- 相关推荐
《聊斋志异之董生》原文及译文
《聊斋志异》,简称《聊斋》,俗名《鬼狐传》,是中国清代著名小说家蒲松龄创作的短篇小说集。下面是小编为你带来的《聊斋志异之董生》原文及译文,希望对你有所帮助。
原文:
董生,字遐思,青州之西鄙人[1]。冬月薄暮,展被于榻而炽炭焉[2]。方将篝灯[3],适友人招饮,遂扃户去[4]。至友人所,座有医人,善太素脉[5],遍诊诸客。未顾王生九思及董曰[6]:“余阅人多矣,脉之奇无如两君者:贵脉而有贱兆[7],寿脉而有促征。此非鄙人所敢知也[8]。然而董君实甚。”共惊问之。曰:“某至此亦穷于术,未敢臆决[9]。愿两君自慎之。”二人初闻甚骇,既以为模棱语[10],置不为意。
半夜,董归,见斋门虚掩[11],大疑。醺中自忆,必去时忙促,故忘扃键[12]。入室,未遑火[13],先以手入衾中,探其温否。才一探入,则腻有卧人。大愕,敛手[14]。急火之[15],竟为姝丽,韶颜稚齿[16],神仙不殊。狂喜。戏探下体,则毛尾修然[17]。大惧,欲遁。女已醒,出手捉生臂,问:“君何往?”董益惧,战栗哀求:“愿仙人怜恕!”女笑曰:“何所见而畏我[18]?”董曰:“我不畏首而畏尾[19]。”女又笑曰:“君误矣。尾于何有[20]?”引董手,强使复探,则髀肉如脂[21],尻骨童童[22]。笑曰:“何如?醉态蒙瞳[23],不知所见伊何[24],遂诬人若此。”董固喜其丽,至此益惑,反自咎适然之错[25]。然疑其所来无因。女曰:“君不忆东邻之黄发女乎?屈指移居者,己十年矣。尔时我未笄[26],君垂髫也。”董恍然曰:“卿周氏之阿琐耶?”女曰:“是矣。”董曰:“卿言之,我仿佛忆之[27]。十年不见,遂苗条如此!然何遽能来?”女曰:“妾适痴郎四五年[28],翁姑相继逝[29],又不幸为文君[30],剩妾一身,茕无所依[31]。忆孩时相识者惟君,故来相见就。人门己暮,邀饮者适至,遂潜隐以待君归。待之既久,足冰肌粟[32],故借被以自温耳,幸勿见疑。”董喜,解衣共寝,意殊自得。月余,渐羸瘦,家人怪问,辄言不自知。久之,面目益支离[33],乃惧,复造善脉者诊之[34]。医曰:“此妖脉也。前日之死征验矣,疾不可为也。”董大哭,不去。医不得已,为之针手灸脐,而赠以药,嘱曰:“如有所遇,力绝之。”董亦自危。既归,女笑要之[35]。怫然曰[36]:“勿复相纠缠,我行且死!”走不顾。女大惭,亦怒曰:“汝尚欲生耶!”至夜,董服药独寝,甫交睫[37],梦与女交,醒已遗矣。益恐,移寝于内,妻子火守之[38]。梦如故。窥女子已失所在。积数日,董吐血斗余而死。
王九思在斋中,见一女子来,悦其美而私之。诘所自[39],曰:“妾遐思之邻也。渠旧与妾善[40],不意为狐惑而死。此辈妖气可良,读书人宜慎相防。”佩之,遂相欢待。居数日,迷罔病瘠[41],忽梦董曰:“与君好者狐也。杀我矣,又欲杀我友。我已诉之冥府[42],泄此幽愤。七日之夜,当炷香室外,勿忘却!”醒而异之。谓女曰:“我病甚,恐将委沟壑[43],或劝勿室也[44]。”女曰:“命当寿,室亦生;不寿,勿室亦死也。”坐与调笑。王心不能自持,又乱之。已而悔之,而不能绝。及暮,插香户上。女来,拨弃之。夜又梦董来,让其违嘱[45]。次夜,暗嘱家人,俟寝后潜炷之。女在榻上,忽惊曰:“又置香耶?”王言不知。女急起得香,又折灭之。入曰:“谁教君为此者?”王曰:“或室人忧病,信巫家作厌禳耳[46]。”女彷徨不乐。家人潜窥香灭,又炷之。女忽叹曰:“君福泽良厚。我误害遐思而奔子[47],诚我之过。我将与彼就质于冥曹[48]。君如不忘夙好,勿坏我皮囊也[49]。”逡巡下榻,仆地而死。烛之,狐也。犹恐其活,遽呼家人,剥其革而悬焉。王病甚,见狐来曰:“我诉诸法曹。法曹谓董君见色而动[50],死当其罪;但咎我不当惑人,追金丹去[51],复令还生。皮囊何在?”曰:“家人不知,已脱之矣。”狐惨然曰:“余杀人多矣,今死已晚;然忍哉君乎!”恨恨而去。王病几危,半年乃瘥[52]。
注释:
[1]青州之西鄙:青州境内的最西部。青州,府名。治所在今山东青州市。鄙,边远之处。
[2]炽炭:烧旺炭火。
[3]篝灯:以笼蔽灯,意即点灯。此谓挑灯夜读。
[4]扃 (jiōng炯)户:关锁门户。扃,关锁。
[5]太素脉:北宋之后流传的一种荒诞迷信的切脉术。《四库全书》收录《太素脉法》一卷。《提要》云,“不著撰人名氏。此书以诊脉辨人贵贱吉凶。原序称唐末有樵者于崆峒山石函得此书,凡上下二卷。云仙人所遗,其说荒诞,盖术者所依托。”
[6]曰:原无“曰”字,此据铸雪斋抄本。
[7]兆:先兆,事情发生前的征候或迹象。下文“征”,义同。促征,短命的征兆。
[8]鄙人:鄙陋之人,自我谦称。
[9]臆决:凭主观妄加判断。
[10]模棱语:不明确表示可否的话。模棱,同“摸棱”,含胡其辞,不加可否。语出《新唐书·苏味道传》。
[11]斋门:书房之门。斋,书房。
[12]扃键:锁门。
[13]未遑 (ruò弱,又读rè热)火:没有来得及点灯。遑,闲暇。点燃。
[14]敛手:缩手。
[15]火之:点灯照看。
[16]韶颜稚齿:容倾美好,年纪很轻。韶,美好。齿,年齿,年龄。[17]修然:长长的。
[18]畏我:此据铸雪斋抄本,原作“仙我”。
[19]不畏首而畏尾:语本《左传·文公十七年》“畏首畏尾,身其余几”,原为俗语,此处化用以作谐语。
[20]尾于何有:哪里有尾巴。
[21]髀 (bì必):股,大腿。
[22]尻 (kǎo考)骨童童:尾骨秃秃,谓没有尾巴。尻,脊椎骨未端。童童,光秃。
[23]蒙瞳:犹朦胧。指酒醉后神志不清。
[24]伊何:是什么。伊,是。
[25]适然:偶然。
[20]未笄 (jī几):古时女子十五而束发加笄,视为成年;未奔,指十五岁之前。
[27]仿佛:模模糊糊,不甚清楚。
[28]适:旧指女子出嫁。
[29]翁姑:公婆。
[30]为文君:谓新寡。文君,指卓文君。《史记·司马相如列传》载,临邛富翁卓王孙之女卓文君新寡,司马相如“以琴心挑之”,遂“夜亡奔相如”。
[31]茕 (qióng穷):孤独。
[32]足冰肌粟:脚发凉,肌肤起疙瘩;言天气寒冷。粟,肌肤受寒所起的粟状疙瘩。
[33]支离:瘦损。
[34]造:至。
[35]要;通“邀”。
[36]怫然:犹忿然,恼怒的样子。
[37]甫:刚。
[38]火守之:点灯守侯着他。
[39]诘所自:问从哪里来。
[40]渠:他。
[41]迷罔病瘠 (jí及):精神恍惚,身体瘦损。
[42]冥府:即迷信传说中的阴曹地府。
[43]委沟壑:尸首弃于山沟荒野之中,指死亡。
[44]勿室:不要娶妻,此指勿近女色。《礼记·曲礼上》:“三十日壮,有室。”郑玄注:“有室,有妻也。”
[45]让:责备。
[46](yā亚)禳(ráng攘):祛恶除邪之祭。
[47]奔:私奔。旧指女子私自往就男子。
[48]质:对质。
[49]皮囊,即皮袋。佛家喻指人畜肉体。
[50]法曹:掌管刑法的官署。此指阴曹地府。
[51]金丹:即仙丹,此指内丹。详《耳中人》注。[52]瘥(chài钗去声):病愈。
译文:
姓董的书生名叫遐思,青州西边的人。冬天的傍晚,他把床上的被铺好,生旺了炭火,正要点灯,刚好朋友来请吃酒,于是锁上门就走了。
到了朋友家,座中有个医生,擅长太素脉,通过切脉能了解人的富贵、贫贱、长寿、短命。他挨个给大家切脉,最后,瞅着王九思及董遐思说:“我看过的人多了,脉的奇怪情形,没一个赶上二位先生的。二位的脉本来是富贵的脉,可是却又有贫贱的征兆;本来是长寿的脉,可是却又有短命的像征。这可不是我所能理解的了。不过董先生脉的情况更要突出一些。”
大家都吃惊地询问他。医生说:“我的能耐到此就这样了,不敢瞎说,希望二位自己多注意吧!”
一人一开始听到这话很害怕,后来认为医生的话模棱两可,就没放在心上。
半夜,董遐思回家了。到书房门前一看,门虚掩着,感到很奇怪。喝得醉醺醺的董遐思想了一会儿,认为肯定是离家时太匆忙了,所以忘记上锁了。进到屋内,没顾得上烤烤火,就把手伸进被窝里,摸摸温不温乎。刚把手伸进去,就觉得滑腻腻的有人躺在被里。大吃一惊,缩回了手。急忙点上灯看,竟然是一个姑娘。年轻美貌,天仙一般。董遐思乐坏了,轻薄地用手去摸下半身,有一条毛烘烘的大尾巴。吓得够呛,想要逃跑。姑娘已经醒了,一把拽住了董遐思的胳膊,问:“你往哪去啊?”
董遐思更害怕了,浑身颤抖,口中哀求、请神仙饶恕。姑娘笑着说:“见到什么了,把我当神仙?”
董遐思说:“我不害怕脑袋,我害怕尾巴。”
姑娘又笑了,说:“你错了,哪里有尾巴?”
于是拉着董遐思的手,强迫他再伸进手摸摸,只觉得大腿上的肉光溜溜像油一般,尾巴根的地方光秃秃的。姑娘笑着说:“怎么样?醉得糊里糊涂,不知道见到了什么,就胡赖人家成了那个样!”
董遐思本来就喜欢她长得漂亮,这时更被她迷住了,反而责怪自己刚才错了。但是怀疑她的来历不明。姑娘说:“你不记得东边邻居的黄毛丫头吗?屈起指头算来搬家已十年了。那会儿我还未成年,你也是毛小子呢。”
董遐思恍然大悟,说:“你是周家的阿琐呀?”
姑娘说:“是啊。”
董遐思说:“你说的,我恍忽想起来了。十年不见,就这么漂亮!可是怎么突然间就来了?”
