翻译资格考试法语口译辅导

时间:2024-10-28 09:47:31 翻译资格 我要投稿
  • 相关推荐

翻译资格考试法语口译辅导

  现时全世界有8700万人把法语作为母语,以及其他2.85亿人使用它。以下是小编yjbys为您推荐的一些关于翻译资格考试法语口译辅导,欢迎学习参考,同时祝所有考生获得理想的好成绩!

翻译资格考试法语口译辅导

  1. Au sommet de Pittsburgh, en septembre 2009, la France et la Chine avaient montré une vision commune. La question monétaire, qui est au c?ur des préoccupations fran?aises, sera l’un des dossiers en discussion.

  Au sommet de 在 峰会上

  au c?ur des préoccupations fran?aise 法国关注的核心

  l’un des dossiers en discussion. 讨论内容之一

  值2009年9月匹兹堡峰会之际,法国和中国在货币问题上看法一致,货币问题也是法方关注的核心,成为峰会讨论内容之一。

  2. L’objectif de la France est de déboucher à l’autonome 2011 sur un projet de réforme. La France a d’ores et déjà proposé d’organiser le premier séminaire de préparation en Chine.

  déboucher sur 达成 结果

  d’ores et déjà 从今以后

  法国的目的在于在2011年秋季达成改革的计划,法国建议今后在中国组织第一次筹备会。

  3. ? Sur la monnaie, la France veut proposer une réforme globale ? Mais la Chine rejette toute réévaluation de sa monnaie…

  Réévaluation 升值

  关于货币问题上,法国提出全球性的改革,但是中国否定任何货币升值的提议。

  20. La France ne veut pas s’en prendre à tel ou tel pays mais proposer une réforme globale. Nous n’avons pas plus de le?on à donner à la Chine qu’aux états-Unis sur le cours de leur monnaie.

  s’en prendre à 指责,责怪

  le?on 教训

  le cours de monnaie 货币走势

  法国不想责怪任何国家,而是提出一个全面改革的方案,在货币走势问题上我们没有更多的教训要教给中国和美国。

  4. La diplomatie ne se fait pas à coup de réprimandes. Les Chinois sont fondés à dire que la question de la monnaie est plus complexe que les seuls reproches qui leur sont adressés.

  réprimande 斥责,谴责

  sont fondés à dire que 说...是根据的

  adresser les reproches 指责

  外交不靠施压实现,中国人说货币问题相对于施加在他们身上的指责更加复杂是有根据的。

  5. L’autre objectif du G20 de la France, c’est la régulation du marché des matières premières. Là aussi, la Chine ne semble pas enthousiaste…

  régulation 控制,整合,调节

  matières premières 原材料

  法国20国峰会的另一个目的在于,对原材料市场的监管。在这个问题上,中国似乎不太感兴趣。

  6. Sur ce sujet, les Chinois veulent, comme les Fran?ais, avoir une visibilité à long terme. Nos deux pays souhaitent que les sommets internationaux soient plus efficaces, moins opportunistes et surtout qu’il y ait un plus grand suivi des décisions.

  Un suivi des des décisions 决策的后续执行

  在这个主题上,中国人和法国人一样,有长远的目光。我们两国期望国际峰会更加有效率,更少的机会主义者,特别是有更大后续执行的决策。

  7. Un partenariat stratégique global répondra aux intérêts fondamentaux des deux pays. Ce partenariat favorisera aussi la paix, la stabilité et le développement du monde entier.

  发展中法全面战略伙伴关系不仅符合两国的根本利益,也有利于世界和平,稳定与共同发展。

  8. Les Chinois ne veulent pas que cette question soit politiquement instrumentalisée.

  中国人不想把这个问题当做政治的工具。

  9. Aujourd’hui, c’est tous les jours qu’on signe des accords entre la France et la Chine. La préparation du G20 devrait être aussi au c?ur des discussions ?

  être aussi au c?ur des discussions 讨论核心,核心议题

  如今,中国和法国之间的国事访问往往会伴随着大量的合同协议,20国峰会的准备,是否应该继续以此为核心议题。

  10.Cette relation stratégique et spéciale entre les deux pays ne s’est pas affaiblie,mais plut?t mise en valeur .

  中法关系的战略性和特殊性不但没有减弱,而且更加突出。

  11. Depuis l’établissement des relations diplomatiques,les deux pays ont eu des échanges et coopérations fructueux dans la politique, la culture,la science et technologie ainsi que l’éducation.

  fructueux 有收益的,有成果的,有成效的

  两国建交以来,在政治,文化,科技,教育等领域的交流与合作都取得了长足的进展和丰硕的成果。(很大的进步)

  12. En 2004,un partenariat stratégique global s’est noué entre les deux pays.

  2004年两国建立了全面战略伙伴关系。

  13. Le refroidissement en 2008 s’explique par une mauvaise interprétation fran?aise de la situation actuelle.

  2008年中法关系出现了波折,其困境的原因在于法国误判了当前的形势。

【翻译资格考试法语口译辅导】相关文章:

翻译资格考试口译词汇(经典)02-26

翻译资格考试中级口译试题02-26

翻译资格考试口译模拟试题02-26

翻译资格考试口译文章精选01-22

翻译资格考试口译模拟题02-26

2017翻译资格考试口译高频短语02-26

高级口译翻译资格考试全真预测02-26

法语翻译资格考试试题及答案01-08

2017翻译资格考试中级口译仿真试题03-07