- 相关推荐
英语四级高频句子
引导语:英语四级词汇一直是考生重点关注的部分,也是考试的重难点,下面应届毕业生培训网为大家整理了一些英语四级高频句子,希望能为大家带来帮助。
一、Phrases and Sentence
1, I don't ever want to have the effect on a person that this person had on me, where i was just blown away by disappointment. It took a few years to get over it.
这个句子中重点解析的是”ever”的意思.
翻译为: 我甚至从未想过要给”给我留下印象的人”留下印象, 在这一点上我感到十分失望.我用了许多年才克服这个毛病.
ever,在否定句中起加强语气的作用, not ever从未.
2,One thing I do is work with Make-A-wish. If an ill child’s one wish to see a celebrity and he picks me, then I make time to see him. But I have to be very careful with these kids, because if you get too attached, you’re just setting yourself up for loss.
这个句子中重点解析的是” because if you get too attached, you’re just setting yourself up for loss.”的意思.
翻译为: 我做的一件事就是带着许愿做事.如果一个病了的孩子的愿望是想看一个名瓦并且他选择的是我, 然后我抽出时间去看望他.但是我必须非常小心的跟这些孩子相处, 因为如果你太依恋, 你会感到不舍.
because if you get too attached, you’re just setting yourself up for loss.因为如果你太依恋, 你会感到不舍.
其中attch是: 使喜爱, 使依恋: 因情感因素, 如爱戴或忠诚使联结.
set oneself up for loss是引起自己处于受损失或失去的状态.
3,Thank you for giving me the inspiration to stick around, at age 50, you have to feel you’re contributing to something.
这个句子中重点解析的是” you have to feel you’re contributing to something.”
翻译为: 谢谢你给我关于等待的启示, 在50岁时, 你必须感到你正在做贡献.
"you have to fell you’re contributing to something"这句话的意思就是: 在50岁时, 你必须感到你正在对某些事情做贡献.
4,We stayed at the Ritz-Carlton and just had a blast. Or I’ll give everybody a ride in the Ultra light-it’s a flying kite.
这个句子中重点解析的是”ride”在这里怎么翻译.
翻译为: 我们待在Ritz-Carlton并开了个狂欢会.否则我会给每个人乘坐一下”超轻型”---一个飞行的风筝.
ride就是乘坐.
5,”One day I’ll have my own barbecue.” In other words, every generation gets to improve on the dreams of the last generation.
翻译为: “有朝一日, 我将拥有自己的烤肉(比喻: 实现自己的梦想).换句话说, 每代人必须在他上代人的梦想上有所提高.
6,But it came with a price because when he was drinking, we had jobs and money. When he quit, we traded alcoholism for being dirt-poor.
这个句子中重点解析的是”we traded alcoholism for being dirt-poor.”这句话的真正含义.
翻译为: 但是这有一定的代价: 因为当他饮酒的时候, 我们有工作和工钱.当他戒酒了, 我们就只有借酒消愁穷困潦倒了.
we traded alcoholism for being dirt-poor: 其中的trade sth. for sth.以...和...交易,以酗酒和穷困潦倒交易.
7,It got so bad that he either quit or got fired.
这个句子中重点解析的是”so……that”在此句中的意义.
翻译为: 一般so...that是如此...以至于...的意思, 这里上下句不是因果关系: 变得糟糕的是, 他既没有辞职也没有被解雇.后半句that he either quit or got fired是so bad的补充状语从句, 补充说明so bad的细节, 不要太拘泥语法结构, 更应该注重的是: 1.英语语序特征, 2.英语国家的人的逻辑思维特征.
8,He was a tool pusher essentially, sold drill bits to oil-drilling companies.
翻译为: 他其实是一个工具推销者, 卖钻头给开采石油的公司.
9,I never think that I ‘m doing eight-minute cures on television. But I think that 50 percent of the solution to any problem lies in defining it first. I can be an emotional compass that points them down the path.
这个句子中重点解析的是”cures”与”lies in”的意思, 另外 “point……down”是词组吗?
翻译为: 我从未想过我在用电视做一个8分钟的治疗.但是我认为任何问题50%的解决方法在于先界定它.我可能是沿着路径指向它们的情感罗盘(指南针).
cure: 名词, 治疗.point和后面的down可以认为没有关系, 这里不是词组, down这里的意思是”沿着”, 相当于along.down the path是介宾结构词组, 在句中作points them的补充状语.
建议: 不要从语法分析着手来学习英语, 因为这样效果很差.最好是提高阅读量, 让一切语法变为理所当然的事情, 让记忆单词成为阅读时的副产品.
二、 Dialogues /monologues
1,You can tell they lived during the Depression.
这个句子中"tell"是断定的意思, 常常把它的意思与(告知,告诉)联系在一起, 脑子便转不过弯来.
翻译为: 你可以断定他们生活在那时的大萧条期.
2,He reallv knows how to bring a person out.
"bring a person out."是”鼓励一个人的”的意思.
翻译为: 他非常善于鼓励别人/使别人振作起来.
例: to bring sb...out
意思为: to make someone feel more comfident, happy, and friendly /使某人更加自信,开朗
3,he looks like his fun to be with.
翻译为: 他看起来是个很有意思的人.或, 和他在一起应该会很有意思.
4,since we're going to recruit some staff so that we can get our new school going in time.
这里的since, 和so that 是基于...原因的意思.根据意思我将其译成: 届时...将...以便...
翻译为: 届时我们将聘请一些工作人员以便使我们的新学校及时开学.
5,Would you address character description for the commercial and industrial arts staff?
翻译为: 你能够给商业与工艺美术的职员讲讲特征描述吗?
arts跟前面的commercial and indutrial连在一起看, 而非与后面的staff: (the commercial and industrial arts) staff.
6,There are a number of other positions to consider.
"A number of" 换成 "a lot of" 或者是”a great many”行不行, 为什么?
可以换成a lot of或a great many of,因为position是可数名词.如果这里是不可数名词, 则只能用a number of代替而不能用a great many.修饰可数/不可数都行: a number of/a lot of,只能修饰可数: a great many of(与many性质一样)
7,Would you mind letting me take a look in your briefcase?
将"letting me"换成 "let me" 行不行, 为什么?
不行, mind是动词, 后面不能直接跟动词原形, 一般接名词(或动名词),这里的letting是let的动名词形式.
8,I’m afraid I certainly do mind, if it’s all the same to you.
“Do mind”与” all the same”什么意思?
do mind: 在英语中强调动词, 用助动词do(各种时态)+动词原形.
all the same: 完全一样, 用于强调.
如: Although you didn't complete it in time, I appreciate you all the same.
尽管你没有及时完成, 我还是一样很感激你.
9,One day the life free from the harsh decrees of state-sponsored racial repression. (种族压迫)
在这句话中, state-sponsored 翻译成什么意思最好?
state-sponsored: 国家发起的.用于修饰racial repression(种族压迫),是复合形容词, 复合形容词的相结合.
10,The state in which she was born had laws in place waiting to characterize her as unwelcome.
翻译为: 在她出生的洲有专门针对象她那一类人并将他们列为不受欢迎人士的法律.
11,Present was the usual mix that had so often accumulated into a burden too heavy for a single-parent household like the one Oprah Winfrey grew up in.
翻译为: 目前, 这种平常的税收会不断地压迫在家庭的身上,就象Winfrey 这样的例子.
12,One day the life free from the harsh decrees of state-sponsored racial repression.
整句话的意思是: 有一天, 生活可以从洲政府怂恿的残酷种族压迫中解放.
三、Phrases and Sentences
1,He is famous for vigorously opposing the use of chemicals to kill pets.
这个句子中重点解析的是 vigorously opposing 并翻译这句话.
注意的词语: vigorously opposing积极反对
翻译为: 他因为积极反对用化学品杀宠物而出名.
2,What would you recommend for a tenth-grader?
