2017上半年翻译考试初级笔译模拟题及答案
【第一题】
近日,我国首颗商用遥感卫星成功发射。这颗备受瞩目的“星星”都具备哪些功能?它的升空具有什么意义?在实现人们“飞天梦”的同时,它又能为我们的生活带来怎样的便利呢?
中国首个“商业遥感卫星”吉林一号发射成功
请看相关报道:
China launched "Jilin-1", the country's first commercial remote-sensing satellites, on Wednesday at noon, marking an important step in the development of remote-sensing space technology.
“吉林一号”商业卫星组星包括1颗光学遥感卫星、2颗视频卫星和1颗技术验证卫星,工作轨道均为高约650公里的太阳同步轨道。其中,“吉林一号”光学A星是我国首颗自主研发的高分辨率对地观测光学成像卫星,具备常规推扫、大角度侧摆、同轨立体、多条带拼接等多种成像模式,地面像元分辨率为全色0.72米、多光谱2.88米,可为国土资源监测、土地测绘、矿产资源开发、智慧城市建设、交通设施监测、农业估产、林业资源普查、生态环境监测、防灾减灾、公共应急卫生等领域提供遥感数据支持。
All four satellites were developed and produced by Chang Guang Satellite Technology Co., Ltd. "Satellites are no longer far removed from people's lives," said Xuan Ming, board chairman of the company. "In the near future, more information provided by the satellites will be shared, and more satellite functions will be explored."
请结合文意翻译以下词组及句子:
1、商业卫星组星
2、光学遥感卫星
3、视频卫星
4、技术验证卫星
5、自主研发
6、成像模式
7、国土资源监测
8、土地测绘
9、防灾减灾
10、China launched "Jilin-1", the country's first commercial remote-sensing satellites, on Wednesday at noon, marking an important step in the development of remote-sensing space technology.
11、All four satellites were developed and produced by Chang Guang Satellite Technology Co., Ltd. "Satellites are no longer far removed from people's lives," said Xuan Ming, board chairman of the company. "In the near future, more information provided by the satellites will be shared, and more satellite functions will be explored."
参考答案
1、商业卫星组星 a group of satellites for commercial remote-sensing services
2、光学遥感卫星 optical remote-sensing satellite
3、视频卫星 satellites for video imaging
4、技术验证卫星 satellite for imaging technique testing
5、自主研发 home-developed
6、成像模式 imaging modes
7、国土资源监测 land and resource monitoring
8、土地测绘 land mapping
9、防灾减灾 disaster prevention
10、China launched "Jilin-1", the country's first commercial remote-sensing satellites, on Wednesday at noon, marking an important step in the development of remote-sensing space technology.本周三中午,我国成功将首个商业遥感卫星“吉林一号”发射升空,标志着我国在航天遥感技术方面迈出了重要一步。
11、All four satellites were developed and produced by Chang Guang Satellite Technology Co., Ltd. "Satellites are no longer far removed from people's lives," said Xuan Ming, board chairman of the company. "In the near future, more information provided by the satellites will be shared, and more satellite functions will be explored."
四颗卫星组星均由长光卫星技术有限公司研发和生产。该公司董事长宣明表示,卫星离人们的生活不再遥远,在不久的将来,人们会分享更多卫星提供的信息,并开发出更多卫星功能。”
【第二题】
国家卫计委员会通报,广东出现首例输入性中东呼吸综合征确诊病例。患者为韩国男性,系韩国MERS病例的`密切接触者。26日乘坐OZ723航班抵达香港,经深圳沙头角口岸入境惠州。该男子已被隔离治疗。截至目前,该病例的38名密切接触者未发现异常。
\
What is MERS?
什么是中东呼吸综合征?
Middle East Respiratory Syndrome (MERS) is an infection of the lungs caused by a virus known as a coronavirus and is written as MERS-CoV.
中东呼吸综合征(MERS)是由一种冠状病毒引起的肺部感染疾病,也叫做MERS-Cov。
Coronaviruses can cause illness similar to the common cold in the winter and spring months. This coronavirus is different than these viruses and has never been seen in humans before.
冠状病毒能在秋冬季引起类似感冒的疾病,但这种冠状病毒与感冒病毒不同,此前未曾在人类身上发现过。
Is MERS the same as the SARS virus?
中东呼吸综合征与非典病毒一样吗?
No. SARS and MERS are both called coronaviruses, however, the two viruses are not the same.
不一样。这两种病毒都叫冠状病毒,但它们并不相同。
Who gets MERS?
哪些人会得中东呼吸综合征?
Most people who became ill with MERS had traveled to, lived in, or were in close contact with someone who had traveled to the Arabian Peninsula. It is unclear why some individuals become ill and why others do not. People with chronic health conditions or weak immune systems may be at greater risk.
大多数患中东呼吸综合征的人都曾经到过或居住在阿拉伯半岛地区,又或者与到访过该地区的人有过密切接触。目前尚不清楚为何有些人会得该病,而有些人不会得。有慢性疾病或者免疫系统较弱的人群患病的风险较大。
Does MERS spread from person to person?
中东呼吸综合征是否人际传播?
The virus that causes MERS has been shown to spread between two people who are in close contact.
已有证据证明该病毒会在有密切接触的两人之间传播。
The virus has also spread from infected people to health care workers.
也曾有过从病人传播给医护人员的案例。
What are the symptoms of MERS?
中东呼吸综合征有哪些症状?
Most people who got infected with MERS-CoV became severely ill with a respiratory illness with symptoms such as: fever, cough, shortness of breath.
大多数患者会表现出严重的呼吸系统疾病症状,包括:发烧、咳嗽以及呼吸急促。
【2017上半年翻译考试初级笔译模拟题及答案】相关文章: