2017年初级翻译考试笔译备考练习(附答案)
试题一:
在一个极为漫长.的历史阶段中,人类只能通过音乐表演和口授来传播音乐。当人类发明了乐谱后,音乐便开始脱离表演而演变成“文字”得以记录和传播。然而,人类音乐传播的真正革命性里程碑的建立者无疑是科学家们。他们创造了令人叹为观止的音乐传播手段,从最早的机械“留声机”到今天五花八门的“电子媒体”。在20世纪诸多的音乐传播手段中,无线电广播的发明和发展对音乐的传播起了极为重要的作用。然而,高科技的高速发展也使我国广播音乐工作者在新世纪中面临着严峻的挑战。
【参考译文】
For a very long period of historical development, mankind could only pass on music though performance and oral instruction. When mankind invented musical scores, music started to break away from the boundaries of being merely a performing art, and develop into a system of “written symbols” that can be recorded and spread. Undoubtedly, however, it was the scientists who should be crowned as the founders of the real revolutionary milestone of human musical communication. Scientists invented marvelous means of music transmission, beginning from the earliest mechanical “record turntable” to today’s many kinds of “electronic media”. Among the numerous means of music transmission of the 20 century, the creation and development of radio broadcasting played an extremely important role in the industry of music transmission. Nevertheless, the rapid development of high technology has brought serious challenges to China’s radio music workers in the new
试题二:
《my long friendship with J.D.Salinger》
At one point during the more than half century of our friendship, J.D. Salinger told me he had an idea that someday,when “all the fiction had run out,”he might try to do something straight,“really factual...” “It might be readable,maybe funny,” he said,and “not just smell like a regular autobiography.” The main thing was that he would use straight facts and “thereby put off or stymie one or two vultures—freelancers or English-department scavengers—who might come around and bother the children and the family before the body is even cold.”
A single straight fact is that Salinger was one of a kind. His writing was his and his alone, and his way of life was only what he chose to follow. The older and crankier he got, the more convinced he was that in the end all writers get pretty much what's coming to them: the destructive praise and flattery, the killing attention and appreciation. The trouble with all of us, he believed, is that when we were young we never knew anybody who could or would tell us any of the penalties of making it in the world on the usual terms: “I don't mean just the pretty obvious penalties, I mean the ones that are just about unnoticeable and that do really lasting damage, the kind the world doesn’t even think of as damage.” He talked about how easily writers could become vain, complaining that they got puffed up by the same“authorities” who approved putting monosodium glutamate in baby food. (Lillian Ross)
相关词汇:
stymie 阻碍阻挠
freelancer 自由职业者
scavenger 拾荒者
one of a kind 独一无二,独特
flattery 阿谀,奉承
vain 自负的,自视甚高
be/get puff up 自满,自负
monosodium glutamate 味精,谷氨酸钠
文章品鉴:
J.D.塞林格 (1919-2010),美国20世纪著名小说家,其经典之作《麦田守望者》是20世纪影响最深的小说之一,被译成各种语言并为世界各国读者所传阅,影响了一代年轻人。塞林格其人颇受争议,有人说他性格孤僻,也有人说他独具匠心、文笔新颖然而在莉莉安.罗斯的笔下,我们看到的是一位行事风格独特,在汹涌而至的赞誉中始终保持清醒头脑、敏锐触觉,且对待写作严肃认真的作家。
全文语言优美,比喻得当,意蕴深远.塞林格从不盲从,对自己的创作及生活都有其独特的认识。他古怪却洞察入微,明白作家在收获名誉的同时也因此丧失了某些创作能力。他身在其中,却能跳出圈外,何其大胆、真实。
参考译文:
在我们长达半个多世纪的.友谊中,J.D.塞林格曾对我提起他的一个想法,等有一天当“所 有的小说虚构都已枯竭”,他想尝试一些直接“真正真实”的东西。他说,“这可能会很具可读 性,也许很有意思”,而“不仅仅像一本普通自传”。而这主要就是他会采用直接事实陈述,借 此防止那么一两个想从中获利的人——自由撰稿人或是英语专业的拾荒者——在他尸骨未寒时便来骚扰他的孩子和家人。
其中一个事实是塞林格独树一帜。他的写作属于他自己,也仅属于他一个人;他的生活也纯粹是按照自己所选择的方式进行的。随着年龄的增长,他变得愈发古怪,也更加深信所有的作家最终都得到了这些东西:极具破坏性的赞扬与奉承,将其扼杀的关注与欣赏。他认为我们所有人的问题在于,在年轻时未能结识些能告知我们平时这些行为所带来的苦果的人:“我的 意思并非只是那些非常明显的不利结果,而是那些不甚引人注意却真正造成永久伤害(这种伤害不会被世人视为伤害)的影响。”他曾谈及作家们会极易变得骄傲自大,并抱怨就是那些同意在婴儿食品中加味精的“权威们”将他们鼓吹至此。
莉莉安.罗斯
【2017年初级翻译考试笔译备考练习(附答案)】相关文章:
翻译资格考试初级笔译全真练习05-22