这个句子中重点解析的是tenth-grader到底是十年级的学生, 还是十岁的小孩?
tenth-grade是”十年级”, 所以tenth-grader当然是”十年纪的学生”了.十岁的小孩是: teenager
3,They used Singapore as a microcosm for examining a regionwide tropical biodiversity crisis,
这个句子中重点解析的是and compiled population data from the past two centuries.
翻译为: 他们用新加坡作为检查热带地区的区域性的生活差异危机一个缩影, 并用过去两个世纪(的历史)来编纂人口数据.
其中biodiversity是由前缀bio-和diversity组合而成的, 意思是生命的差异性.
4,Animals that call the forest home have suffered enormously.
这个句子中重点解析的是"call"在这句话的意思.
call称为, 当作.
翻译为: 以森林为家的动物们受到了巨大的灾难.
5,American and Europe will pool research into hydrogen-powered fuel cells.
这个句子中重点解析的是"pool"在这句话的意思.
pool集中投入, pool的名词意思是”池塘”, 动词本义是”汇合成塘”的意思, 这里用的是比喻义, 想象一下不难理解的.
翻译为: 美国和欧洲将集中注资到氢燃料电池的研究中.
6,It shows the United States is out to make peace with eco-friendly Europe.
翻译为: 这表明美国将尽力与生态环境好的欧洲和平相处.
out这里是副词, 表示”致力于”.
7,Fuel cells create electricity by combining oxygen and hydrogen without broducing harmful emissions, and technical construction poses few basic challenges.
这个句子中重点解析的是"call"在这句话的意思.
翻译为: 燃料电池通过氧气和氢气反应来发电而不发出有害物质, 并且在技术的组建上提出了很少的挑战.
这里没有call,只有cell,是电池的意思, 名词.pose challenge提出挑战, 就是指技术上的难关.
8,That means making use of renewable resources for the task, say wind and solar resources.
这个句子中重点解析的是"say"在这句话的意思.
翻译为: 那意味着该任务是要利用可再生资源, 比如风能和太阳能.
其中的say是副词, 比如, 相当于for example.
9,Whitman assured the public that the air was safe before testing was conclusive. In addition, all EPA statements were required to be screened by the White House.
翻译为: 惠特曼向公众保证在测试下结论之前空气是安全的.而且, 所有的EPA(美国环保署)申明都要求经过白宫的筛选.
注意的词语: screen: 动词, 筛选/过滤.
10,But New York Sen.(senator,参议员.)Hillary Clinton is calling for an investigation, saying somebody surely leaned on the EPA to lie, which Whitman strongly denies.
翻译为: 但是纽约的科学家希拉里.克林顿要求调查此事, 说某些人明显的偏向于EPA(美国环保署)而说谎, 对于这个, 惠特曼坚决否认.
注意的词语: call for: 相当于demand,require,lean on: 偏向于.
四、Dialogues /monologues
1, TUC: (Trades Union Congress)——英国劳工联合会.
2, This should remind Britain’s employers just how much they depend on the good-will and voluntary extra work of their staff, the TUC says.
注意的词语: just : 起强调语气的作用--(是否)可以翻译成”正是”,
翻译为: 这会提醒英国的雇主们自己是怎样依赖于怀着善意且自愿加班工作的员工.英国劳工联合会说到.
3, And if it mades people and employers think a bit harder about organizing a better work-life balance, so much the better.
注意的词语: organizing: 在这里我将它翻译成营造.
翻译为: 如果它能够让职员与雇主充分考虑一下营造一个更好的工作,生活平衡点, 那是最好不过了.
4, It is often said that more business is done during social events than at the office.
注意的词语: is done 这里是被动语态. 生意当然是被做的咯.
翻译为: 经常有人说在社交场合做成的生意比在办公室里做成的多.
5, One person out of eight in labor force is said to be employed by a government unit on the state or local level. is that the case?
翻译为: 据说, 八分之一的劳动力被政府部们或地方国有企业录用. 是那么回事吗?
五、Dialogues /monologues
1, Karen has just had her house redecorated.
翻译为: 凯瑞刚让人把房子重新装修.
