大学英语四级真题翻译

时间:2024-10-13 20:44:38 晶敏 英语四级 我要投稿
  • 相关推荐

2024大学英语四级真题翻译(精选12篇)

  亲爱的同学们,即将开启的四级真题翻译之旅,是对你们语言综合运用能力的一次挑战。在这里,你将跨越语言的障碍,把中文的精妙转化为英文的准确表达。准备好展现你们的词汇储备和语法功底,让我们一起在翻译的世界里探索语言的魅力。

2024大学英语四级真题翻译(精选12篇)

  大学英语四级真题翻译 1

  四级翻译1

  农历(the lunar calendar)起源于数千年前的中国,根据太阳和月亮的`运行规律制定。长期以来农历在农业生产和人们日常生活中发挥着重要作用。古人依据农历记录日期,安排农活,以便最 有效地利用自然资源和气候条件,提者农作物的产量和质量。中国的春节、中秋节等传统节日的日期都基于农历。农历是中国传统文化的重要组成部分,当今依然广为使用。

  The lunar calendar,which originated from China thousandsof years ago,was set by themoving law of the sun and themoon.For a long period of time,such a calenda has playeda very important role inagricultural production and peoplesdaily life.Ancient Chinese arranged their farm work by thedate of the lunar calendar to make the best use of natural re-sources and climate and improve the quality and yield ofcrops.Traditional Chinese festivals such as the Spring Festi-val and the Mid-autumn Festival are based on the lunar cal-endar.It is a significant part of traditionalChinese culturewhich is still widely used today.

  大学英语四级真题翻译 2

  翻译2

  四合院(siheyuan)是中国一种传统的住宅建筑,其特点是房屋建造在一个院子的'四周,将院子合围在中间。四合院通常冬暖夏凉,环境舒适,尤其适合大家庭居住。四合院在中国各地有多种类型,其中以北京的四合院最为典型。如今,随着现代城市的发展,传统的四合院已逐渐减少,但因其独特的建筑风格,四合院对中国文化的传承和中国历史的研究具有重要意义。

  ""Siheyuan"" is a traditional residential building in China, characterized by houses built around a courtyard, enclosing the courtyard in the middle. Siheyuan is usually warm in winter and cool in summer, with a comfortable environment, especially suitable for large families to live in. There are various types of Siheyuan in different parts of China, among which the Siheyuan in Beijing is the most typical. Today, with the development of modern cities, traditional Siheyuan has gradually decreased, but due to its unique architectural style, Siheyuan has important significance for the inheritance of Chinese culture and the study of Chinese history.

  大学英语四级真题翻译 3

  四级翻译3

  汉语中的福表示幸福和好运,是中国传统文化中最常用的`吉祥符号之一。人们通常将一个大大的福字写在红纸上,寓意期盼家庭幸福、社会安定、国家昌盛。春节贴福字是民间由来已久的习俗。为了欢庆春节,家家户户,都会将福字贴在门上或墙上表达对幸福生活的期待。人们有时还将福字倒过来贴,表示幸福已到。

  The Chinese character fu,one of the mostcommonly usedauspicious symbolsin traditional Chinese culture,signifieshappiness and good luck.People oftenwrite a large fu onred paper,hoping for family prosperity,social stability,andnational prosperity.Pasting fu during the Spring Festival is along-established custom.To celebrate the Chinese NewYear,every household paste fu on their doors or walls to ex-press their expectations for a happy life.People sometimespaste it upside down,indicating that happiness has arrived.

  大学英语四级真题翻译 4

  翻译

  改革开放以来,中国人的饮食发生了显著的变化。过去由于经济落后,食品种类有限,数量不足,人们仅仅满足于吃得饱。如今中国经济快速发展,食品不仅更多丰富多样,质量也大幅提高。随着生活水平不断提升,人们对饮食的'要求越来越高,更加注重吃的营养。因此目前市场上推出的低脂、低糖、有机食品受到人们的普遍欢迎。

  Since the reform and opening-up,Chinese diet has undergone significant changes.In the past when the economy was backward,food was so short in both kinds and amount that people were only concerned about whether they had enough to eat.Today,as the Chinese economy develops rapidly,food is not only more diverse but also much better in quality.With the improvement of living conditions,people have higher demand for food,paying more attention to food nutrition.Therefore,low-fat,low-sugar and organic foods that are launched into the market enjoy great popularity among people.

  大学英语四级真题翻译 5

  翻译

  中国政府十分重视人民的健康饮食。通过大力提倡健康饮食,人们对合理营养增进健康的重要性有了更加深刻的认识。 “吃的安全,吃的'营养,吃得健康”是人民对美好生活的基本需求,是提升人民幸福感的必然要求,也为食品产业的发展提供了新机遇目前,各级政府都在采取多种措施,推进健康中国的建设。

  The Chinese Government attaches great importance to a healthy diet for its people.With its vigorous advocation,the Chinese people have gained a deeper understanding of the important role of proper nutrition in health improvement.""Eating safely,nutritiously and healthily""is the peoples basic demand for a good life,an in evitable requirement inenhancing peoples sense of well-being,and also creation of new opportunities for the development of the food indus-try.At present,governments at all levels are taking various measures to promote the construction of a healthy China.

  大学英语四级真题翻译 6

  翻译第三套

  改革开放以来,中国人民生活水平不断提高,这在人们的饮食(diet)变化上得到充分体现。如今,人们不再满足于吃得饱,而是追求吃得更加安全、更加营养、更加健康,食物也愈来愈丰富多样,不再限于本地的农产品。物流业(logistics industry)的`发展使人们很容易品尝到全国各地的特产。毫无疑问,学食品质量与饮食结构的改善为增进人们健康提供了有力的保障。

  Since the reform and opening-up,the living standard of the Chinese people has been on continuous improve-ment,which is fully reflected in the change of peoplesdiet.Today,people are no longer satisfied with whether they have enough to eat,but seek to eat more safely,more nutritiously and more healthily.Whats more,food becomes more diverse and is not limited to local produce.The development of the logistics industry makes it easy for people to taste local specialties from all over the country.Doubtlessly,the improvement of food quality and diet structure provides a strong guarantee for the promotion of peoples health.

  大学英语四级真题翻译 7

  中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久, 流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的'调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。

  参考翻译:

  Chinese cuisine is a general term for the various foods from diverse regions and ethnic groups of China. It also refers to cooking styles originating from China. With a long history, Chinese cuisine has a number of different genres, the main representatives of which are "Eight Cuisines". Every cuisine is distinctive from one another due to the differences in climate, geography, history, cooking techniques and lifestyle. Chinese cuisine contains a rich variety of seasonings, which is one of main factors contributing to different local special dishes. Chinese cuisine lays emphasis on the perfect combination of color, flavor, and taste, and the soul of the dishes in taste. Chinese cuisine culture is extensive and profound, and Chinese cuisine, one of the Three World Cuisines, enjoys a reputation home and abroad.

  大学英语四级真题翻译 8

  从10月1日起,中国“草根英雄”(也称“感动2013人物”)第三季度网络人物评选正式启动。

  评选活动由新华社发起并主办。网友可以通过网站、微博和手机应用三种方式为心中最爱的`“草根英雄”投票。

  评选将从20位候选人中选出10位主要事迹在道德和社会领域引起过广泛关注的网络人物。

  陕西省28年治沙73000公顷“逐梦大漠”的牛玉琴,即是候选人之一。

  翻译:

  Online voting kicked off on October 1st to select China’s grassroots heroes or “Good Samaritans” for the third quarter of 2013.

  Initiated and sponsored by Xinhua News Agency, netizens can vote for their favorites online or via microblogs and mobile applications.

  A total of 10 individuals will be selected from 20 candidates known for actions that have drawn attention to moral and societal issues.

  Shaanxi Province’s Niu Yuqin, who over the last 28 years has planted over 73,000 hectares of trees to control desertification, is among the candidates.

  大学英语四级真题翻译 9

  家中度假(staycation)是指一个人或一家人待在家里休息,或者在离家不远的景点游览的一段时光。人们在家中度假的'原因很多,如家庭预算紧张、出游成本不断攀升,或者孩子太小。对于大多数中国人来说。节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵(congestion),是促使他们家中度假的两大主要原因。常见的家中度假活动包括在家里招待朋友、游览当地的公园和博物馆,或参与当地一些节日活动等。家中度假也可以丰富多彩,它将成为一种新的度假趋势。

  参考翻译:

  A staycation refers to a period in which an individual or a family stays at home for relaxing or takes trips to nearby tourist attractions. There are various reasons for people to take a staycation, like tight family budgets, rising travel costs or having very young kids. For the majority of Chinese people, overcrowded tourist sites, congestion on expressways and city roads during holidays are the two major factors contributing to their staycations. Common activities of a staycation include entertaining friends at home, visiting local parks and museums, and attending local festival colebfations. A staycation can be rich and colorful, and it will become a now trend for vacation.

  大学英语四级真题翻译 10

  香港是一座世界级城市,全球重要的国际金融、服务业及航运中心,并且以廉洁社会、优良治安、经济自由及法律制度完备而闻名于世。香港是自由港,被称为“购物天堂”,是购物人士喜欢去的地方,绝大多数的货品没有关税(tariff),世界各地的物资都运到香港销售,有些比原产地还便宜。著名景点海洋公园(Ocean Park)是一座亚洲最大的、具有现代设施和多种娱乐项目的海洋博物馆。香港迪士尼乐园(HongKong Disneyland)的特色景点和经典童话人物深深吸引着各地的.游客。

  参考翻译:

  Hong Kong is a world-class city.It is the worlds leading center of international finance, service industiy and shipping. It is famous for a corruption-free society, good law and order, economic freedom and complete legal system. Hong Kong is a free port, and is called the “shopping paradise”where purchasers like to go shopping, because the vast majority of goods in Hong Kong are free from tariffs. Worldwide supplies are shipped to Hong Kong for sale, and some goods are even cheaper than those in the original place. The famous scenic spot Ocean Park is Asias largest maritime museum with modern facilities and a variety of entertainment activities. Distinct scenic spots and classic fairytale characters in Hong Kong Disneyland deeply attract tourists around the world.

  1.全球重要的国际金融、服务业及航运中心:本句的关键词是“中心”,这类罗列型的句子一般用of结构来翻译。

  2.原产地:可译为original place,这里的original意为“原始的,最初的”。original是翻译时的常用词,还有“独创的,新颖的”之意,例如,original style独特的风格,original idea别出心裁的主意。

  3.著名景点海洋公园是一座亚洲最大的、具有现代设施和多种娱乐项目的海洋博物馆:这句的修饰语很长,这样的句子翻译时要合理安排句子结构,避免一味罗列。

  4.特色景点和经典童话人物:可译为distinct scenic spots and classic fairytale characters。

  大学英语四级真题翻译 11

  请将下面这段话翻译成英文:

  唐朝是中国古代最繁荣、兴旺、灿烂、光荣的时期。因此,中国人穿的传统服装就被称为“唐装(Tang suit)”。实际上,“唐装”并不是唐朝的服装。它的起源可以追溯到清朝,由马褂(Chinese jacket)演变而来。唐装的'颜色多种多样,最常见的是红色、深蓝色、金色和黑色。唐装上一种常见的设计是使用汉字来表达好运和祝福。今天,仍然有很多人会在传统的节日里穿唐装。

  参考翻译:

  The Tang Dynasty was the most thriving, prosperous, splendid and glorious period in ancient China.As a result, the traditional clothing worn by the Chinese is called “Tang suit”.Actually, "Tang suit” is not the clothing of the Tang Dynasty.Its origin can be traced back to the Qing Dynasty, evolving from Chinese jacket.Tang suit is made in different colors, the most common are red, dark blue, gold and black.One common design is the usage of Chinese characters to convey good luck and wishes.Today,there are still many people who would wear Tang suit during traditional festivals.

  1.唐朝是中国古代最繁荣、兴旺、灿烂、光荣的时期:该句的翻译重点是几个形容词的翻译,因此,考生应注意平时形容词的积累。这几个形容词可翻译为thriving, prosperous,splendid and glorious。

  2.因此,中国人穿的传统服装就被称为“唐装”:“因此”可译为as a result,在英语中表达结果的词语还有thus、therefore、so等。"传统服装”可译为traditionalclothing。

  3.它的起源可以追溯到清朝,由马褂演变而来:“起源”可译为origin,如“物种起源”为origin of thespecies。“演变”可译为evolve,常用结构是evolve from,表示“由…演变而来”。

  4.唐装上一种常见的设计是使用汉字来表达好运和祝福:中文为了使上下文连接所以有“唐装上”三个字,翻译为英语时可以省去不译。“一种常见的设计是使用汉字来表达…”可以理解为“一种常见的设计是汉字的使用,来表达...”。

  大学英语四级真题翻译 12

  英语练习题:扇子

  在中国,扇子的使用始于数千年前。扇子是由许多不同的材料制成的。汉、唐期间,农业有了发展,丝绸和缎面(satin)扇子开始出现,并在文人雅士 (scholars and artists)中成为了一种时尚。他们通过在扇面上书写和绘画来展示自己的才能。扇子很快获得了非常大的社会意义。它们成为了有学问的人标准夏季着装的一部分。中国制作的'扇子多种多样。它们如今依旧享有盛誉。

  参考翻译:

  Fans began to be used in China thousands of years ago. They were made out of many different materials. During the Han and Tang Dynasties, due to progress in agriculture, silk and satin fans appeared, and they became a fashion among scholars and artists who showed their genius by writing and painting on the fans. Fans soon acquired considerable social significance. They became a part of the standard summer costume among the learned. A great variety of fans have been produced in China and they still enjoy great reputation today.

  1、在中国,扇子的使用始于数千年前:该句可译为被动句Fans began to be used in China thousands of yearsago,其主语是Fans,谓语则是began to be used。

  2、汉、唐期间,农业有了发展,丝绸和缎面的扇子开始出现:汉、唐期间可作为第一句的时间状语,译为during the Hanand Tang Dynasties,“农业有了发展”其实是丝绸和缎面扇子出现的原因,所以这里有一层因果逻辑关系,可用因果连词来表达。

【大学英语四级真题翻译】相关文章:

大学英语四级真题试卷历年真题及答案10-11

大学英语四级真题试卷10-11

大学英语四级阅读理解真题03-04

大学英语四级听力真题原文10-09

大学英语四级试卷真题及答案10-11

大学英语四级真题有几套10-11

四级真题作文范文带翻译10-11

大学英语四级考试阅读理解真题02-27

大学英语四级考试题真题10-12