中国人名翻译的规则
人名翻译规则 人名翻译是有一定的规则的,不是随意起的,如果你碰到外国人,凭自己的感觉给别人的名字翻译成了中文名,那很有可能会闹笑话的。那么中国人名到底该如何翻译呢?人名翻译有哪些规则呢?
中国人名翻译的规则1
1、单姓单名的拼写
单姓单名即两个字的名字。翻译单名时,姓与名分开拼写,首字母大写。如:
杜/甫:Du Fu
李/白:Li Bai
朱/德:Zhu De
2、单姓双名的拼写
翻译单姓双名时,姓的字母大写,名的两个字的英译词(即拼音字母)之间连写,且第一个拼音首字母必须大写。如:
彭/德怀:Peng Dehuai
李/大钊:Li Dazhao
3、复姓单名的拼写
此时姓氏需要连写且不加连字符写。如:
欧阳/修:Ouyang Xiu
司马/迁:Sima Qian
4、复姓双名的拼写
复姓双名时同时将其姓与名的拼音连写,首字母要大写。如:
司马/相如:Sima Xiangru
上官/婉儿:Shangguan Waner
长孙/无忌:Zhangsun Wuji
不过很多已有固定英文的名人,要使用其固定的英文名字。这些英文名字被很多外国人熟识,而他们的中文拼音却不是很流行,所以我们有必要了解一些。
影视圈里香港演员都是出生在97年之前,所以都有一个英文名字。
比如成龙,如果你和老外说Cheng Long,估计没几个人知道,因为他们只知道「Jackie Chan」。
比成龙大哥更有名气就是「Bruce Lee」,他就是李小龙,这个在西方算是大名鼎鼎了。
从《少林寺》成名走向好莱坞的功夫巨星李连杰的英文名字是「Jet Li」。
英文名字最喜庆的就是「Chow Yun Fat」,是周润发。
国内互联网大佬们的英文名
马云 Jack Ma
阿里巴巴CEO
QQ截图20170505150405.png
Jack是英语国家常见的男子名之一,另外有一层意思为“千斤顶”。
李彦宏 Robbin Li
百度CEO
QQ截图20170505150826.png
典型的学霸+高富帅!英文名Robbin,释义是显耀的声誉;知更鸟 。
马化腾 Pony Ma
腾讯CEO
马化腾.png
英文名有点低调。释义为小马驹。圈内人称:“泼尼哥”。
刘强东 Richard Liu
京东CEO
QQ截图20170505151712.png
嗯,Richard。妻子章泽天的英文名是Nancy Zhang,不是milk tea sister哦。
曹国伟 Charles Cao
新浪CEO
caowguowei.png
英文名Charles,新浪员工都称他为「老查」,「渣浪」估计就是这么来的!
中国人名翻译的规则2
第一原则 :名从主人
“名从主人”狭义的理解是“译音要尽量接近原文读音”。
根据这种理解,末代港督 Chris Patten 的中文名字彭定康和美国现任驻港总领事Stephen Young的中文名字杨苏棣都违背了这一原则。然而这两个名字的主人显然并不认为各自的中文名字有何不妥,甚至可以说是他们选择了自己的中文名字,这体现的正是“名从主人”。
外国人为自己选取的中文名字分为两种。一种是与自己母语姓名的读音完全不同的中文名字。这种名字由于是其主人自己起的,毫不违背“名从主人”的原则。另一种兼顾母语名字的读音。例如利玛窦(Matteo Ricci)、费正清(John King Fairbank)、韩礼德(M.A.K. Halliday);有的译名还兼顾原名的意义,例如赛珍珠(Pearl Buck)。
有的外国人不懂中文,但他们对自己名字的汉译显然有发言权或决定权。例如 Chris Patten 被任命为港督之前,其姓曾被译成柏藤;接受任命后,很可能是英国外交部的某位中国通建议他采用彭定康这个译名,并且显然得到了他的认可。这些译名都是名字主人自己定的`,不论译得好不好,我们都得遵从其主人的选择,不能根据别的原则译成别的名字。
这类译名如果出现不统一的情况,我们也无权加以规范。例如:
同一个David,剑桥大学中国历史学家 David McMullen的中文译名是麦大维;而曾在北京外国语大学任教,如今经常做客央视 4、9、10 频道节目的美国友人 David Moser 却称自己为莫大伟,二人既没有选择规范的译名戴维,也没有选择约定俗成的译名大卫。
第二原则 :定名不咎
长期以来,“约定俗成”被视为一条重要的翻译原则。细究起来,这一原则有些问题。约定俗成本身的意思是“大家都这样(做 / 说),于是就成了习俗或惯常说法”。这只是一种语言现象,并不是什么翻译原则。
对于译者而言,“约定俗成”的隐含意思是“一种说法 / 译名一旦被普遍接受,固定下来,就不再改动了”,这才是一条翻译原则。这一隐含意思用四个字概括起来就是“定名不咎”。
对于什么是“定名”,需要加以界定。威廉·莎士比亚这样的译名,已被普遍接受,没有任何人提出异议,属于定名。
罗密欧(Romeo /`ru miu/)不属于定名,原因有二:
① 存在其他译名。曹禺的译名是柔蜜欧,孙大雨的译名是萝密欧;
② 即使曹和孙的译名没有被大家接受,也不意味着罗密欧这个译名就完美无缺、不可动摇,译成柔密欧是不是更准确,还可以讨论。
彼得(Peter)也不属于定名,因为按照 Pe 和 ter 的汉字转写规范,它可以译成皮特。据此,当一个译名出现后,如果没有再出现其他有影响力的译名或者无人能给出更准确的译名,这样的译名才是定名。
对于“定名不咎”,也需要进一步加以界定。要把已经被普遍接受并固定下来的某个特定外国人(尤其是历史人物)的中文译名与译名表或译名手册所提供的一般外国人名的标准或规范译名区别开来。“定名不咎”仅适用于前者,例如《圣经》里的大卫、彼得、马太和历史上的威廉·莎士比亚,不适用于后者,例如今天叫 David、Peter、Matthew 和Shakespeare 的人。今天这些人的名字没有理由统统都译成大卫、彼得、马太、莎士比亚。
【中国人名翻译的规则】相关文章:
中国象棋的规则11-10
中国围棋的规则09-04
中国象棋吃子的规则11-10
下中国象棋的规则11-10
中国象棋的规则口诀09-21
中国象棋基本规则08-23
中国围棋规则(全文)11-08
中国象棋规则口诀10-02
中国竞技毽的比赛规则10-30