- 相关推荐
商务英语的翻译方法
商务英语是商务活动的工具,通过阅读文献可以发现,商务英语常用简洁、易懂、规范 、正式的词。下面为大家整理了一些商务英语的翻译方法,欢迎大家参考学习!
商务英语的翻译方法 1
1. 顺序翻译法
所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致"可按原文的顺序译出。
2. 反译法
英汉两种语言结构存在很大差异。英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。
多把信息点放在后面,越往后越重要。如果一个句子既有叙事又有表态"汉语就把叙事部分放在前。
表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末"从而形成反译,一些带有否定意义的词。
3. 词义引申翻译法
词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。
从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。
将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确具体的词,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。
将此一具体化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种具体事物的时候,用具体化的`事物来表达,还其具体的本来面目,使读者一目了然。
逻辑引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确的表达出来。
语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。
语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。
除此之外还有修辞引申、概念等引申的翻译方法。
4. 凝练翻译法
商务英语中部分语句的结构复杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。
翻译这类语句时,要根据具体情况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系。
把各种方法合理地综合运用、灵活处理,既忠实地再现原文内容,又保证译文通顺,表达准确,句子流畅。从语言特点上看,英语为形合,而汉语则为神合。
5. 词类转换翻译法
转换是指商务英语翻译中语言的词性和表现方法的改变。
由于英语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系都有差异,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。
为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中需要运用词类和表现方法的转换翻译技巧。
商务英语中为了达到委婉表达的效果,往往多使用被动句,这与汉语的表达大不相同。
因此,英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式,而需要依据汉语的习惯用法,从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文的被动含义。
商务英语的翻译方法 2
商务英语是国际贸易活动的重要载体。当今世界,各国之间的贸易往来日益频繁,商务英语的作用也日益显着。商务英语是各国进行商务交流的主要桥梁,只有做好商务英语翻译工作,才能进行更好地进行商务沟通,取得国际贸易的成功。因此,商务英语翻译在国际贸易活动中起着越来越重要的作用,而如何培养一批具备商务英语翻译能力的人才,高等院校的教学理念及教师的教学方法却不容忽视。
一.商务英语翻译教学中存在的问题
(一)高职院校对翻译课程不够重视,教师业务素质不高
目前,高职院校对商务英语翻译课程还是不够重视,可能大多数院校认为专科学生毕业后极少数人可从事翻译工作,所以在师资方面把关不够。目前,各高校商务英语教师队伍的整体素质仍无法满足英语教学的需要。他们当中具备商务实践经验或熟知商务知识而又系统的学习过翻译理论的教师是少之又少。很多教师只是照本宣科,不能有效地将商务与翻译结合起来。对此,笔者认为,高职院校应对商务英语翻译课程予以重视,在师资方面严格把关,否则,翻译课程的设置形同虚设,学生的商务英语翻译水平无法提高。
(二)学生英语基础薄弱,翻译时面临诸多问题
高职院校的学生英语基础相对薄弱,在商务英语翻译课程的学习过程中面临诸多问题:
1.商务专业知识不够,与商务相关领域的词汇有限;
如:The distributor agrees to accept, on presentation, and to pay with exchange, sight draft against bill of lading attached.
