食俗的英语六级翻译练习

时间:2024-10-01 01:44:14 英语六级 我要投稿
  • 相关推荐

关于食俗的英语六级翻译练习

  泡腊八蒜是中国北方,尤其是华北地区的一个习俗。顾名思义,就是在阴历腊月初八的这天来泡制大蒜。下面有小编整理的节日食俗相关的英语六级翻译练习,希望能帮到大家!

关于食俗的英语六级翻译练习

  腊八蒜

  泡腊八蒜是中国北方,尤其是华北地区的一个习俗。顾名思义,就是在阴历腊月初八的这天来泡制大蒜。其实材料非常简单,就是醋和大蒜瓣儿。做法也是极其简单,将剥了皮的蒜瓣儿放到一个可以密封的罐子、瓶子之类的容器里面,然后倒入醋,封上口放到一个冷的地方。慢慢地,泡在醋中的蒜就会变绿,最后会变得通体碧绿的,如同翡翠碧玉。老北京人家,一到腊月初八,过年的`气氛一天赛过一天,华北大部分地区在腊月初八这天有用醋泡蒜的习俗。

  译文参考:

  Laba garlic bulbs in the north, particularly in North China, a custom. As the name suggests, at the eighth daytime of the twelfth lunar day the Chinese people are apt to cook garlic. In fact, the materials is very easy, that is, vinegar and garlic petal. Approach is extremely simple too, the rinded garlic cloves can be sealed into a jar, flasks and the favor inside the container, then pour vinegar, sealed port into a cold location. Slowly, the garlic drenched in vinegar ambition turn green, and finally transform entire body green as emerald jade. Old Beijing human, 1 to the eighth daytime of the twelfth lunar month, one day outdo the air of Chinese New Year day in most parts of north China this day be serviceable in the eighth day of the twelfth lunar month vinegar and garlic bulbs custom.

  大蒜:garlic

  蒜头:garlic bulb

  顾名思义:as the name suggests/ as the name implies

  泡制:cook/ brew/infuse

  剥去外皮的:rinded

  蒜瓣儿:garlic gloves/garlic flakes/garlic petal

  醋:vinegar

  年糕

  年糕(Chinese New Year Cake)是中国人的传统食品,距今已有两千年的历史。早期被用来祭奠灶神(the KitchenGod),其后渐渐成为一种春节特色食品。年糕主要是用糯米粉(glutinous rice flour)制作而成,有黄、白两色,象征金、银。在汉语中,“粘”与“年”同音,而“糕”与“高”同音,所以年糕寓意人们的生活水平一年比一年提高。年糕营养丰富,不但吃起来香甜可口,而且还有健身祛病的作用。中国地域广、各地的风俗习惯不同,因而年糕的`种类也多种多样。

  参考翻译:

  Chinese New Year Cake is a traditional food forChinese people with a history of 2,000 years.In earlytimes,it was used as an offering to the Kitchen Godand gradually evolved into a kind of food typical inthe Spring Festival.Chinese New Year Cake is madeof glutinous rice flour,with yellow or white as its color,symbolizing gold and silver.In Chinese,"sticky" is identical in sound to "year" and "cake" to "high",so Chinese New Year Cake alsoimplies that people's standard of living would be improved year by year. Chinese New YearCake,containing lots of nutrition,not only tastes sweet and delicious but also benefits peoplehealth and wards off diseases.China is vast in territory and its customs vary from place toplace,thus the types of Chinese New Year Cake are also various.

  1.第一句话的主干结构是“年糕是中国人的传统食品”;“距今...的历史”可翻译为with a history of 2,000 years放主句后。

  2.第二句应增译主语“年糕”,为避免重复,故翻译为it;“被用来”和“渐渐成为”作it的并列谓语,第—个谓语动词要使用被动语态。

  3.第三句“年糕主要是…”中,“象征金、银”是对年糕颜色的进一步说明,可处理为现在分词短语symbolizing gold and silver。

  4.第四句“在汉语中…”较长,句中“所以”提示,可用连接词so承接前后分句,注意so引导的分句中“人们的生活水平…提高”要使用被动语态。

  5.倒数第二句的主语是“年糕”,后跟三个谓语。可将“营养丰富”处理为现在分词短语containing lots ofnutrients在句中作状语;“不但…而且…”连接两个并列谓语可套用not only...but also...句式来表达。

【食俗的英语六级翻译练习】相关文章:

大学英语六级翻译练习01-22

英语六级考前翻译练习素材08-21

英语六级翻译专项练习素材01-18

2017年英语六级翻译练习10-23

英语六级翻译练习和解析06-06

英语六级考试翻译练习材料07-21

英语六级翻译考前练习材料06-18

关于英语六级段落翻译练习09-08

2017年英语六级翻译练习试题08-17

2017英语六级丽江古城翻译练习01-18