- 相关推荐
法律英语:中国民用航空局令(双语阅读)
中国民用航空局令 第 192 号
Decree of Civil Aviation Administration of China No. 192
《外国航空运输企业航线经营许可规定》(CCAR-287)已经2008年5月19日中国民用航空局局务会议通过,现予公布,自2008年7月11日起施行。
Regulations of Business Licensing for Route of Foreign Air Transport Enterprises (CCAR-287), which were passed at the executive meeting of Civil Aviation Administration of China on May 19, 2008, are hereby promulgated and shall become effective as of July 11, 2008.
局长 李家祥
Director Li Jiaxiang
二〇〇八年六月十一日
11-Jun-08
外国航空运输企业航线经营许可规定
Regulations of Business Licensing for Route of Foreign Air Transport Enterprises
第一章 总则
Chapter Ⅰ General Provisions
第一条 为了规范对外国航空运输企业经营外国地点和中华人民共和国地点间规定航线的管理,根据《中华人民共和国民用航空法》,制定本规定。
Article 1 The Regulations are enacted to standardize management of routes between []s at home and abroad developed by foreign air transport enterprises, according to Civil Aviation Law of the People’s Republic of China.
第二条 外国航空运输企业(以下简称“外航”)申请经营外国地点和中华人民共和国地点间规定航线,应当符合中外双方政府民用航空运输协定或者有关协议的规定,并先经其本国政府通过外交途径对其进行指定,双方航空运输协定或有关协议另有规定的除外。
Article 2 The routes between []s at home and abroad applied by foreign air transport enterprises (hereinafter referred to as “foreign airline”) should comply with civil aviation transport agreement between both governments or prescription of related agreement, and should be firstly confirmed by diplomatic means by homeland government except for special prescriptions defined in air transport agreement between both parties or related agreements.
第三条 中国民用航空局(以下简称“民航局”)负责外航航线经营许可的统一管理。
Article 3 Civil Aviation Administration of China (hereinafter referred to as “Civil Aviation Administration”) holds responsible for management of business licensing for route between China and foreign countries.
外航应当在其本国政府通过外交途径对其正式指定后依据本规定向民航局申请经营外国地点和中华人民共和国地点间规定航线的经营许可。
Foreign airlines should apply to Civil Aviation Administration for business licenses of route between the []s in China and foreign countries after home government officially confirms the route by diplomatic means.
民航地区管理局负责对本地区运营的外航航线航班进行监督管理。
Local civil aviation administration holds responsible for supervision of route of foreign airlines within its jurisdiction.
第四条 民航局审批外航经营许可实行互惠对等的原则。外国政府航空主管部门对中华人民共和国航空运输企业申请经营中华人民共和国地点和外国地点间规定航线的经营许可进行不合理限制的,民航局采取对等措施。
Article 4 Civil Aviation Administration can execute under the principle of mutual benefit and equality while approving business license of foreign airline. If a foreign aviation administration has unreasonable restriction on business licenses applied by Chinese air transport enterprises for route between Chinese and foreign countries, Chinese Civil Aviation Administration shall adopt measures alike.
第二章 经营许可申请程序
Chapter Ⅱ Application Procedure for Business Licenses
第五条 外航申请经营许可应当在计划开航之日六十日前向民航局提出。
Article 5 Application for business licenses should be submitted by foreign airlines 60 days ahead of scheduled starting date.
外航申请经营许可不符合时限规定的,民航局不予受理,但双方航空运输协定或有关协议另有规定的除外。
If application time by foreign airlines does not comply with the prescription, Civil Aviation Administration shall refuse to handle it except for special prescriptions defined in air transport agreement of both parties or related agreement.
第六条 外航申请经营许可应当向民航局递交由该外航总部法定代表人或者经其书面授权的人员使用中文或者英文签发的申请书及其附带材料。
Article 6 Foreign airlines shall submit applications, which are issued in either Chinese or English by legal representatives of their head offices or someone with written authorization from the head offices, and the attachment to Civil Aviation Administration.
申请书应当包括以下内容:计划开通的外国地点和中华人民共和国地点间的规定航线、开航日期、航班号和代码共享航班号、每周班次和班期、本企业所有或者以湿租方式租赁的飞机机型和航空器登记号。
The applications should include: scheduled route between []s in China and foreign countries, starting date, flight No. and flight No. with shared code, weekly flights and time, type and registration No. of aircraft, which is owned by the enterprise or acquired through wet lease.
