英语四级翻译练习素材

时间:2024-10-18 16:35:25 英语四级 我要投稿
  • 相关推荐

2017英语四级翻译练习素材

  “中国式过马路”指的是一大群人一起过马路,不管交通灯是绿色还是红色的现象。下面有小编整理的关于中国式过马路的英语四级翻译素材,欢迎大家阅读!

2017英语四级翻译练习素材

  中国式过马路

  “中 国式过马路(Chinese style of crossing road)”指的是一大群人一起过马路,不管交通灯是绿色还是红色的现象。“中国式过马路”反映了行人和机动车在通行权(right-of-way)分配 上的深层矛盾。因此,为了解决这个问题,我们应该加强教育和指导,提高公民的素质和遵守交通规则的意识,改善城市管理,鼓励司机学习发达国家的驾驶意识, 以科学的方式安装交通信号灯,并采取必要的管理措施。

  参考翻译

  “Chinese style of crossing road”refers to large crowds of people crossing roads together,no matter whether the traffic light is green or red.“Chinese style of crossing road”reflects the deep contradiction between pedestrians and motor vehicles on distribution of right-of-way.Therefore,in order to solve the problem,we should strengthen education and guidance to enhance citizens'quality and awareness of obeying traffic rules,improve urban management,encourage drivers to learn the driving awareness in developed countries,install traffic lights in a scientific way and take necessary management measures.

  翻译讲解

  1.“中国式过马路”指的是一大群人一起过马路,不管交通灯是绿色还是红色的现象: “过马路”为cross roads;“指的是”可译为refer to;“一大群”可翻译为large crowds of,其中crowd意思是“人群”;“不管”可译为no matter,no matter who(无论谁)=whoever,no matter how=however(无论怎样)。

  2.“中国式过马路”反映了行人和机动车在通行权分配上的深层矛盾:“反映”可 译为reflect;“深层矛盾”可译为deep contradiction。

  3.因此,为了解决这个问题,我们应该加强教育和指导,提高公民的素质和遵。守交通规则的意识,改善城市管理,鼓励司机学习发达国家的驾驶意识,以科学的方式安装交通信号灯,并采取必要的管理措施: 这是个长句,并列的结构均为动宾短语,要注意句中动词的翻译,如strengthen (加强)、improve (改善)、encourage(鼓励)等。其中“为了”可译为in order to。“解决问题”可译为solve the problem,是固定搭配。

  中国玉

  在中国,玉(jade)的历史可以追溯到商朝(the Shang Dynasty)。数千年来,人们都视玉为最珍贵的石头。 在古代,玉是仅限于宗教仪式的物品。在封建社会(imperial society),玉是财富和社会地位的象征。人们普遍相信玉能辟邪,能保护佩戴者免于灾祸。玉饰不仅能使佩戴者更美丽,还能促进其身体健康。中国的玉石 种类有很多,其中最出名的是新疆的和田玉。

  表达难点

  1.在第2句中,“数千年来”表达为for thousands of years 即可,“数”(several)可省译,与之搭配的时态为现在完成时;本文的主题是“玉”,为了上下文论述角度的统一,在翻译该句时宜把主语转换为 “玉”,译作jade has been regarded as...。

  2.在第5句中,“人们普遍相信”可套用it is widely believed that...句型;“能辟邪,能保护佩戴者免于灾祸” 可用并列结构表达,译为 can ward off the evil and protect the wearer from disaster。

  3.倒数第2句的主语“玉饰”宜增译为“佩戴玉饰”,以更好地达意,即Wearingjade jewelry can...

  4. 在最后一句中,“其中最出名的是......”可处理为非限制性定语从句,译为among which the most famous one is...;“新疆的和田玉”实为“在新疆出产的和田玉",故宜译为Hetian Jade produced in Xinjiang.

  参考译文

  The history of jade in China can date back to the Shang Dynasty. For thousands of years, jade has been regarded as the most precious stones. In ancient times, jade was confined to ritual objects only. In imperial society jade was a symbol of wealth and social status. It is widely believed that jade can ward off the evil and protect the wearer from disaster. Wearing jade jewelry can not only help to make the wearer more beautiful, but also promote the health of the wearer. There are various kinds of jade in China, among which the most famous one is Hetian Jade produced in Xinjiang.

【英语四级翻译练习素材】相关文章:

英语四级翻译练习及答案10-01

与茶有关的英语四级翻译素材10-21

大学英语四级考试翻译练习10-18

2016英语四级翻译练习及答案08-02

英语六级考前翻译练习素材08-21

英语六级翻译专项练习素材01-18

京剧方面话题的英语四级翻译素材07-03

2017英语四级翻译考前训练素材10-10

英语四级考试翻译练习材料及答案06-12

中国菜系相关的英语四级翻译练习07-04