译文:经销商同意在提示时予以承兑,凭所附提单以即期汇票方式支付。
在上述例句中,distributor译为“经销商”, accept 译为“承兑”, on presentation译为“提示”,sight draft译为“即期汇票”,bill of lading译为 “提单”。如果没有对商务知识的深入了解和对专业术语的熟练掌握,要进行商务英语的翻译必然举步维艰。(谢金领 2005)
2.中英文化差异给翻译学习带来诸多障碍
英语和汉语分属两种不同的语言,由于人们的思维方式不同而造成语言表达方式与结构的不同。汉语重“意合”, 为了避免繁琐,常常省略主语和连词,而英语重“形合”,强调语言结构的完整性,句子必须有主语。如:“如蒙早复,不胜感激。”译文:“We shall be very much obliged if you can answer us as soon as possible.” 翻译时,既要深喑两种文化的差异,又要采用各种翻译法进行适当的文化转换,学生如果这一点理解不透,翻译起来就步履维艰。
二.高职院校应确立正确的商务英语翻译教学理念
商务英语作为一种专门用途的英语(ESP),与通用英语(EGP)有着很大的区别。EGP其内容为日常生活英语,其教学法主要是英语语言本身,而ESP其内容多为科技和商务文章,其教学法不再研究语言的表层结构,而重点是研究和教授人们如何运用语言去表达和描述专门领域的.工作。(廖瑛 莫再树 2005)“商务英语”是商务和英语的结合,高校商务英语翻译教学除了向学生教授商务英语的翻译技巧以外,还应加强学生对商务知识的理解和认知。笔者认为,高校在安排课程的时候,应让学生在学完一定国际贸易相关课程(如《国际贸易实务》,《国际贸易模拟操作》等)之后再学习商务英语翻译课程。这样,学生在掌握一定国际商务知识和了解国际商务操作流程之后,再来学习商务英语翻译课程,可谓顺理成章。
高职院校的办学理念就是要培养一批能够胜任一定工作岗位的应用型人才。商务英语专业学生的就业方向大多与商务活动有关,商务英语翻译教学内容要以实用性为主,教师在授课过程中不能偏离这一目标,切勿把商务英语翻译当成基础英语翻译来教学。商务英语翻译教学应该以提高学生的翻译能力为目标,以商务文体为教学内容,以商务背景下加强学生的翻译技能训练,从而达到学以致用的目的。
三.高职院校商务英语翻译教学方法探究
在传统教学模式中,教师仅是“教书匠”,仅是知识的传授者,学生也仅是被动的接受者。现在,在专业英语教学领域中,教师角色体现着不同层面的素质和能力,因此,对专业英语教师的要求更高,更具挑战性。一名专业英语教师应是一名研究者和从业者。作为研究者,专业英语教师需具有扎实的语言学理论基础;作为从业者,他需具有丰富的教学实践经验和对目标语言的总体把握,是一名引路的想到、激励学生学习地鼓动着、课程评估的评估者、课堂活动的参与者。(廖瑛 莫再树 2005)高职院校学生英语基础相对薄弱,而翻译这门课程又相对枯燥乏味,如果教师仍延续“填鸭式”教学方法,只重翻译理论,不重实践,则学生对这门课程更缺乏兴趣。所以,教师的教学方法在激发学生学习兴趣方面尤为重要。经过教学实践,笔者认为,商务英语翻译教学可采取以下方法:
1.精讲多练
对于译者来说,理论是基础,实践是真理。也就是说,实践对于学好翻译来说是至关重要的。教师在授课过程中在授予学生翻译技巧的同时,应该加强学生的翻译训练。加强训练不等同于让学生放任自流,教师应对学生的答案或作业给予反馈并讲解。除此之外,教师应多查阅并搜集商务英语相关知识、文献,多举例论证,切莫照本宣科。
2.归纳教学法
教师在教学过程中应善于归纳总结,特别是对教学重点、难点进行总结。如商务合同翻译是不少学生都困惑的内容。商务合同作为一种法律文件,其句式具有周密严谨、冗长复杂等特点,因此,英文商务合同在翻译成中文时,既要读懂原文的意思,又要保留合同的严谨性,确实是不易之事。但如果教师能善于对其词汇、句式、语结构进行归纳总结,则并非难事。合同英语中频繁出现这些古体词,如hereto, thereafter, whereby等,学生经常摸不着头脑,教师如果能告诉学此类词语翻译时有规律可循,“here”代表“this”, “there”代表“that,”“where”代表“which”,如hereunder=under this, thereafter=after that, whereof=of which, 则学生碰到此类词汇便不会望而生畏。再以合同英语中的常用短语为例,如by and between意为:双方(签订);the terms and conditions 意为:条款;secret and confidential意为:秘密; fulfill or perform意为:履行;null and void意为:无效。在学生看来,这些词从一般英语角度显得重复、累赘,但教师若能对这类词汇进行归纳总结,并指出英语中大部分单词都是一词多义的,合同英语采用这种意思重复的词汇是为了达到合同“准确严谨、避免争议”的需要,则学生便会容易理解、接受。另外,商务英语中缩略语的使用也较为广泛,教师也可对这类词汇进行归纳总结,如CIF=Cost Insurance and FrEight(成本、保险加运费), B/L=Bill of Lading(提单), L/C=Letter of Credit(信用证), EXW=Export Works(工厂交货价)等等。此外,商务信函中常用一些固定句型,如表达“感谢”的句型可译为:Your... will be highly appreciated./ We shall appreciate it if you.../We shall be very grateful if you .../We should be thankful if you would.../ We shall be very much obliged if you can... 等等。总之,教师应对教学内容进行归纳总结,对一些常用短语、句型可让学生用套译法。运用套语和常见的固定形式,既可以避免文化差异造成的误译,同时还可以再现商务英语正式、准确、规范的特点。
3.分组竞技教学法
教师可将班级分为若干个小组,让各个小组对同一商务材料进行翻译。小组成员可互相讨论,之后每组派一名代表结合小组成员的观点,将此材料口译出来。教师应对每组的译文进行评价,学生也可参与评分。最后,评出最佳的译作,教师可在平时分上予以奖励。但前提是,教师给出的翻译材料难度不宜过大,生词不宜过多,原因是课堂时间有限,难度过大或生词过多学生要花时间查阅词典,影响教学进度。一些口译材料,如各种致辞(欢迎辞Welcoming Speech、开幕辞Opening Speech、祝贺辞Congratulation Speech等)、商务报告、商务信函都比较适用于分组竞技教学法。
4.模拟情景教学法
翻译教学重在实践性,教师可在课堂上让学生模拟实际的翻译项目情景,如商务会谈、商务演讲、商务报告等。小组各成员都应参与其中,扮演各自的角色,模拟出真实的翻译情景。模拟情景教学法主要培养学生的口译能力,这种教学法一方面能让学生参与课堂,激发学生的学习积极性,另一方面能让学生积累一定的翻译实践经验,为将来的工作打下基础。
5. 采用网络或多媒体教学
商务英语翻译教学应摆脱落后的教学模式和手段,沿用“一本教材、一块黑板、一支粉笔、一张嘴巴”的传统教学手段已远远不能达到教学要求。而采取网络或多媒体教学,一方面可以丰富教学内容,使教学更加便捷、有趣,另一方面可以活跃课堂气氛、增加学生的学习兴趣,从而提高课堂教学质量。如在讲授广告这一商务文体时,教师可在PPT上呈现一些既形象又生动的广告图片,让学生结合图片对里面的广告词进行翻译。还可结合录像、音频及各种实用的商务文件丰富教学内容。课后,教师还可将翻译材料发至学生的群共享,让学生课下翻译。教师也应有效地利用网络媒体与学生进行互动、交流。
结语
“翻译之功不仅在其内,更在其外。”(李朝 曹瑜 2011)商务英语翻译不是简单的语言转换,而是要深喑中西文化差异,结合商务英语的语言特点和翻译原则,并采用特定的翻译方法,将原文的意思有效地传达出来。一个优秀的商务英语翻译教师既要具备一定的语言运用能力,又要掌握相应的专业知识和能力。随着对外经济的不断发展,商务英语翻译教学也需要不断的充实和发展。高校应该对商务英语翻译课程予以重视,在师资方面严格把关,培养出一批符合商务经济发展所需的专业翻译人才
【商务英语的翻译方法】相关文章:
商务英语的特点及翻译方法03-04
商务英语翻译模拟试题02-24
常用商务英语句子带翻译09-25
翻译英语数词的方法10-31
英汉习语的相关翻译方法04-11
考研英语长句翻译的方法06-21
英语否定结构翻译方法03-15
考研英语被动语态翻译方法技巧12-28
商务英语的特点11-08