初级翻译考试口译训练题及答案

时间:2024-07-18 05:31:35 翻译资格 我要投稿
  • 相关推荐

2017初级翻译考试口译训练题及答案

  第一题:

2017初级翻译考试口译训练题及答案

  The economic restructuring is conducive to the development of the poor areas. At this time when there is an increasingly fierce competition in both domestic and foreign markets, China is devoting major efforts to adjusting and optimizing its industrial structure. The developed regions, on the one hand, have quickened the pace of upgrading their industries and energetically developing capital- and technology-intensive industries. On the other hand, in order to improve the competitiveness of their industries, they are transferring some labor- intensive industries to the less-developed areas.

  The poor areas, mostly situated in the central and western parts of China, have relatively rich resources and cheap labor. It is fully possible for the western region to import capital and technology, and accept transferred industries, so as to improve the position of poor areas in the division of regional industries and quicken the change of local industrial structure and economic development.

  参考译文

  经济结构调整①有助于贫困地区的发展。在国内外市场竞争日趋激烈的情况下,中国正在大力调整和优化②产业结构。发达地区一方面加快产业升级,大力发展资本技术密集型③产业。另一方面,为了提高产业竞争力,还将一些劳动密集型产业项目向不够发达地区转移。

  中国的贫困地区大多地处中西部,资源相当丰富,劳动力成本低。西部地区完全有可能引进资本和技术,接受外来产业转移,提高贫困地区在区域产业分工中的地位,从而加快本地区的产业结构转换和经济发展。

  难点提示

  ①economic restructuring

  ②optimize

  ③capital- and technology-intensive

  第二题:

  Today, more and more British people are visiting China to see for themselves the new dynamism of great cities like Beijing, Shanghai and Guangzhou. We are re-discovering China’s incomparably rich cultural heritage, as well as its immense economic potential. The Chinese are re-discovering Britain, too. We are delighted to welcome more Chinese visitors to our country each year. Many more Chinese are finding out about Britain through modern media like television and the Internet.

  参考译文:

  今天,越来越多的英国人来到中国,目睹像北京、上海、广州这样的大城市的新活力。我们正在重新发现中国无与伦比丰富多彩的文化遗产,以及其巨大的经济潜力。中国人也在重新发现英国。我们很高兴每年接待越来越多的中国来访客人。越来越多的中国人通过像电视和互联网这样的现代媒体了解英国。

  第三题:

  20世纪90年代以来,上海以承办国内外重大体育赛事为契机,不断加快体育设施建设,相继建成了上海体育场、上海国际赛车场,上海虹口足球场、中国残疾人体育培训基地、旗忠网球中心等一批多功能的体育场馆。

  参考译文:

  Since the 1990s, Shanghai has speeded up construction of sports facilities to meet the need of domestic and international sports events. The multifunctional sports venues completed in the city include Shanghai Stadium, Shanghai International Circuit, Hongkou Soccer Stadium, China Disabled People’s Sports and Art Training Center, and Qizhong Tennis Center.

【初级翻译考试口译训练题及答案】相关文章:

2024初级翻译考试口译模拟真题及答案07-01

上半年翻译考试初级口译模拟真题及答案10-04

2017翻译考试初级口译模拟试题及答案10-06

翻译考试中级口译模拟真题及答案09-25

翻译考试中级口译模拟真题答案09-26

2017翻译考试口译初级速译练习题及答案08-03

2017翻译资格考试初级口译练习题及答案10-07

2017初级翻译考试口译必备词汇09-25

2017翻译资格考试中级口译预测题答案10-02

2024年翻译资格考试中级口译真题及答案10-09