- 相关推荐
中英翻译里的常见误区
有学生认为是词语句型用得不够好,但其实根源在于:汉英翻译过程中的“中式思维”。下面总结一些中英翻译里常见的误区,一起来看看吧!
1.单词意思配对=能用?
在翻译过程中,我们经常会遇到不知道怎么翻的词。翻遍字典,终于找到那个跟中文意思对应的英文单词,很开心就用了。可是,意思匹配就能用了吗?
看两个例子:
【例1】(老人发挥光和热后)像渣滓一样被扔到在一旁。
They were thrown away like dregs of society.
“A word is known by the company it keeps.”汉英语言差异很明显的一点是,英语的单词并不独立使用,而是有一定的搭配跟语境的。例1中的“dregs”在Collins Dictionary中的解释是“The dregs of a liquid are the lastd rops left at the bottom of a container, together with any solid pieces that have sunk to the bottom.”,而“dregs of society”则指 “the people who you consider to be the most worthless and bad”,显然原文中的“渣滓”既非“液体沉淀物”,也无“渣人”这样的贬义色彩,而是指“useless/ unwanted/ waste”。
因此,在查到英文单词之后,建议先查看其英文释义及相关例句,弄清楚该单词的常用搭配及适用语境,再行使用。
2.忠实原文=有啥说啥?
严复说:“译事三难:信达雅。”位列第一的“信”,指的是忠实原文。基于此原则,有学生往往中文怎么说,英文就怎么说,忽视了中英语言思维的差异,让译文变得赘余且难懂。
1)repetition
在汉语中连续使用某个词语是常事,英语则不然。需要连续提及某个词语时,英语往往需避免重复。常见的方法包括:
代词
换近义词or词组
从前后句的逻辑关系出发,考虑合句
【例2】I am a fan of photography. Lucy also likes taking photos.
I am a fan of photography, and so is Lucy.
虽然句子由名词换成了动词词组,但其实句子结构还是很啰嗦。因此句子做了两个变动:增加连接词and进行合句;用so指代“a fan of photography”。
2)unnecessary words
英语词汇概括力强,词义范围宽;汉语则相对比较具体,以具体的形象表达抽象的内容。如,
【例3】accelerate the pace of economic reform(加速经济改革的步伐)
【例4】We must make an improvement in our work(改善工作)
此处两个例子都有一个共同的特点:真正make sense的仅是其中个别词汇,即economic reform、improvement。例3中的pace、例4的make其实都没有意义,可以简洁化为:
accelerate economicreform
We must improve ourwork.
3)noun plague
中文在罗列一堆词语后,常会用一个“范畴词/抽象名词”进行概括,如“价格、政策、原料等因素”。而英语往往具体直接。如,
【例5】…at that time the situation in northeast China was still one where the enemy was stronger than the people’s forces.(当时东北的形势是,敌军势力强于解放军)
此处“situation”的使用让句子变得很啰嗦,因为情况的具体内容已经在后面从句有所体现。可直接表达为:at that time the enemy was stronger than the people’s forces in northeast China.
【例6】The prolongation of the existence of this temple is due to the solidity of its construction.(这座寺庙长久屹立的原因在于其建筑坚固)
这个句子读下来,只有一种感觉:求说人话。晦涩难懂的根本原因在于它一句话里用了4个抽象名词,让整个句子变得“wooden”。简化之后:
This temple has endured because it was solidly built.
“Vigorous wiring is concise.”(The Elements of Style by William Strunk)很多学生在翻译的过程中走入了这么一个误区:我要用高大上的词and高大上的句型,让我的英文高大上起来。但这样做往往事与愿违。好的英文不在于你用了多少难词难句,而是你的表达是否具备可读性(readability),因此精准简洁是第一准则。
(*例3-6摘自The Translators Guide to Chinglish by Joan Pinkham)
3.中文句子结构=英文句子结构?
初做翻译,很容易局限于原文的句子结构,甚至译文仅是把中文换成对应的英文单词,以求通过“形式等值”达到“语言等值”。但中英句子结构存在巨大差异性:英语大量使用从句、短语,层次分明,好比一棵树,由主干分出枝干;汉语多并列,多短句,层次不显,类似砌砖,一块放完再下一块。因此翻译不该翻“形式”,而是翻“意义”,尤其是涉及修辞的时候。
【例7】一周来陪奶奶聊一次天的义工像是在一潭死水中投下一颗石子,激起一些波浪,却随着石子沉进水底很快又消失不见,潭水又恢复寂静。
The coming and the company of the volunteers is like casting a stone into a pool of stagnant water, stirring up some waves but with the stone sank to the bottom of the pool and disappeared, water returned to silence.