外航随申请书一并提交的附带材料包括:
Attachment to the applications of foreign airlines includes:
(一)外国政府指定该外航经营外国地点和中华人民共和国地点间规定航线的文件复印件;
(1) Copy of route between []s in China and foreign countries appointed by foreign government;
(二)外国政府航空主管部门为该外航颁发的从事公共航空运输的航空经营人许可证(AOC)复印件;
(2) Copy of AOC for public air transportation issued by aviation administration of foreign government to the foreign airline;
(三)企业注册证明复印件;
(3) Copy of registration certificate of the enterprise;
(四)企业章程或由法定企业登记机构出具的,载有企业主要营业地、企业性质(国有或者私有)、股份结构、投资方国籍及董事会成员姓名和国籍的证明文件;
(4) Enterprise rule or certificate issued by legal enterprise registration institute with main enterprise operation [], nature of the enterprise (state-owned or private owned), structure of stocks, nationality of investors, name and nationality of board directors;
(五)企业的客、货运输条件;
(5) Customer or goods transport condition of the enterprise;
(六)企业的正式中、英文名称,企业简介(包括成立时间、机队规模、航线网络等),总部及在中华人民共和国境内的联系人及其地址、电话、传真、电子邮件地址,国际民航组织为该公司指定的三字代码和国际航空运输协会为该公司指定的两字代码;
(6) Formal Chinese or English name, brief introduction (including date of establishment, scale of airplanes, flight network, etc.) of the enterprise, head office, contact person in china, his address, telephone, facsimile and email address, three-character code assigned by international civil aviation organization, and two-character code assigned by international air transport association;
(七)使用湿租的航空器的,还应当提供湿租协议复印件以及双方航空运输协定或有关协议就使用湿租航空器经营的问题要求提供的文件;
(7) If the aircraft is acquired through wet lease, copy of the wet lease and documents required by air transport agreement of both parties or related agreement on operation with wet leased aircraft should be provided; and
(八)民航局根据法律、法规、双边协议要求外航提交的其它资料或者文件。
(8) Other material or document asked by Civil Aviation Administration from the foreign airline upon requirement of law, regulation and agreement between both parties.
第七条 外航根据民航局颁发的经营许可开始经营外国地点和中华人民共和国地点间规定航线后要求经营新航线的,应当向民航局申请新航线的经营许可。
Article 7 If foreign airlines want to engage in new route businesses after running business between the []s in China and foreign countries with business licenses issued by Civil Aviation Administration, they should apply to Civil Aviation Administration for business licenses of new routes.
外航申请新航线经营许可的,可不提供本规定第六条第(二)、(三)、(四)、(五)、(六)项规定的资料或者文件。
Application of new route by foreign airlines does not have to provide material or document prescribed in article 6, item (2), (3), (4), (5), (6) of these Regulations.
第八条 外航根据民航局颁发的经营许可经营规定航线或者在申请新航线经营许可的过程中,本规定第六条第(二)、(三)、(四)、(五)、(六)、(七)项中的内容发生变更的,应当自变更之日起三十日内书面通知民航局或者在提交新航线经营许可的申请时书面通知民航局。
Article 8 Foreign airlines fix route according to the business licenses issued by Civil Aviation Administration. If the contents of item (2), (3), (4), (5), (6), (7) in article 6 of the Regulations are changed during application process of business licenses for new routes, foreign airlines shall notify Civil Aviation Administration within 30 days of such change or during submission of applications for business licenses of the new routes.
第九条 外航委托代理机构代表其向民航局申请经营许可的,应当委托具有办理相应业务能力的代理机构,并应当出具正式委托书。
Article 9 While authorizing an agency to apply for business license on behalf of Civil Aviation Administration, foreign airlines shall authorize an agency with related business capacities and also issue formal powers of attorney.
第三章 经营许可的审查和批准
Chapter Ⅲ Auditing and Approving of Business Licenses
第十条 民航局对外航提交的申请材料进行形式审查。民航局认为必要的,可以进行实质性审查。
Article 10 Civil Aviation Administration shall conduct formal audit application materials submitted by foreign airlines. If necessary, it can conduct substantive audits.
外航对其所提交的全部申请材料的真实性负责。
Foreign airlines are responsible for validity of all submitted application materials.
第十一条 申请材料齐全、符合法定形式的,民航局受理外航的申请。申请材料不齐全或者不符合法定形式的,民航局在五个工作日内一次性通知该外航需要补充的全部内容,逾期不通知的,自收到申请材料之日起即为受理。
Article 11 Given all application materials are available in statutory form, Civil Aviation Administration can handle them for foreign airlines. If application materials are neither complete nor in statutory form, Civil Aviation Administration shall notify the foreign airlines to supplement missed contents within 5 working days. Once the notification is overdue, the date of receiving application materials will be regarded as handling date.
外航按要求补齐全部材料后,民航局受理申请,申请材料经补正后仍不符合要求的,民航局不予受理,并出具不予受理的书面凭证。
After foreign airlines complete all materials, Civil Aviation Administration shall handle the applications. But if the complete materials still fail to meet the requirements, Civil Aviation Administration shall not handle the applications and shall issue written certificates explaining the reasons thereof.
第十二条 除双方航空运输协定或有关协议另有规定外,民航局自受理申请之日起二十个工作日内做出是否批准的决定。民航局在二十个工作日内不能做出决定的,经民航局局长批准,可以延长十个工作日,并将延长期限的理由告知外航。
Article 12 Civil Aviation Administration shall make decision for approval or not within 20 working days after handling the application except for otherwise being prescribed in air transport agreement between both parties or related agreement. If Civil Aviation Administration cannot make decisions within 20 working days, they can postpone 10 working days once director of Civil Aviation Administration approves, and inform the postponing reasons to the foreign airlines.
第十三条 民航局依法做出批准决定后,自做出批准决定之日起十个工作日内向外航颁发经营许可。民航局依法做出不予批准决定的,向外航出具书面决定并说明理由。
Article 13 After Civil Aviation Administration makes approving decision, they shall issue business licenses to foreign airlines within 10 working days after the approval. If Civil Aviation Administration decides not to approve, they shall issue written explanation for the reason to the foreign airlines.
第四章 经营许可的延长和变更
Chapter Ⅳ Extension And Changing of Business License
第十四条 外航应当在经营许可规定的有效期满前三十日向民航局提出延长经营许可的申请。逾期提出且没有正当理由的,民航局做出不予受理的书面决定。外航在经营许可有效期满后未提出延续申请的,民航局注销其经营许可。
Article 14 A foreign airline shall submit an application for business license to Civil Aviation Administration 30 days ahead of maturity of business license. For any overdue submission without reasonable cause, Civil Aviation Administration shall make written decision for not handling it. If a foreign airline fails to submit application for extension after business license gets matured, Civil Aviation Administration shall revoke its business license.
第十五条 外航申请延长经营许可,应当提供下列文件:
Article 15 For application of business license extension, a foreign airline shall provide the following documents:
(一)需延长的经营许可复印件;
(1)Copy of business license needed for extension;
(二)外国地点和中华人民共和国地点间规定航线的航线表。
(2)Form of route between []s in China and foreign countries.
第十六条 外航申请改变所持经营许可内容的,应当以书面形式向民航局提出,并详细列明需要改变的内容及原因。
Article 16 A foreign airline shall submit written application to Civil Aviation Administration to change content of business license and also list detailed content and reason for change.
第十七条 民航局对外航提出延长或者变更经营许可的申请,在本规定第十二条、第十三条规定的期限内做出决定。
Article 17 Civil Aviation Administration shall make decision within prescribed time limit in article 12 and 13 of the Regulations for application of extension or changing of business license submitted by the foreign airline.
第五章 经营许可的管理
Chapter Ⅴ Management of Business License
第十八条 外航应当在经营许可允许的范围和有效期内经营外国地点和中华人民共和国地点间规定航线。
Article 18 A foreign airline should run operation of routes between China and foreign countries within the scope and valid period permitted in the business license.
第十九条 外航应当采取有效措施,妥善保管民航局颁发的经营许可,防止损坏或者遗失。
Article 19 A foreign airline shall adopt effective measures to keep business license, which is issued by Civil Aviation Administration, safe and sound and prevent any damage or loss.
第二十条 外航损坏或者遗失经营许可的,应当立即向民航局书面报告,并提出补发经营许可的申请。
Article 20 If business license is damaged or lost, the foreign airline shall report to Civil Aviation Administration in a timely manner and submit application for reissue of such license.
