《聊斋志异之农人》原文及译文

时间:2024-08-07 17:12:26 雪桃 国学智慧 我要投稿
  • 相关推荐

《聊斋志异之农人》原文及译文

  《聊斋志异》,简称《聊斋》,俗名《鬼狐传》,是中国清代著名小说家蒲松龄创作的短篇小说集。下面是yjbys小编为你带来的《聊斋志异之农人》原文及译文,希望对大家有所帮助。

  原文:

  有农人耕于山下,妇以陶器为饷,食已置器垄畔,向暮视之,器中余粥尽空。如是者屡。心疑之,因睨注以觇之。有狐来,探首器中。农人荷锄潜往,力击之,狐惊窜走。器囊头,苦不得脱,狐颠蹶触器碎落,出首,见农人,窜益急,越山而去。

  后数年,山南有贵家女,苦狐缠祟,敕勒无灵。狐谓女曰:“纸上符咒,能奈我何!”女给之曰:“汝道术良深,可幸永好。顾不知生平亦有所畏者否?”狐曰:“我罔所怖。但十年前在北山时,尝窃食田畔,被一人戴阔笠,持曲项兵,几为所戮,至今犹悸。”女告父。父思投其所畏,但不知姓名、居里,无从问讯。会仆以故至山村,向人偶道。旁一人惊曰:“此与予曩年事适相符,将无向所逐狐,今能为怪耶?”仆异之,归告主人。主人喜,即命仆持马招农人来,敬白所求。农人笑曰:“曩所遇诚有之,顾未必即为此物。且既能怪变,岂复畏一农人?”贵家固强之,使披戴如尔日状,入室以锄卓地:咤曰:“我日觅汝不可得,汝乃逃匿在此耶!今相值,决杀不宥!”言已,即闻狐鸣于室。农人益作威怒,狐即哀告乞命,农人叱曰:“速去,释汝。”女见狐捧头鼠窜而去。自是遂安。

  译文:

  有一个农夫在山下种地,他的妻子用陶罐给他送午饭。他吃饱以后,就把陶罐放在垄边。傍晚一看,罐里的剩粥一点都没了。这种情况一连发生了好几次。他心里怀疑,于是就一边种地,一边斜着眼睛注意放饭罐的地方。不一会儿,来了一只狐狸,把头伸到陶罐中。农夫扛着锄头蹑手蹑脚地走过去,狠力砸了它一下。狐狸猛吃一惊,急忙逃窜。可陶罐套住了头,怎么也挣不脱。狐狸急得又蹦又跳,猛地跌倒碰碎了陶罐,才露出头来。它见农民追打,窜逃得更急,越过山粱就跑了。

  几年以后,山南边有一富贵人家的女儿,被狐狸精迷惑上了,请法师画符念咒全都不管用。狐狸精还对女子说:“纸上的符咒,能把我怎么样!”女子哄骗狐狸精说:“你的道术非常高深,很庆幸和你永远相好。但不知你生来是不是也有惧怕的人?”狐狸精说:“我什么都不害怕。但十年前在北山的时候,曾到田垄边去偷吃剩粥,被一个头戴大苇笠,手持弯脖子兵器的人追打,差一点死在他手里,到现在想起来心里还打颤。”女儿把狐狸精的话告诉了他父亲。父亲想让狐狸害怕的这个人来制服它,但不知道姓名、住址,没法打听。恰巧他家的仆人因事到山村,偶尔向人们谈起他主人家闹狐狸的事情。旁边有一个人吃惊地说:“这和我当年遇上的事正好相符,莫非是被我打过的那只狐狸,现在能兴妖作怪了?”仆人听了觉得很奇怪,就回去告诉了主人。主人非常高兴,当即命令仆人用马把农夫接到家里来,恭恭敬敬地请求他驱赶狐狸。农夫笑着说:“从前我确实遇到过这样一件事情,但不一定就是这只狐狸。况且它既然能成了精来作怪,怎么还会再惧怕一个农夫?”富贵人家再三强求,农夫便打扮成那天追打狐狸时的样子,走进女儿的房间,把锄头往地下一顿,厉声呵叱:“我天天找你找不到,你原来躲藏在这里呀!今天又碰在我手里,一定要杀了你,绝不宽恕!”话音刚落,就听到狐狸在屋里哀叫。农夫越发装出威武盛怒的样子,狐狸精便哀求饶命。农夫叱责说:“马上离开这儿,我就放了你!”女儿见狐狸抱头鼠窜而逃,从此以后,就平安无事了。

  注释:

  (1)芸:通“耘”,除草。

  (2)饷:给田间劳动者送饭。

  (3)睨(nì腻)注:意为从旁注视。睨,斜视。

  (4)囊头:套在头上。

  (5)勅(chì斥)勒:驱祟符箓。见《焦螟》注。

  (6)阔笠:大沿斗笠。

  (7)曲项兵:指锄头。兵,兵器。

  (8)将无:得无、莫非。向:从前。

  (9)尔日:那天,指昔击狐之日。

  (10)卓(zhuō桌)地:植立于地。卓,植立,竖立。

  赏析:

  情节方面:

  情节较为简洁明快且充满戏剧性和连贯性。开篇是农夫与偷食粥的狐狸之间的小冲突,农夫以锄头打狐,狐落荒而逃,为后文埋下伏笔。

  多年后,贵家女被狐缠祟,因狐狸的无心话语引出了当年的农夫,情节的转折自然合理,农夫再次以当年形象吓退成精的狐狸解决问题,形成一个完整的故事闭环。

  人物塑造方面:

  农人形象朴实又机智勇敢,他发现粥被偷后,能够冷静观察,然后果断出击,后来被贵家请去时虽有推脱但最终还是配合,展现出其善良的一面。

  狐狸形象也比较鲜明,开始只是个偷粥的小角色,后来成精后虽能不惧符咒却仍对曾经的危险人物心存恐惧,它的自大(对符咒的不屑)和胆小(对农人的害怕)形成对比。

  主题内涵方面:

  体现了一种因果循环,狐狸因之前的遭遇而害怕农人,最终也是败在农人手下。

  也反映了世间万物相生相克的道理,看似强大的狐狸精也有其弱点,而看似普通的农人却成为它的克星。

  从侧面也反映了当时社会对于狐祟等灵异现象的认知以及人们解决这类问题时的思路(从请符咒到寻找其害怕的人)。

  语言特色方面:

  文字简洁凝练,表述清晰,如描述农夫打狐的过程“农人荷锄潜往,力击之。狐惊窜走。器囊头,苦不得脱;狐颠蹶,触器碎落,出首,见农人,窜益急,越山而去”,将场景生动地展现出来。

  用词古雅质朴,富有文言韵味,符合《聊斋志异》的整体语言风格。

【《聊斋志异之农人》原文及译文】相关文章:

《聊斋志异之鸟语》原文及译文07-25

《聊斋志异之菱角》原文及译文07-26

《聊斋志异之医术》原文及译文07-26

《聊斋志异之酒友》原文及译文12-19

《聊斋志异之侠女》原文及译文03-06

《聊斋志异之连城》原文及译文03-06

《聊斋志异之武技》原文及译文12-07

《聊斋志异之堪舆》原文及译文03-06

《聊斋志异之乔女》原文及译文03-07

《聊斋志异之耿十八》原文及译文03-06