翻译需要具备的素质
翻译并不是翻阅几本字典、堆砌大量的词藻就能够完成的。翻译是一门综合性学科,它涉及哲学、语言学、修辞学、社会学等等。那么翻译需要具备的素质有哪些呢?
语言要求
汉语译作法语,对从事此项翻译的人而言,除了必须具备运用法语的能力之外,汉语的理解力亦是必然的要求。对中国学生而言,汉语是母语,好似汉语并不存在理解问题,事实并非如此,因为稍不留心便可能造成理解的盲点。至于法语,中国学生可能缺乏相应的感性认知,但是可以通过理性的语言知识来弥补。汉译法,意味着用法语来表达汉语的内容。它要求学生能够用自然、纯正、合乎语法规范的法语进行表达。换言之,学生需要具备法语的写作能力,而对这种能力的训练已经开设有专门的课程。
应该讲,翻译水平的提高是个渐进的过程。任何优秀的翻译工作者都有自己的初级阶段。如何在初级阶段搞好翻译?其最简明、最有效的办法便是借助语法知识。学习法语语法并不仅仅是为了应付考试,而是为了如何理性地运用法语。语法的种种要求,就似阿里阿德涅的线团一样,能够帮助同学走出病句的迷宫,写出规范正确的法语。再者,就是惯用法的积累。熟悉了解惯用法的使用,时常可以达到事半功倍的效果。初级阶段还有一个需要注意的问题,便是前后句的连贯。因为汉语是意合的语言,句子的顺序排列就足以表明句际间的衔接关系,而法语则需要明显表达出来。这一点,也是中国学生在初学时最易忽略的。
总之,表达的提高是需要通过阅读来借鉴,通过写作来提高。只有大量的练笔,才能在表达上取得长足进步。
广博的知识
除了前面谈到的语言要求外,还需具备广博的知识面。翻译家是个杂家,他需要具备方方面面的知识,历史、地理、风土人情、文学艺术、宗教信仰等自不必说,而且需要尽可能地扩大知识范畴,因为译者不可能预测到什么题材、什么学科的翻译材料等着自己。当然,在学校里,课堂上讲得更多的是文学翻译。因为文学翻译涉及的翻译理论与技巧最多、最具有普遍意义。文学语言最具弹性,内涵最丰富。如果通过文学翻译的训练,掌握了相应的翻译技巧,便能很快将之用于其他学科的翻译。不妨权以科技翻译为例,科技翻译除了在相应的学科要求外,对质量的追求首推是准确,它不需要过多的修饰,而“信”永远是第一位的。
事实上,无论从事文学翻译还是科技翻译,都会涉及熟悉或不熟悉的知识。对于熟悉的东西,毋庸赘言。但是文本如果涉及不太熟悉或很不熟悉的内容,解决文本的迁徙便不仅仅是外语水平的问题了。译者需要借助相关知识解决遇到的困难,而有时译者面对的知识之博杂,并不是他都能够掌握了的。为此,他不可避免地需要掌握一些有助于获取信息的资料库或辞书。
高度的责任感
翻译的素质中的治学严谨与责任感不属于语言水平的范畴,但又是翻译活动中不可缺少的内容。翻译的责任感必须从治学开始培养,从学习语言时便应该具备准确的下笔习惯。遇有不懂必须深入钻研、穷究根源,不找出答案誓不罢休的态度。要知道,“信”乃翻译的第一要求。无信则不立,失去根基了翻译如水上浮萍,何言传意?
翻译任何文字都必须有客观依据,客观地传递客观的内容。换言之,译者在用目的语再创作的过程中,必须符合语言翻译的客观规律:准备缜密,理解正确,译笔有据,内容忠实,符合逻辑。动笔前,需要认真阅读全文,全面了解将译的内容。如果超出了自身的知识结构,还须阅读相关知识书籍,准备相关工具辞书,查阅背景资料,在正式落笔前做好充分的物质及精神准备,决定翻译的策略。理解正确是翻译的根本要求,而汉语作为母语,只要稍许认真,估计并不难解决。然而有些内容可能涉及历史等知识,决不可掉以轻心。权以上海的淮海中路为例,最初的名称是西江路, 1906年改名宝昌路(Route Paul Brunat), 1915年6月更名霞飞路(Avenue Joffre),汪伪时期的1943年又曾叫作泰山路, 1945年10月改为林森路。1950年5月25日,上海市人民政府将路名改为淮海路,以纪念淮海战役。这就是汉语,这也是历史,同一条大街,不同的时期有不同的叫法,简单地说懂汉语就能理解其中的内涵吗?它需要译者钻进去,完整地理解、把握信息,准备好表达的依据。
译必有据,要求译者不得妄加信息,不仅要求行文准确,而且任何信息都必须源自于源语文本。翻译不等于创作,不允许有添油加醋。忠实于原著,这是译者的责任。高度的责任感很大程度上体现在这个方面,译者必须对作者负责,不能曲解或更改他的意图。符合逻辑,这是译者对自己的要求。有这么一句话,合乎逻辑的译语文本并不一定正确,但是不合乎逻辑的译语文本肯定不正确。逻辑通常是检验译文文本的一种手段。
有了高度的责任感,译者的翻译过程便不会草率,往往需要数易其稿。原则上讲,第一稿处理信息,第二稿确认并通过逻辑校验,校验的过程是对文字的再处理,宏观到文体风格,微观为标点符号、词组及配合。无论任何精明的高手,都不可能一气呵成;细加追究时,定然能发现自己的毛病。这个过程是必不可少的,否则往往会出现不少疏漏或误译。文学作品的结果可能是弃用,科技翻译的后果就可想而知:造成损失或许还是小事,说不定会造成纠纷。第三稿为润色定稿,这也是翻译的最后环节。在完整把握信息后,重新整合语言,恰到好处地运用语言的冲击力或震撼力,从逻辑、审美等方面来为文本润色,提高译文的质量,使之达到可以付梓的水准。
要做好翻译工作,就需要经过勤奋的学习、大量的实践、不断的积累。理论来自于实践,又反过来指导实践。乍一看好似一个轮回,而正是生生不息的轮回,促进了翻译学的发展、进步、完善。汉语译作法语,从初学语言到能够胜任翻译工作,的确需要漫长的过程。在这期间需要完成三大任务:一、语言的学习。在学习外语的同时,还存在着汉语的提高。二、知识的积累。要能够胜任翻译工作,便需要不断地了解和积累百科知识,与时俱进地掌握科学、社会发展现状,作个有心人。三、治学的严谨。在准备阶段,需要养成严谨的治学态度,知之为知之,不知为不知,是知也——这话对翻译工作来说尤为重要。人非完人,孰能上知天文下谙地理,前知三百年后晓五百年?如果真有这种人,那就不是人,而是妖!除了治学严谨之外,更重要的便是责任心。译者必须对作者负责,为读者服务。这是责任,也是工作的座右铭。
给自己不断的充电
每一个行业都是一样,一旦不学习新知识就会老化,老化的直接问题,就会被社会所淘汰。大家都知道在这个信息时代里,科技不断的在升级,表面看起来和语言没有多大关联,但是这种升级速度直接影响了人们的`思维,思维又会影响语言的表达。那么你不学习你能翻译的准确吗?
专业的知识与扩展
翻译是用另一种语言表达内容,如果您没有专业的知识,就不能完整准确的理解原文的内容,更别说准确的去翻译原文内容。所谓的扩展是在专业知识的层面上深度和广度的扩展,简单的举例子就是能把中文翻译的西方本地化,把英文翻译的具有中国味道。
翻译精神
走进书店大量的海外名著为什么会出现普及本和精装本?一个直接的问题为了提高群众的阅读品味就要译好,至少对于翻译员要好好译。好的译作是不会让读者失望的,由于中西文化语言文字的不同,翻译不单只是把西方的文化转化成中文,翻译更是创作。傅雷译《幻灭》,五十万字译了三年半,翻译工作要做好,必须一改再改三改四改。这就是翻译精神。
译员还需要职业道德
一个合格的翻译,就要知道你对你所做的工作负责。怎么样能负责?就是做你能做的事情,不要做你不能做的事情,不能做的事情你去做了,这样是对你的客户不负责任的,对你个人来讲也是不负责任的,对于翻译事业来讲也是不负责任的,大家应该有一个认真的态度,对于你翻译的内容,需要绝对的保密,你有机会看到的文件、协议书,你不能随便在外面散播。
【翻译需要具备的素质】相关文章:
CFO需要具备哪些素质08-10
CFO需要具备的素质有哪些08-17
对外汉语教师需要具备的素质08-16
客服需要具备哪些素质和技能10-30
建筑师需要具备哪些素质09-22
自助留学澳大利亚需要具备的素质08-23
造价工程师需要具备什么素质09-22
翻译官需要具备什么品质09-12
城市规划师需要具备的专业素质11-06