姑娘说:“我嫁个傻女婿,公婆相继去世了,我又不幸守了寡。剩下我一个人。孤零零没个依靠。想起童年时熟悉的就是你了,所以找你来了。进门时已经黑天了,恰巧请你吃酒的人来了,于是藏起来等你回来。等久了,冻脚,身上起鸡皮疙瘩,就借被子暖和暖和,请你不要怀疑。”
董遐恩很高兴,脱了衣服,就同她一起睡下了。心里很是得意。
过了1个多月,人渐渐瘦了。家里的人奇怪,问他怎么了。他说自己没觉出来。时间一长,瘦得走了相,才害怕。又去找会太素脉的医生看病。医生说:“这是妖脉啊。从前给你切脉发现要死的征兆,变成事实了。病治不好了。”
董遐思大哭起来,不离开。医生没办法,给他在手上扎针,在肚脐上用火灸,又给他拿了药,嘱咐道:“如果有什么遇合,一定坚决不干。"
董遐思自己也感到了危险。
回来后,姑娘嘻笑着同他亲热。董遐思生气地说:“不要再纠缠了,我马上要死了!”
掉头走了,也没看姑娘一眼。姑娘很不好意思,也生气地说:“你还想活么!”
到了夜里,董遐思吃了药,自己单独睡下了。刚一闭眼,就梦见与姑娘发生了关系,醒来,发现已遗精了。更害怕了,搬到内房去住。妻子点着灯守着他。一闭眼仍做那个梦。看姑娘已不在了。这样过了几天,董遐思吐了一大盆血死了。
王九思在书房里,看见一个女人来了。喜欢她长得美,就同她发生了关系。问女人从哪里来,女人说:“我是董遐思的邻居啊。他过去同我要好,没想到被狐狸迷上死了。狐狸这东西妖气可怕,读书人可得小心提防。”
王九思更佩服她了。与她更加要好了。
过了数日,头昏昏沉沉,人也瘦了。忽然梦见董遐思,告诉他:“同你相好的是狐狸呀。害死了我又要害我的朋友。我已经告到阎王那里了,要出这口闷气。初七夜里,要在屋外烧上香,别忘了。”
王九思醒后很感奇怪。对女人说:“我病很重,怕要死了,有人劝我别接近女人了。” 女人说:“该长寿,接近女人也长寿;不该长寿,不接近女人也短命。” 坐下来与他调笑。王九思掌握不住自己,又同她发生了关系。事后感到后悔,可是又不能与她一刀两断。
到了晚上,在门上点上了香。女人来时,拔下香就扔了。夜里,又梦见董遐思,责备他不听自己的话。第二天夜里,私下嘱咐家里人,等睡觉以后暗中把香点上。女人在床上,忽然吃惊地说:“又点香了!”
王九思说:“不知道啊。”、
女人急忙起来,找到香,掐灭了。进屋说:“谁教你这么干的呀?”
王九思说:“大概是家里人担心我病不好,信了巫婆的话,点香驱灾吧。”
女人闷闷不乐。家人暗中看见香灭了,又把香点上了。女人忽然叹息着说:“你的福气大,我误害了遐思,又跑到你这来,实在是我的过错。我将要同他到阎王那里去对证。你如果不忘从前的好,不要把我的皮弄坏了。”
她磨磨蹭蹭地下了床,趴在地上死了。用灯一照,是只狐狸。怕它再活过来,急忙叫家里人,把皮剥下,挂了起来。
王九思病得更重了,看见狐狸来了。狐狸说:“我向法官申诉了,法官说董遐思见女色动了心,死了是罪有应得。但是,责怪我不应该迷惑人,把我的金丹没收了,还让我活着回来,皮在哪里呀?”
王九思说:“家里人不知底细,已经把皮剥了。”
狐狸凄惨地说:“我杀害的人太多了,今天死了,也算是晚的了。不过你太残忍了!"