注意这里的用法, had sth done — 强调的是让别人做了什么
例: I had my clothes washed.(我让人把衣服洗了)
2, The architect and Tom put there heads together to discuss what we wanted what was possible.
注意的词语: put heads together: 共同商量,集思广益.
翻译为: 建筑师和提姆共同商讨以可行的方式来满足我们的需求.
3, After a few meetings, they came up with some super idea that everybody agreed with.
注意的词语: come up with: 提出,拿出.
翻译为: 经过一会儿的交谈, 他们拿出了一些大家都同意的好点子.
4, But the rest of it was surprisingly expensive.
注意的词语: the rest: 其余者.It: 代指装修所用的材料.
翻译为: 但是其余的材料简直便宜得让人吃惊.
5, We were able to make do with the materials we already have.
注意的词语: make do with: 设法应付.
翻译为: 我们设法将我们已经拥有的材料都用上了.
6, I made up some of the curtains and pillows on the couch form mere sheets.
注意的词语: make up : 在这里指做缝制.编织.
翻译为: 我缝制了一些窗帘和睡椅靠垫, 仅仅是用一些床单做的.
7, It’s funny how people can find solution afer they kick something around for a while.
注意的词语: kick something around: 直译——将什么东西踢来踢去.引申意——讨论.
翻译为: 人们怎样通过暂时的讨论之后, 就能找到解决方法是件有趣的事情.
8, You’re on your own.
注意的词语: on one's own: 独立地,独自地.
翻译为: 你自己玩吧!
9, I’d like to concentrate on getting the best score ever on this game.
注意的词语: concentrate on: 精中(精力),全神贯注于
翻译为: 我将集中精力在这个游戏上取得最好的分数.注意even在这里的用法.
10,No matter how busy you are, always take time out to check that your child hasn't gotten hold of something that could hurt him.
注意的词语: take time out to: 暂停下来.Get hold of: 抓住,得到.
11,But quit my job and took up housekeeping the year after my marriage. Daily household chores keep me on my toes; I’m delighted all day long.
注意的词语: take up: 开始从事. on one’s toe : 准备行动. all day long: 一整天.
keep me on my toes: 让我保持活力的状态, 结合句意就: 一刻也闲不着, 乐此不疲.
翻译为: 但是自从我结婚以后, 便放弃了工作, 开始打理家务.每天的家务琐事让我乐此不疲.我一整天都眉天眼笑的.
12,”in a moment”与 “or so”
一个表示”立刻”, 一个表示”大约”.都是形容时间的.
13,That's the “tremendous business” for me out of the three meals a day, for, except for the weekends,we have only this meal together. Besides, he always has his lunch in a neglected way at his workplace.
翻译为: 那对于我来说, 是除了三顿饭以外, 最为重大的事情.因为, 除了周末, 我们只能在一起吃一顿正餐.此外, 他总是在他的工作场所, 很轻率的打发他的午餐.
六、 Dialogues /monologues
1, Cooking at table side has always been part of traditional haute cuisine, or art of cooking.
注意的词语: art of cooking: 烹饪术, 例: art of defense: 武术.
2, I’m a very cook.
翻译为: 我是一个绝对的厨师.
3, Stir the mixture until it leaves sides of the bowl.
翻译为: 与碗边脱离, 即不沾碗边.引申义: 就是要求充分搅匀.
4, Roll the crust mixture into a round shape.
注意的词语: roll into: 卷成, 使合为一体.
翻译为: 将外面的蛋糕皮混合物卷成一团.
5, Yes, the apple pie is ready to serve.
注意的词语: be ready to: 预备, 即将
翻译为: 是的, 苹果派可以预备用了.
【英语四级高频句子】相关文章:
英语四级听力高频短语06-20
四级英语阅读高频词汇08-13
大学英语四级高频词汇08-26
专业英语四级的高频词汇10-16
大学英语四级必背的高频词汇02-02
大学英语四级翻译高频词汇201708-31
大学英语四级写作高频词汇总结06-20
2017年英语四级听力高频词汇汇总08-13
大学德语四级高频词组06-16