翻译笔译高级考试中常见的错误

时间:2024-09-21 16:34:51 英语笔译 我要投稿
  • 相关推荐

翻译笔译高级考试中常见的错误

  翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。以下是yjbys网小编整理的关于翻译笔译高级考试常见的翻译错误,供大家参考。

翻译笔译高级考试中常见的错误

  篇一: 别忘了come to有“终于、逐渐、开始”的意思!

  I believe that the United Nations alone can authorize the use of military force across internationally recognized borders. Any NATO action not approved by the United Nations should therefore be considered illegal -- including "preventive wars" like that in Iraq.

  However, should this new principle of the preventive use of force come to be seen as legitimate in international affairs, Russia will have no choice but to adapt as well, and to act in order to ensure its national interests.

  原译:

  我认为,只有联合国才能授权在国际承认的边界外使用军事力量。因此,任何未经联合国批准的北约行动都应被视为非法,包括像伊拉克那样的“预防性战争”。

  然而,如果这种预防性动武的新原则被认为是处理国际事务的合法原则的话,俄罗斯将别无选择地也要加以适应,为确保自己的国家利益而采取行动。

  改译:

  我认为,只有联合国才能授权在国际承认的边界外使用军事力量。因此,任何未经联合国批准的北约行动都应被视为非法,包括像在伊拉克发生的那种“预防性战争”。

  然而,如果这种预防性动武的新原则终于被认为是处理国际事务的合法原则的话,俄罗斯也将别无选择地加以适应,并为确保自己的国家利益而采取行动。

  点评:

  1、原译没有把英语习语come to译出来,而这个习语在这里有“终于、逐渐、开始”的意思。《英语习语大词典》列出的come to的第十个义项是“终于;逐渐;开始”,并举例如下:

  He had come to see the problem in a new light.他终于对这个问题获得新的认识。

  During her years at the school, Mary came to know that road well. 在学校的那些岁月里,玛丽逐渐熟悉了那条路。

  When she came to count her money,she found that she was ten shillings short. 当她开始数钱的时候,她发现短少了10个先令。(注:本语用于此义时,后面接原型动词。)

  关于come的短语和习语

  1、as they come

  2、Easy come easy go.

  3、How come?

  4、to come

  5、come about

  6、come across

  7、come after

  篇二:comes the hour, comes the woman是什么意思?

  "It was a time when the economy was a really big story, all hell was breaking loose — repossessions, unemployment, every day we had to write features news stories and do our columns," he said. "She introduced herself saying she wanted to get into journalism. I thought ’comes the hour, comes the woman’ and I hired her."

  原译:

  他说:“当时,经济确实是大新闻,都乱了套了,重新占有啦,失业啦,每天我们都得写新闻特写和专栏。她自我介绍说,她想搞新闻。我想,‘时候一到,女人就来’,这样,我雇用了她。”

  改译:

  他说:“当时,经济确实是重头新闻,到处乱哄哄的,回复产权啦,失业啦,每天我们都得写新闻特写和专栏。她自我介绍说,她想搞新闻。我想,‘她来的正是时候’,这样,我就雇用她了。”

  点评:

  1、(all)hell breaks (或is broken, 或is let)loose意为“大乱起来,闹翻天”。

  2、 repossessions译“重新占有”不明确,应改为“恢复产权”。

  3、comes the hours, comes the woman,还有另一种说法,comes the hour,comes the man,意思都一样,在这里可译为“来的正是时候”。

  comes the hours, comes the woman译为“来的正是时候”意思或许没错,但却感觉少了原文那种俏皮的味道。不知是否可以译为“这可真是及时雨”或“来得好不如来得巧”?

  关于woman的短语和习语

  1、(one’s) own woman

  2、to a woman

  3、all the old women of both sexes

  4、make an honest woman (out)of sb.

  5、play the woman

  6、The old woman is picking her geese.

  7、kept woman

  8、necessary woman

  9、society woman

  10、woman of quality

  篇三:from the bottom up = “从细微末节做起”?

  Just as good character comes from the bottom up , so does a good society. This is why the idea, and not the actual policies, of clamping down on anti-social behaviour builds on a genuine insight .

  原译:

  好的品德要 从细微末节做起, 一个良好的社会也是这样。这就是取缔反社会行为的想法(而不是实际政策)在于真正的 自我省悟 的原因所在。

  改译:

  正如良好的品格 要从基础抓起 ,一个良好的社会也是如此。这就是打击反社会行为的想法,而非实际举措,是建立在真正的 洞察力 基础上的原因。

  点评:

  1、 bottom是“基础”的意思,from the bottom up就是“从基础抓起”,故把“从细微末节做起”改为“从基础抓起”。

  2、 insight是“洞察力”的意思,译为“自我省悟”就不对了,美国有家杂志Insight,中文则译成《洞察》。

  **This is why the idea, and not——social behaviour builds on a genuine insight.

  这句话的意思从英文能看得懂,但是上面的两种翻译却都看不明白。或许还有上文吧,否则怎么都难看出idea指的是反社会行为,但这里是不是就直接用‘想法’而不是那么复杂的一个名词比较好呢?

  关于biuld的短语和习语

  1、not built that way

  2、build down

  3、build in

  4、build into

  5、build in

  6、build on

  7、build upon

  8、build out

  9、build over

  10、build round

  11、build up

  12、bodybuild

  13、film build

  14、high build

  15、scrap build

【翻译笔译高级考试中常见的错误】相关文章:

翻译笔译高级考试:翻译常见错误09-06

2017翻译考试高级笔译模拟试题及答案07-14

2017翻译资格考试高级笔译模拟试题及答案08-06

2017年翻译资格高级笔译译文(精选)09-11

笔译考试诗歌翻译技巧09-08

翻译资格考试高级笔译阅读理解模拟题05-15

2017翻译资格考试高级笔译模拟题及答案07-20

翻译资格考试高级笔译阅读理解练习题09-29

2022翻译资格考试高级笔译长难句名师点拨07-23

2017翻译资格考试高级笔译练习题及答案10-31