第二十一条 外航不得涂改、转让、租赁、买卖民航局颁发的经营许可。经涂改、转让、租赁、买卖的经营许可无效。
Article 21 A foreign airline is not allowed to modify, transfer, lease or sell business license issued by Civil Aviation Administration. Once the business license is modified, transferred, leased or sold, it will be invalid.
第六章 航班计划申请和批准
Chapter Ⅵ Application And Approval of Flight Schedule
第二十二条 外航依照民航局颁发的经营许可经营航线的过程中,应当按照夏秋和冬春两个航季申请航班计划,并在每个航季开始前六十日按规定的格式及内容向民航局提出。民航局根据本规定对航班计划进行审核后,做出批准或者不批准的决定。外航未按规定时限提出航班计划申请的,按照停航处理。
Article 22 During business operation within business license issued by Civil Aviation Administration, the foreign airline shall apply for separate flight schedules for summer and autumn season, and winter and spring season respectively. The application should be submitted to Civil Aviation Administration 60 days ahead of beginning of each season with the right format and content. Civil Aviation Administration shall make decision for approval or not after auditing flight schedule according to the Regulations. If the foreign airline fails to submit application for flight schedule within prescribed time limit, it’ll be asked to cease flight.
第二十三条 航班计划包括航线、班次、班期、航班号、机型、是否使用湿租航空器及是否利用代码共享的方式经营航班等内容。
Article 23 Flight schedule includes route, flight order, time, flight No., aircraft type, whether the aircraft is acquired through wet lease, and whether flights are run by sharing codes and so on.
第二十四条 外航在每个航季的航班经营过程中,不得随意更改航班计划。因商业原因需要更改航班计划的,外航应当在拟更改日三十日前向民航局提出申请,获得批准后方可执行。
Article 24 A foreign airline should not change flight schedule without permission during business operation in each season. If the foreign airline needs to alter flight schedule due to commercial reason, it shall submit application to Civil Aviation Administration 30 days ahead of planned alteration and only implement it after being approved.
第二十五条 因天气、飞机故障等原因需要临时更改航班计划的,外航应当立即向民航局提出申请,获得批准后方可执行。
Article 25 If a foreign airline needs to alter flight schedule temporarily due to weather and airplane malfunction, it shall submit application to Civil Aviation Administration in a timely manner and only implement it after being approved.
第二十六条 外航应当按照民航局批准的航班计划经营外国地点和中华人民共和国地点间的规定航线。外航因商业原因计划停止执行全部或部分规定航线的,应当书面通知民航局并说明理由。外航擅自停航的,民航局对其提出的新航季航班计划不予批准。
Article 26 A foreign airline shall run business with routes between []s in China and foreign countries according to flight schedule approved by Civil Aviation Administration. If the foreign airline plans to stop all or part of the routes due to commercial reason, it shall notify Civil Aviation Administration with written explanation. If the foreign airline stops flight without permission, Civil Aviation Administration shall not approve flight schedule of new flight season submitted by the Civil Aviation Administration.
第二十七条 因市场需求需要安排临时加班飞行的,外航应当在拟加班日五个工作日前向民航局提出申请,获得批准后方可经营,双方航空运输协定或有关协议另有规定的除外。
Article 27 If a foreign airline needs to arrange temporary overtime flight upon market demand, it shall submit application to Civil Aviation Administration 5 working days ahead of planned overtime flight and only can implement it after being approved except for otherwise being prescribed in air transport agreement between both parties or related agreement.
除特殊情况外,外航申请的每周加班数量不得超过定期航班的数量。民航局不批准外航提出的固定加班的申请。
Except for special occasions, the weekly overtime flights applied by a foreign airline should not exceed number of regular flights. Civil Aviation Administration should not approve application for fixed overtime flight.
第七章 运输业务量统计资料
Chapter Ⅶ Transport Business Statistics
第二十八条 外航依照经营许可的规定开始经营规定航线后,应当在每月十五日前按本规定附件《外国航空公司运输业务量统计表》的要求,向民航局提供上月航线运输业务量统计资料,并对资料内容的准确性、真实性和完整性负责。
Article 28 After a foreign airline starts to run prescribed route according to business license, it shall submit route transport business statistics of the previous month to Civil Aviation Administration before 15th of the month according to requirement of attached Statistical Reporting Form for Traffic Volume Carried by Foreign airline Carriers, and hold responsible for accuracy, validity and completeness of the material content.
