大学英语四六级翻译试题及答案

时间:2024-09-30 09:11:00 飞宇 大学英语 我要投稿
  • 相关推荐

大学英语四六级翻译试题及答案

  在日复一日的学习、工作生活中,我们经常跟试题打交道,通过试题可以检测参试者所掌握的知识和技能。还在为找参考试题而苦恼吗?下面是小编精心整理的大学英语四六级翻译试题及答案,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

大学英语四六级翻译试题及答案

  请将下面这段话翻译成英文:

  打车难已经成为大城市人们生活中较为普遍的问题。城市人口规模的扩大,人类社会活动的不断多元(diversification)化都增加了对出租车的需求。随着城市交通拥堵状况不断加剧,为避免堵车影响收人,上下班高峰时段很多司机不愿意跑拥堵路段和主城区,导致市民在一些交通枢纽、商业中心、医院附近很难打到出租车。城市建设影响了出租车的使用效率。出租车行业不规范,拒载行为屡屡发生,这也是导致打车难的人为因素。

  参考译文:

  It has been a common problem in large city residents life that its hard to take a taxi. The increase of urban population and diversification of social activities make the demand for taxi rise. As the traffic jam becomes worse in cities,to guarantee personal income, many taxi drivers refuse to drive on busy roads and main urban areas, which makes it difficult for many citizens to take a taxi near some transportation junctions, commercial centers and hospitals. City construction affects the efficiency of taxi. Being not standard in the taxi industry and taxi drivers often refusing to take passengers are the human factors that make it difficult to take a taxi.

  词句点拨

  1.打车难:可译为its hard to take a taxi,作为problem的同位语,意义表达清楚自然。

  2.增加了对出租车的需求:可译为make the demand for taxi rise。

  3.为避免堵车影响收入:可灵活地译为to guarantee personal income。采用逆向译法,上下文反复出现“堵车”这个词,所以可以省略。

  4.出租车行业不规范,拒载行为屡屡发生:这里是说明原因,为了句式简明,可以处理为动名词和独立主格的形式,直接充当句子主语。

  5.人为因素:可译为human factor。

【大学英语四六级翻译试题及答案】相关文章:

历年商务英语中级阅读翻译模拟试题及答案02-27

2017年大学英语六级翻译模拟试题及答案03-20

大学英语b级考试试题及答案03-20

2017英语翻译资格考试中级模拟试题及答案03-08

大学英语四六级考试题型全分析03-19

2017初级翻译资格模拟试题及答案03-11

考研英语阅读翻译答案03-08

2017英语翻译资格考试中级测试题及答案03-08

小学英语阅读翻译答案03-07