译文很完整地把原文的结构重现了(暂且不考虑语法错误),但读下来却没法弄清句子到底想说的是什么。原因很明显:译文只是写出了比喻的“喻体”,但这个比喻真正想说明的point并未点出。原文句子想说明的其实是“义工的周访没有改善老人们的生活”,译文可以点出“死水投石”这个比喻后,把语意说白。如:Volunteers’ weekly visits, just like casting a stone into a pool of stagnant water, make no difference to the seniors’ existing life.
“中式思维”当然不仅仅只是这些,上面总结的几种只是在学生文书中常见的误区。可以发现,英文表达不够native的原因更多是句内、句间的逻辑是否符合英语思维。而这一点,从平常背单词留意英文释义和例句、阅读英语文章留意写作思路这些小习惯开始慢慢培养起来。
4.“的”=“of”?
很多学生看到“的”经常简单粗暴理解为“属于、从属”,反射性的就会翻成“of”,例如:
【例1】……奠定了我那一颗对探索未知向往痴迷的心。
…settled a heart of fascinating about the undiscovered future.
【例2】…观摩学生的实验。
……learn from the research of the students.
在遇到“的”时,建议先分析“的”在原文表示什么逻辑关系。如例1中,“的”其实是定语的一部分,作为“心”的一个修饰语,应译成“a heart that fascinates about….”。例2中,“实验”和“学生”并非所属关系,而是主宾,即“学生做实验”,可译为“research conducted by the students”。
同时应注意,A of B的准确用法(of词组不做具体分析):
1)A属于B。如,
a book of mine (= one of my books)
2)A是B的一部分。如,
the roof of the house
a member of the football team
3)A提示B性质、特征。如,
the city of London
the state of California
4)A和B是动宾or主谓关系。如,
the arrival of police (= The police arrived)
the payment of bills (=to pay the bills)
5.“但”=“but”?
在看到中文的“但是”时,学生很多时候会不假思索地处理为“but或者however”,没有仔细考虑原文是否存在“转折”关系。
比如,
【例3】……数学向我展示了数与逻辑的魅力,但更重要的是,它让我在求解思考的过程中学会了迎难而上。
【例4】老师很欣赏我对参加课外活动的积极态度,但也提醒我要兼顾学习。
上述两个例子中的“但”均没有“转折”的含义。例4的“但”表示“进一步说明”,翻出“most importantly”即可;例5好像是在表示转折,但注意此处两个动词,“欣赏”和“提醒”,以及两个宾语,“课外积极”和“学习”,均不是非此即彼的两个相反方向(but/ however),而更像是“并列”,即“欣赏,同时提醒”(and/ meanwhile)。
but和however常用于表示强烈的转折、对比,如(例句来源于Longman Dictionary),
It’s an old car, but it’s very reliable.
an extremely unpleasant disease that is, however, easy to treat.
不同的计量方式中英句子翻译
Section 12 Different Values
1.Weights and measures are different in different countries.
2.We call the different systems decimal and imperial.
3.Most countries use the decimal system.
4.That’s a system that uses units of ten to count and measure.
5.The imperial system came from England and is still used in some countries.
6.England will have changed to the decimal system by the end of the decade.
7.Many imperial countries are changing to decimal.
8.America uses the imperial system for weights and measures.
9.But America uses decimal for money.
10.Americans use pounds and ounces for weight.
11.The decimal system uses grams and kilograms.
12.The imperial system uses inches, feet, yards and miles for measuring length.
13.The decimal system uses millimeters, centimeters, meters and kilometers.
14.In the imperial system, pints, quarts and gallons measure liquids and fluids.
15.The decimal system uses liters.
译文:十二、不同的计量方式
1.不同的国家使用不同计量和丈量方法。
2.我们称不同的系统为“十进制”和“英制”
3.大多数国家采用十进制系统。
4.这是十进制的计量计量系统。
5.英制系统来自英国,学习英语的网站,许多国家仍然采用这种方法。
6.在未来十年内,英语免费站,英国将变成采用十进制系统(的国家)。
7.许多采用英制系统的国家正改为采用十进制系统。
8.美国采用英制系统计重和计量。
9.但是美国在货币上,则采用十进制系统。
10.美国用磅和盎司计重。
11.十进制系统以克或千克为单位。
12.英制系统用英寸、英尺、码和英里来丈量长度。
13.十进制以毫米、厘米不、米、千米来丈量长度。
14.英制系统以品托、夸托、加伦等为量度单位。
15.十进制系统以升为量度单位。
【中英翻译里的常见误区】相关文章:
商务英语翻译中常见的误区03-14
常见的卸妆误区03-05
常见的装修误区03-18
新加坡留学常见误区04-02
常见的见烹饪误区03-24
纹绣的常见误区03-18
英语写作常见误区03-18
PETS备考常见误区08-28
瑜伽练习常见误区03-12