- 相关推荐
2017年初级翻译考试笔译资料整理
试题一:
A commonplace criticism of American culture is its excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spirit. Americans, it is alleged, worship only "the almighty dollar. " We scramble to "keep up with the Joneses. " The love affair between Americans and their automobiles has been a continuing subject of derisive commentary by both foreign and domestic critics. Americans are said to live by a quantitative ethic. Bigger is better, whether in bombs or sedans. The classical virtues of grace, harmony, and economy of both means and ends are lost on most Americans. As a result, we are said to be swallowing up the world's supply of natural resources, which are irreplaceable. Americans constitute 6 percent of the world's population but consume over a third of the world's energy. These are now familiar complaints. Indeed, in some respects Americans may believe the "pursuit of happiness" to mean the pursuit of material things.
【参考译文】
人们常常批评美国文化过分热衷于物质产品,却忽略了人的精神需求。他们说,美国人只崇拜“万能的美元”。美国人会在生活上竞相攀比。美国人过分钟情于汽车,长期以来这称为国内外批评家的笑柄。美国人把数量作为衡量一切的标准,无论是炸弹还是轿车,总是越多越好。大多数美国人已经失去了彬彬有礼、和睦相处、量入为出的传统美德。因而美国人吞噬着世界上大量不可再生的自然资源。美国人占世界人口的百分之六,却消耗了世界上三分之一以上的能源。人们常常对此颇有怨言。的确,从某种程度上说,美国人可能信奉追求幸福就是追求物质享受。
试题二:
太湖明珠无锡,位于江苏省南部,地处美丽富饶的长江三角洲中心地带。这里气候宜人,物产丰富,风景优美,是中国重点风景旅游城市。与万里长城齐名的古京杭大运河纵贯市区,泛舟河上,能领略水乡的民俗风情。
距市区七公里的太湖梅粱景区是太湖风景之精华,碧波万顷,渔帆点点,湖光山色令人陶醉。其中的鼋头渚巨石状如鼋头,远眺烟波浩渺的太湖,被诗人郭沫若誉为“太湖佳绝处”。
【参考译文】
Wuxi, the pearl on the Taihu Lake, is located in southern Jiangsu Province in the center of the beautiful and fertile Yangtzi River Delta. With its mild climate, abundant resources and picturesque scenery, it is a key resort in China. The Grand Beijing-to-Hangzhou Canal running across the city is as well-known as the Great Wall. Boating along the river, you will be able to enjoy the local customs and lifestyles of the river-side towns. The Meiliang Scenic Area, 7 kilometers from the downtown area of the city, embodies the essence of beauty of the lake. You will be fascinated by the landscape of the lake and hills with numerous fishingboats dotting the vast blue waters. Among the scineic spots there, Yuantouzhu is a huge rock in the shape of a tortoise head. Overlooking the misty boundless lake, it is praised by Poet Guo Moruo as the best place of the Taihu Lake.
试题三:
The three sacred words “duty”, “honor” and “country” reverently dictate what you should be, what you can be, and what you will be. They urge you to build courage when courage seems to fail, to regain faith when there seems to be little cause for faith, to create hope when hope becomes abandoned. I am convinced that these words teach you to be proud and unbending in honest failure, but humble and gentle in success; not to substitute words for action; not to seek the path of comfort, but to face the stress of difficulty and challenge; to learn to stand up in the storm, but to have compassion on those who fall; to have a heart that is clean, a goal that is high; to learn to laugh, yet never forget how to weep, to reach into the future, yet never neglect the past; to be serious, yet never take yourself too seriously; to be modest so that you will remember the simplicity of true greatness, the open mind of true wisdom, the meekness of true strength. In short, these words teach you to be both a militant fighter and a gentleman.
【参考译文】
“责任”、“荣誉”和“国家”这三个神圣的词庄严地责成你们应成为怎样的人,能成为怎样的人,将成为怎样的人。这三个词要求你们在失去勇气时鼓起勇气,在失去信念时恢复信念,在失去希望时产生希望。我认为,这些词教导你们在真正失败时要自尊自爱、不屈不挠,在成功时要谦和,不要以言代行,不要寻求安逸,而要面对困难和挑战的压力;要学会在风浪中傲然屹立,而对失败者应该予以同情;要有纯洁的心灵,要有崇高的目标;要能笑会哭;要走向未来,但不可忘记过去;要为人持重,但不可自命不凡;要谦虚,这样就会记住真正的伟大在于纯朴,真正的智慧在于开明,真正的刚毅在于温柔。简而言之,这些词教导你们在成为一名勇猛之士的同时,也要成为一位谦谦君子。
【初级翻译考试笔译资料整理】相关文章:
初级笔译考试地道英语句子整理09-19
翻译资格考试初级笔译翻译难句辅导09-23
初级笔译实用翻译技巧09-23
2015年翻译资格考试初级笔译翻译难句10-15
英语翻译初级笔译考试有哪些实用翻译技巧(09-16
翻译资格证考试初级笔译汉译英精选10-07
2017年翻译资格考试初级笔译全真练习10-16
2017翻译资格考试初级笔译练习题及答案08-15