广告英语的翻译技巧

时间:2024-08-11 16:29:53 兴亮 翻译资格 我要投稿
  • 相关推荐

广告英语的翻译技巧

  生活中的广告,抬头不见低头见。很多小伙伴也曾为广告的翻译所头痛,今天我们就来分享一些广告翻译方面的技巧 。

广告英语的翻译技巧

  直译

  译文在符合译入语语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式。

  例1:Look young in only two weeks.(两周之内变年轻)

  这则化装品广告使我们想起中国有句关于美容香皂的广告词:“今年二十,明年十八”。两者可谓异曲同工。它运用夸张手法,使广告产生了极大的艺术感染力。

  套译

  所谓套译是指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。

  例1:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。(A friend in need is a friend indeed)

  这则速效救心丸广告用了中国人喜闻乐见的四字格,并运用反复和排比,突出了药品的优点。其英语广告套用英语谚语,应用反复和拟人手法,将救心丸比拟成朋友,在患难中随时对你施以援手。这种译法比直译更能引起共鸣。

  日本三菱汽车公司向我国市场销售产品时使用下面广告:“古有千里马,今有三菱车”。该广告词巧妙地利用了中国谚语,使中国消费者读来有亲切感,进而引起了购买欲。

  意译

  当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在很大差异时,应采用意译。译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使广告更符合译入语文化。

  例1:The who, what, when, where, and Y of Basketball Shoes.(涵盖一切的篮球鞋)

  广告中的5个w(Y应作why)原本是指一篇报道性的新闻应具有的要点,这里指“包括一切要素”的意思。意译比直译更明了。 例2:本品可即开即食。(Ready to serve)

  若直译为Opening and eating immediately,会让外国人误以为该品不易存放,所以采用意译法以便使国外消费者产生相同的联想。

  注意事项

  综上所述,翻译广告时首先要了解广告自身的特点。以译文是否达到与原文相同的宣传效果为标准,并且注意文化背景的差异,选择恰当的翻译技巧,做到语言自然、准确、简洁、易懂,以迎合不同受众的心理,进而实现广告的目的。

  广告翻译是一项高深的技术活,想要提高广告翻译的技巧必须具备以上几点的要求。

  延伸阅读:

  很多人都不知道广告英语翻译是什么东西,其实广告英语翻译是一种公众性的信息交流活动,它以付费的方式通过报刊、电视、广播等向公众介绍产品、服务或观念,对一项产品的推广起着极其重要的作用。

  广告英语翻译不仅是一种经济活动,而且是传播文化的主要媒介。那么怎样才能做到完美的广告翻译呢?下面向大家介绍一下。

  广告英语翻译是一种再创造的过程,翻译者应尽量挖掘产品在译语文化上的共同特性,使译文更符合译入语习惯,易于读者接受。翻译时要在把握功能对等的原则下,注意一些基本的技巧和方法。

  广告英语的特征

  广告,是为了某种特定的需要,通过一定形式的媒介物,公开而广泛地向社会传递信息的一种宣传手段。广告除了有帮助消费者认识商品的作用外,还有诱发消费者感情,引起购买欲望,促进消费行动的心理功能,遗迹给消费者以美感享受的美学功能。因此,作为英语广告主要载体的广告英语在努力体现这几种功能的过程中,逐渐形成了自己鲜明的特色:简明易懂,生动形象,幽默新奇。

  广告英语的语法特点

  广告通常使用简单句或省略句,既达到节约空间和省钱的目的,也一目了然,给消费者以深刻的印象,因此广告语往往简短精湛,例如:

  可口可乐的广告:

  Coca-cola is it. 还是可口可乐好!

  钻戒广告:

  A diamond lasts forever.

  钻石恒久远,一颗永留传.

  英语广告写作可概括为一个KISS原则:

  "Keep it short and sweet."

  为了缩小与读者的差距,英语广告还经常用疑问句和祈使句创造与读者的亲密感,如:

  Who else can guide you to a successful meeting. (Holiday Inn)

  中国人素来有着含蓄,沉稳的传统美德,在塑造广告的时候总会不经意地走上中规中矩的传统路线,显得有些拘谨,放不开,给人留下凝重的整体印象。国外的广告则往往幽默,风趣,带给人轻松随和的感觉,这大概也由西方人开朗活泼,热情奔放的性格所决定的。

  大多数中国广告,总习惯于牢牢扣住商品的某一特点,然后将这一特点用非常实在,非常直接的方式展现出来,很难超越商品本身,也很难给受众带来接受的轻松与愉悦,例如做茶饮品的广告就会举者产品说:某某茶,经过多少多少环节的精心制作,芳香天然,口感纯正;做药品广告,就一定要通过推荐者把某种药品的功能,疗效一一说出来;做洗发水就必须依托于乌黑亮丽的长发,做化妆品广告便少不了漂亮迷人的脸蛋。

  而国外的优秀广告作品一般能跳出商品做广告,不拘泥于商品,但又能在准确把握商品的某一个性特征的基础上非常生动,形象地展示商品魅力,能够在不经意之间征服消费者。诙谐幽默,轻松愉悦,是构成西方广告的主调。能让观众体会到一些广告外的东西,甚至受到心灵的震撼,从而留下长久而深刻的印象。

【广告英语的翻译技巧】相关文章:

科技英语的翻译技巧08-27

英语翻译技巧09-05

考研英语的翻译技巧05-10

翻译资格考试英文广告句型翻译技巧10-07

英语数字翻译技巧大全06-25

英语中的翻译技巧总结02-09

考研英语省略翻译的技巧06-27

考研英语代词翻译的技巧08-04

翻译硕士英语阅读技巧06-22