第八章 法律责任
Chapter Ⅷ Legal Obligation
第二十九条 外航以欺骗、贿赂等不正当手段取得经营许可的,民航局撤销该项许可,给予警告并处以三万元以下罚款,该申请人自被撤销许可之日起三年内不得重新申请;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 29 If a foreign airline acquires business license by means of fraud, bribe or others, Civil Aviation Administration shall revoke such business license, give warning and ask for fines below RMB30,000. Such applicant should not reapply 3 years after the license being revoked. If it’s regarded as crime, the foreign airline shall bear criminal obligation.
第三十条 违反本规定第八条规定,外航没有按时书面通知变更信息的,民航局依法给予警告,或者处以三万元以下罚款。
Article 30 If a foreign airline violated prescription of article 8 because of not notifying change information on time in written will be warned by Civil Aviation Administration or fined below RMB30,000.
第三十一条 违反本规定第二十一条规定,外航涂改、转让、租赁、卖卖经营许可的,民航局依法给予警告,并处以三万元以下罚款;情节严重的,暂停或者吊销其经营许可;构成犯罪的,依法追究其刑事责任。
Article 31 If a foreign airline violates prescription of article 21 in the Regulations because of modifying, transferring, leasing or selling business license without permission, it will be warned by Civil Aviation Administration and fined below RMB30,000. In serious circumstances, the business license will be suspended or revoked. If it is regarded as crime, the foreign airline will bear criminal obligation.
第三十二条 违反本规定第二十四条规定,外航未经批准擅自更改航班计划的,民航局依法给予警告,并处以三万元以下罚款;情节严重的,暂停或者吊销其经营许可。
Article 32 If a foreign airline violates prescription of article 24 in the Regulations because of altering flight schedule without permission, it will be warned by Civil Aviation Administration and fined below RMB30,000. In serious circumstances, the business license will be suspended or revoked.
第三十三条 违反本规定第二十八条相关规定,外航向民航局迟报、瞒报有关情况,提供虚假材料或者拒绝提供反映其经营活动的情况或者资料的,民航局依法给予警告,并处以三万元以下罚款;情节严重的,暂停或者吊销其经营许可;构成犯罪的,依法追究其刑事责任。
Article 33 If a foreign airline violates prescription of article 28 in the Regulations because of delayed or hiding report of related issue to Civil Aviation Administration and providing false material or refusing to provide status or material that reflect its business activities, it will be warned by Civil Aviation Administration and fined below RMB30,000. In serious circumstances, the business license will be suspended or revoked. If it is regarded as crime, the foreign airline will bear criminal obligation.
Article 34 If a foreign airline violates other prescriptions of law, regulation and rule, it will be subject to penalty according to related regulations.
第三十四条 外航违反法律、法规、规章规定的其他行为的,按照有关规定予以处理。
Chapter Ⅸ Supplementary Provisions第九章 附则
Article 35 Air transport enterprises in HK and Macao Special Administrative Region and Taiwan shall refer to the Regulations for application business license.
第三十五条 中华人民共和国香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾地区的航空运输企业申请经营许可,参照本规定执行。
Article 36 Regular flight between HK, Macao, Taiwan and foreign countries will be handled according to related law and procedure.
第三十六条 中华人民共和国香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾地区与外国之间的定期飞行,按相关法律和程序办理。
Article 37 The Regulations will be executed 30 days after issuance. The issued Application Procedure for Business License of Foreign Airline Enterprise (Interim) (Civil Aviation Transport Letter [1996] No. 243), which was promulgated on March 2, 1996, is therefore repealed.第三十七条 本规定自发布之日起三十日后施行。1996年3月2日发布的《外国航空公司经营许可的申请程序(暂行)》(民航运函〔1996〕243号)同时废止。
【法律英语:中国民用航空局令双语阅读】相关文章:
大学英语双语阅读材料08-24
关于小升初英语双语阅读:狼来了08-10
双语阅读:世界著名的英语广告语08-14
双语阅读《父亲的爱》11-22
双语阅读《致云雀》08-14
中俄双语阅读:苹果06-18
双语童话阅读《老路灯》08-14
双语阅读《远离尘嚣》节选08-14
双语阅读《圣诞欢歌》节选08-14