上半年CATTI三级笔译复习题及答案

时间:2020-11-12 09:23:23 翻译资格 我要投稿

2017上半年CATTI三级笔译复习题及答案

  【第一题】

  上合组织举办首次“网络反恐演习”

  Member states of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) held their first anti-online terror drill in the southeastern Chinese coastal city of Xiamen on Wednesday.

  近年来,国际恐怖组织网上活动频繁,经常利用互联网发布恐怖视频、传播极端思想、招募人员,对地区安全与稳定带来极大威胁。此次演习的模拟设计是:某国际恐怖组织大肆在上海合作组织各成员国的网站、论坛和社交网络中发布恐怖主义、分裂主义和极端主义煽动信息,刺激潜伏在各成员国境内的极端分子实施暴恐活动。

  演习中,上合组织各成员国主管机关在地区反恐怖机构执委会的组织协调下,通过联合行动,及时发现了恐怖组织在互联网各个网站和社交平台上发布的宣传煽动信息,按照本国法律规定和流程处置了本国网站上的恐怖信息,查明了信息发布者的身份信息和活动地点,并对其实施了抓捕,最终消除了网络恐怖威胁。

  此次演习主要目的是完善上合组织成员国主管机关查明和阻止利用互联网从事恐怖主义、分裂主义和极端主义活动领域的合作机制;交流各成员国主管机关在打击利用互联网从事恐怖主义、分裂主义和极端主义活动中的法律程序、组织和技术能力以及工作流程。

  请结合文意翻译以下词组及句子:

  1、国际恐怖组织

  2、传播极端思想

  3、招募人员

  4、地区安全与稳定

  5、网站、论坛和社交网络

  6、极端分子

  7、暴恐活动

  8、地区反恐怖机构执委会

  9、联合行动

  10、身份信息和活动地点

  11、恐怖主义

  12、分裂主义

  13、极端主义

  14、法律程序

  15、技术能力

  16、Member states of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) held their first anti-online terror drill in the southeastern Chinese coastal city of Xiamen on Wednesday.

  参考答案

  1、国际恐怖组织 international terrorist groups

  2、传播极端思想 disseminate extremism

  3、招募人员 recruit members

  4、地区安全与稳定 regional security and stability

  5、网站、论坛和社交网络 websites, forums and social networking

  6、极端分子 extremist

  7、暴恐活动 violent and terrorist activities

  8、地区反恐怖机构执委会 the executive committee of the regional anti-terrorism body

  9、联合行动 joint action

  10、身份信息和活动地点 identity and location

  11、恐怖主义 terrorism

  12、分裂主义 separatism

  13、极端主义 xtremism

  14、法律程序 law enforcement procedures

  15、技术能力 technical capability

  16、Member states of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) held their first anti-online terror drill in the southeastern Chinese coastal city of Xiamen on Wednesday.

  14日,上海合作组织(上合组织)成员国在中国东南沿海城市厦门举办了首次网络反恐演习

  【第二题】

  没有一个人将小草叫“大力士”,但是它的力量之大,的确是世所罕见。这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻挡,因为它是一种“长期抗战”的力,有弹性,能屈能伸的力,有韧性,不大目的不止的'力。种子不落在肥土而落在瓦砾中,有生命力的种子决不会悲观和叹气,因为有了阻力才有磨练。生命开始的一瞬间就带了斗争来的草,才是坚韧的草,也只有这种草才可以傲然地对那些玻璃棚中养育着的盆花哄笑。

  参考译文:

  Though the little grass has never been said to be Herculean, the power it shows is matchless in the world. It is an invisible force of life. So long as there is life, the force will show itself. The rock above it is not heavy enough to prevent the seed from growing, because it is a force that keeps growing over a period of time, because it is an elastic force that can shrink and expand, because it is a tenacious force that will not stop growing until it is grown.The seed does not choose to fall on fertile land but in debris, instead. The seed with life is never pessimistic or sad, for it has undergone resistance and pressure. The grass that begins to fight its way out right after its birth is strong and tenacious, and only that grass has the right to smile with pride at the potted plants in glassed green houses.

  翻译点评:

  Herculean:大力神,古希腊神话人物,如果想不到的话可以用比较口语的beefcake或者masculined guy。不过大家还是要注意,多积累一些这样的文化、文学类知识储备,以便在翻译时能做到信手拈来,传神出彩。

  matchless一句:这句话的翻译使用了逆向思维,这在英语中很常见,比如:

  这事决不可能是他干的。

  应译成He is the last person to do such a thing.

  elastic force:弹力,不会的同学亦可译成spring force/bounce,实在不会,可以换成strength,当然这就要失分了。

  tenacious:持久的,也可换成ever-lasting或者long-lasting。一般像这样简单的合成词在翻译中往往能派上大用场。

  debris:注意,末尾的s是不发音的,但是拼写的时候千万不要漏掉。

  potted plants:盆栽。一些普通的日常生活中的名词,大家可能会忽略,翻译中遇到时才恍然发现不会表达。这一类词语要多加注意,不要只将注意力集中在专业名词上面。

【2017上半年CATTI三级笔译复习题及答案】相关文章:

1.2017上半年CATTI三级笔译模拟试题及答案

2.2017年CATTI三级笔译考试巩固试题及答案

3.2017年CATTI三级笔译考试精选试题及答案

4.2017上半年CATTI考试高级笔译仿真试题及答案

5.2017年CATTI三级口译复习题及答案

6.2017上半年CATTI二级笔译模拟试题及答案

7.2017年CATTI三级笔译考试模拟题及答案解析

8.2017年CATTI三级笔译考试练习题及答案