2017翻译资格考试初级口译模拟题及答案
1. But the men, who have usually used their family’s life savings to get here, are mostly left alone
但警察对大多数通常倾其家庭的生活积蓄来这里闯荡的男人们一般不予以干涉。
点评:
该句的前面是这样的一个句子:Occasionally, the police bring bulldozers to tear down the shelters. 有时候,警察开来推土机拆除避难所。该句讲述了那些到欧洲去的移民在西班牙南部省份的安达卢西亚的树林里过着颠沛流离的生活。他们自己用废弃的'东西临时搭建的破屋经常被警察们拆除。这句中的被动语态“left alone”要给予正确理解,从这句话中还可以侧面了解西班牙的警察们对穷人的一点同情心。
2. Some drift into town to socialize and buy supplies, if they have money.
一些人溜达到城里去参加社交活动,如果有钱的话,去购买些生活日用品。
点评:
该句中“drift into”原意为“漂流”的意思,但在此句中则表现出那些移民在晚间百无聊赖,无所事事地在大街上闲逛的特点。该句注重词义的恰当选择。
3. But when he arrived there, his uncle’s phone rang and rang.
但当他来到这里,他叔叔的电话就打不通了。
点评:
“rang and rang”是英语中表示电话铃的象声词。在这句中通过该词的重复使用表现出“无人接听”的含义。我们在授课中曾讲到英语的象声词:onomatopoeia,并例举了很多类似的词,如:give me a ring, give me a tinkle都表示给某人打电话,再如,a hot pan sizzles滚烫的油锅发出
4. But I told him he was nothing to me.
但我告诉他,他对我也没有什么帮助。
点评:
“nothing to sb.”表示“对某人而言什么都不是或一无是处”,但考虑到文章的上下文如果这样译就太不客气了。所以应使用委婉语来表示。
5.译文:
Today, more and more British people are visiting China to see for themselves the new dynamism of great cities like Beijing, Shanghai and Guangzhou. We are re-discovering China’s incomparably rich cultural heritage, as well as its immense economic potential. The Chinese are re-discovering Britain, too. We are delighted to welcome more Chinese visitors to our country each year. Many more Chinese are finding out about Britain through modern media like television and the Internet.
参考译文:今天,越来越多的英国人来到中国,目睹像北京、上海、广州这样的大城市的新活力。我们正在重新发现中国无与伦比丰富多彩的文化遗产,以及其巨大的经济潜力。中国人也在重新发现英国。我们很高兴每年接待越来越多的中国来访客人。越来越多的中国人通过像电视和互联网这样的现代媒体了解英国。
【2017翻译资格考试初级口译模拟题及答案】相关文章: