在”、“正在”、“着”;翻译将来时往往用“将”、“就”、“会”、“便”、“就要”等等。除此之外,为了强调时间概念或强调时间上的对比,往往需要加一些其它的词。
1.对某种时间概念作强调时,往往要加一些词。
Ihadknowntwogreatsocialsystems.
那时以前,我就经历过两大社会制度。(这里除了用“过”字外,还增加了“那时以前”,强调过去完成的动作。)
Theoldmanhadtaughttheboytofishandtheboylovedhim.
那位老人已经教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。
2.强调时间上的对比时,往往需要加一些词。
Man,was,isandalwayswillbetryingtoimprovehislivingconditions.
人类过去、现在而且将来总是在尽力改善生活条件。
Iwas,andremain,gratefulforthepartheplayedinmyrelease.
我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。
Thehigh-altitudeplanewasandstillisaremarkablebird.
该高空飞机过去是现在仍然是一种了不起的飞机。
英语笔译技巧之增词法
1.补充省略的信息:英语中常有省略现象,尤其是主谓结构中的主语或上下文中已明确的信息,而汉语表达往往需要这些成分以保持句子的完整性。例如,英语中的祈使句往往不出现主语"You",翻译成汉语时可能需要根据语境添加“你”或“我们”等主语。
2.明确关系词语:英语句子中,特别是长句,通过从句、短语等结构紧密相连,而汉语则倾向于通过关系词(如“的”、“和”、“因为”、“所以”等)明确表达逻辑关系。翻译时,可能需要适当增加这些关系词以清晰展现句子结构。
3.体现修辞色彩:英语中一些修辞表达,如倒装、省略等,直接翻译可能不符合汉语习惯,这时需要增添词语以保留原文的修辞效果或情感色彩。例如,英语中使用否定前置以强调,翻译时可能需要添加“确实”、“完全”等词语加强语气。
4.适应句法差异:英汉两种语言的句法结构不同,英语重形合,依赖于词尾变化和连接词;汉语则为意合,更多依赖词汇和语序。翻译时,可能需要根据汉语的习惯,增加连接词、介词等,使译文更加通顺。
5.明确指代对象:英语中频繁使用代词,尤其第三人称代词,而汉语中代词的指代通常需要更为明确,以避免歧义。因此,翻译时可能需要根据上下文,明确代词所指的对象。
6.增加文化注释:对于含有特定文化背景的表达或典故,直接翻译可能不易被目标语言读者理解,此时增加必要的解释或说明性词语,有助于传达原文的深层含义。
【英语笔译技巧之增词法】相关文章:
英语翻译技巧之增词法03-30
英语笔译技巧之省略法03-28
名师指导:中级笔译翻译技巧之增译法03-05
英语笔译技巧之科技文的常见翻译法03-28
英语笔译技巧:省略法02-28
如何运用增词法进行翻译?03-03
中级英语笔译必看实用翻译技巧02-27
实用英语口译笔译技巧02-27
2017年英语笔译技巧--省略法02-26