狐狸恨恨地走了。王九思差点病死,半年后才好。
作品鉴赏
《聊斋志异》中,大多数与人相爱的狐精,是以不伤人为其行为准则的。虽因耽溺情爱而致病,也都有祛解之法。象本篇这种以主人公命归黄泉为结局的例子,实为少见。这篇小说虽然以“董生”为题,但实际上写的却是董,王两生的故事。通过他们俩与狐精相处的近似经历、不尽相同的具体行为,以及由此而产生的不同结局,表明了这样一个道理:人应该成为自己的主宰,而一旦成为“欲”的奴隶,便会堕落甚至毁弃生命。董生和王生先后遇到同一狐精,同样是悦其美色而与之寝处。董生的投入,开始表现得非常忘情,当身为“欲”误,“渐赢瘦”的时候,对家人的疑问是搪塞应付,直到“久之,面目亦支离”时,才感到了性命不保的威胁。但这时,他又犯了一个更人的错误,对曾爱悦过的狐精,其拒绝方式显得过于冷峻无情。
先是“怫然”,然后是“走不顾”,将她弃之如敝履,完全把过错归咎于狐精一方,使狐精“大惭”,由惭而生恨,又由恨其无情而生怒,并说出“汝尚欲生耶”这种“令人落魄丧胆”(但明伦语)的话。这是情变的转折点,狐女对董生的贪爱,在这里已变为要“加害”了。王生对狐精的贪欲,开始时与董生不相上下,直到“迷罔病瘠”时,才接受董生鬼魂的忠告,疏远狐女。但他所采取的方法比董生高明得多。先是对狐女言自己病得很厉害,将不久于人世,以此来取得狐女的同情。再接着说:“或劝勿室也”,将要与狐女分离的意思假托别人的口说出,既不伤狐女的自尊心和感情,又清楚地表达了自己的意愿。虽然这时他还不能控制自己,仍然是“欲”的奴隶,但他能阴为策划,“暗嘱家人,俟寝后潜炷之”,狐女折灭,又嘱家人点上。而当狐女的面,佯装不知家人所为。这样的方式,既不显得那么绝情薄幸,同时又表现了希望狐女离开的强烈愿望。终于使狐女悔悟,本人的性命因此得以保全。小说中的狐女,无疑也是“欲”的奴隶。在对色欲的追求中,害了董生的性命,伤了王生的元气,而最后自己也“皮囊”不保。在“惨然”中忏悔,在“恨恨”中离去,其结局也令人同情。狐女这个形象,虽然身上存在着很多的动物属性,如过分热衷于色欲的享乐等,但作为社会人属性部分的个性是很鲜明的。她有着强烈追求幸福的主动精神,体现了《聊斋》中狐鬼女性大胆、积极的共同特点。虽然这种追求中包含有伤害人的成份,但这并不是她的主观愿望和初衷。更为重要的是,她具有强烈的自尊意识。董生和王生以相似的经历,相同的欲念,最后生死殊途,一个重要原因,就是对狐女自尊意识的重视程度不同。小说还对狐女的聪明狡黠进行了多方表现,使这个形象显得生动、传神。董、王二人为其所惑,在很火程度上也是她的狡猾善欺所造成的。
作者简介
蒲松龄(1640~1715年),清代杰出的文学家,字留仙,一字剑臣,别号柳泉居士,世称聊斋先生,山东淄川(今山东淄博市)人。蒲松龄一生热衷功名,醉心科举,但他除了十九岁时应童子试曾连续考中县、府、道三个第一,补博士弟子员外,以后屡受挫折,一直郁郁不得志。他一面教书,一面应考了四十年,到七十一岁时才援例出贡,补了个岁贡生,四年后便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松龄对当时政治的黑暗和科举的弊端有了一定的认识。生活的贫困使他对广大劳动人民的生活和思想有了一定的了解和体会。因此,他以自己的切身感受写了不少著作,今存除《聊斋志异》外,还有《聊斋文集》和《诗集》等。
【《聊斋志异之董生》原文及译文】相关文章:
《聊斋志异之董公子》原文及译文09-20
聊斋志异之真生原文及译文08-26
《聊斋志异之韩生》原文及译文04-08
《聊斋志异之翩翩》原文及译文04-01
《聊斋志异之武技》原文及译文04-11
《聊斋志异之菱角》原文及译文07-26
《聊斋志异之医术》原文及译文07-26
《聊斋志异之珊瑚》原文及译文08-10
《聊斋志异之酒友》原文及译文12-19