2017年翻译考试中级口译预测题答案
>>>点击查看原试题
SECTION 1: LISTENING TEST
Part A: Spot Dictation
1. increase your income 11. the most direct way
2. under your control 12. part-time job
3. save money 13. time pressure
4. make major purchases 14. do better in school
5. keep in mind 15. more disciplined and focused
6. spend hours thinking 16. strategy
7. you are forced 17. relatively simple to get
8. track 18. in an emergency
9. personal failure 19. take out a loan
10. brought into balance 20. pay it back
Part B: Listening Comprehension
1. Statements
1. C
2. C
3. B
4. D
5. A
6. D
7. C
8. B
9. C
10. A
2. Talks and Conversations
11. B12. D13. A14. B
15. D16. A17. C18. B
19. D20. A21. C22. B
23. D24. B25. C26. A
27. B28. D29. C30. A
Part C: Listening and Translation
1. Sentence Translation
(1) 大学教师们经常放弃他们每周的部分业余时间,给当地居民上课,课程内容从健康医疗到金融投资无所不包。
(2) 就这种照相机而言,我们可能在市场上找到更便宜的型号,但考虑到它的质量和设计,你会同意我们的价格是最有利的。
(3) 自信心更高的人往往也更快乐,他们能更好地应对不利的环境,高度的自信令人们相信自己是社会中创造价值的成员。
(4) 全球有1.4亿(1亿4千万)的人们沉湎于酗酒,由酗酒引发的大量交通事故造成严重的人员死亡,这种情况还在不断的恶化之中。
(5) 总体上说,女性工作时间更长,相应收入更低,工作中的.乐趣更少,研究表明,同样的情况下,男性如果挣到一美元,女性只能挣到74美分。
2. Passage Translation
(1) 在你旅行的时候,第一点十分重要,为你的旅行安排好一份保险。如果你在旅行过程中丢失了行李,或者需要医疗服务,旅行保险可以补偿你的损失。第二,旅行时携带大量现金不是明智之举。带好足以应付日常开销的钱就可以了,比如打的,坐公交车或购买食物。旅行支票也是一个非常安全的携带现金的方式,因为如果支票失窃,银行会给你补偿。
(2) 总有不少从不考虑别人的自私司机。这些人会把车停在路中间,东张西望找一幢房子或者某个路面标志。有些车会在交叉路口突然减慢速度,然后向左或者向右转向。还有的司机在“瓶颈路段”从来不会耐心地等着,照说在这里大家应该依次交叉并线前进。不过最自私的司机要算是那些把垃圾随手扔出车窗外的家伙们,他们既破坏别人开车的好心情,也破坏了环境。
SECTION 2: STUDY SKILLS
Questions 1-30
1. D2. B3. C4. C 5. B
6.C7. A8. C9. D10. A
11. A12. B13. D14. D15. B
16. B17. A18. C19. D20. C
21. B 22.D23. A24. C25. A
26. B27. C28. C29. B30. D
SECTION 3: TRANSLATION TEST (1)
【参考译文】越来越多的经济学家认为当今美国劳动力市场竞争异常残酷激烈,这不只是一时的怪现状。在大多西欧国家、美国及其他发达国家,降薪、福利削减、工作稳定性下降似乎已经成为就业市场越来越难以改变的痼疾。不稳定的自由职业岗位增多(工作时间同样延长),而稳定福利好的工作机会减少。一旦失业,人们很难被旧东家重聘,所以不得不找份新工作或者自己创业。而那些尚留在工作岗位上的人员工作时间加长,然而他们加薪前景微乎其微。中国、印度、东欧各国劳动力价格低廉,互联网和零售巨头(比如沃尔玛)把商品价格一降再降,这就使得全球竞争日益严重。进而,深刻的改变了原来的劳动力市场。结果,西方国家各家公司既要压低商品的价格,又要尽量削减成本。很明显,全球化让全世界的提薪之日遥遥无期。
SECTION 4: TRANSLATION TEST (2)
【参考译文】In China, there is an old saying which goes like this, “Long distance never separates close friends.” A ready link connecting this country and many other ones, like the Silk Road, in Asiaand Europe helps a lot in bringing about the splendid civilization in Asia and the frequent exchanges and communication between China and the Continent in the past years. Now, we are going a step further in our cooperation based on mutual benefits, enjoying a brand-new bilateral relation. China, a devoted part in promoting the economic development in the 2 continents, will keep her track on the road of peace and development. A corresponding effort made by this country in building a dynamic and long-term cooperation in all fields across Asia and Europe, together with all the other efforts from the 2 continents, will definitely contribute a big part in making the bright future.
【2017年翻译考试中级口译预测题答案】相关文章: