- 相关推荐
看似简单却容易翻译错的英语句子
导语:英语当中有很多句子看似简单,殊不知其实它不是你以为的字面意思,下面是YJBYS小编收集整理的看似简单却容易翻译错的英语句子,欢迎参考!
1. She fully enjoyed cakes and ale.
误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。
正确:她尽享了人生乐趣。
[解释]这里cakes and ale意为“人生乐事”,出自莎士比亚著作《第十二夜》。
2. My dad told me not to call him names.
误译:我爸爸让我不要叫他名字。
正确:我爸爸叫我不要骂他。
[解释]call one names是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格one,而不能用所有格one‘s。
3. He went cap in hand to the teacher.
误译:他拿着帽子去找老师。
正确:他毕恭毕敬地去找老师。
[解释]cap in hand是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦!
4. Care killed a cat.
误译:注意杀猫。
正确:忧虑伤身。
[解释]忧虑对于有九条命的猫来说不利。
5. Jessica carried coals to Newcastle.
误译:Jessica把煤运到Newcastle去了。
正确:Jessica多此一举。
[解释]因为Newcastle是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去Newcastle便是徒劳无功的意思,翻译是要和文化紧密结合的!
6. Catch me doing it!
误译:抓住我做那件事!
正确:我决不干那样的事!
[解释]和 I‘ll never do it again是同一个意思。
7. I think $5000 is chicken feed to her.
误译:我想给她5000美元用来买鸡饲料。
正确:我觉得5000美元对她来说是小钱儿。
[解释]chicken feed是不屑一提的钱的意思。
8. Tom is the cock of the walk.
误译:Tom像一只正在走路的公鸡。
正确:他经常称王称霸。
[解释]cock of the walk意为自命不凡的老大。
9. When going near the cliff, he had cold feet.
误译:当走近悬崖的时候,他双脚变冷了.
正确:当走近悬崖的时候,他害怕了。
[解释]cold feet意为害怕,胆怯。
10. I heard she is a woman capable of anything.
误译:我听说她无所不能。
正确:我听说她无恶不作。
[解释]原意:我听说她无恶不作。
【看似简单却容易翻译错的英语句子】相关文章:
容易被误解的英语口语句子08-10
商务英语商务活动中常见的翻译错误08-11
商贸文书中常见英语翻译错误分析06-12
最容易被误解的54个英语句子09-08
容易掌握的英语阅读技巧09-22
简单的英语口语句子10-24
容易记忆的初中英语语法08-03
英语学习中最容易拼错的140组单词09-06
大学英语最容易犯的语法错误08-31
容易混淆的高考英语词汇大全10-07