考研英语翻译真题及答案

时间:2024-09-23 10:44:18 俊豪 考研英语 我要投稿
  • 相关推荐

2024考研英语翻译真题及答案

  从小学、初中、高中到大学乃至工作,我们经常跟试题打交道,借助试题可以检测考试者对某方面知识或技能的掌握程度。什么样的试题才是好试题呢?以下是小编整理的2024考研英语翻译真题及答案,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。

2024考研英语翻译真题及答案

  1、We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone.

  【难点分析】分号连接的两个并列句,翻译时注意语序,避免生搬硬套。“mental”为高中词汇,短语“ be built into”译为“被内置为”

  【参考译文】我们无需刻意去学习怎样保持心理健康,它正如我们的身体知道怎样让伤口愈合和修复骨折一样,是内置于我们体内的。

  2、Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.

  【难点分析】短语"be hidden from "和"be capable of" 都是被动语态,“被藏起来,被赋予能力”,高中短语“in an instant”为“立刻、马上”的意思。

  【参考译文】我们的心理健康并不是真的消失不见,就像云朵背后的太阳,它也许暂时被遮挡,但是它也可以在瞬间重焕光芒。

  3、Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are.

  【难点分析】高中短语“allow to ”为“允许”的意思,“sympathy”译为“同情、怜悯”,“if”引导条件状语从句,“no matter who”引导让步状语从句。

  【参考译文】 心理健康使我们在他人遇到麻烦时给予同情,在他人痛苦时心存善意,而且无论对方是谁都会给予无条件的关爱。

  4、Although mental health is the cure-all for living our lives, it is perfecting ordinary as you will see that it has been there to direct you through all your difficult decisions.

  【难点分析】本题有一个由although引导的让步状语从句,as引导的时间状语从句,that引导的宾语从句构成。“perfectly ordinary”译为“非常普遍”,用正话反说的方式,译为“并不稀奇”表达意思更为准确。最后,“difficult decisions”若翻译为困难的决定,不符合中文的表达方式,所以将decision,名词译为动词“做决定”。

  【参考译文】尽管拥有健康的心智是我们生活中的万能药,但它并不稀奇,你会发现在你难以做决定时,它一直在指引着你。

  5、As you will come to see, knowing that mental health is always available and knowing to trust it allow us slow down to the moment and live life happily.

  【难点解析】本题由as 引导的时间状语从句,that引导的宾语从句组成,并且考察代词“it”。“see”在此时了解而不是看到的意思,意思和knowing一致,随意合并翻译;“available”本意“可得到的”,句中意译为“一直存在”。

  【参考译文】你会慢慢理解到,健康的心智会一直存在,坚信这一点,此刻我们就可以放慢生活节奏,快乐的生活。

  6、In his book The Tipping Point, Malcolm Gladwell argues that “social epidemics” are driven in large part by the actions of a tiny minority of special individuals, often called influentials, who are unusually informed, persuasive, or well - connected.

  在其《引爆点》一书中,马尔科姆·格拉德威尔指出,“社会流行潮”在很大程度上是由极少数特殊个体的行为推动的,这些人通常被称为有影响力的人,他们见多识广、有说服力,或者人脉极广。

  7、Between 1807 and 1814 the Iberian Peninsula (comprising Spain and Portugal) was the scene of a titanic and merciless struggle. It took place on many different planes: between Napoleons French army and the angry inhabitants; between the British, ever keen to exacerbate the emperors difficulties, and the marshals sent from Paris to try to keep them in check; between new forces of science and meritocracy and old ones of conservatism and birth.

  1807年至1814年间,伊比利亚半岛(包括西班牙和葡萄牙)成为一场大规模且残酷斗争的战场。这场斗争发生在多个不同层面:在拿破仑的法军与愤怒的当地居民之间;在一贯热衷于加剧拿破仑困境的英国人,与从巴黎派来试图控制英国人的法国元帅们之间;在崇尚科学与精英统治的新兴力量,与保守和出身决定论的旧势力之间。

  8、Those societies came out of the war with levels of enrollment that had been roughly constant at 3 - 5% of the relevant age groups during the decades before the war.

  这些国家在战后的入学率水平,在战前的几十年里,一直大致稳定在相关年龄段的3% - 5%。

  9、Following the explosion of creativity in Florence during the 14th and 15th centuries known as the Renaissance, the modern world saw a departure from what it had once known.

  在14世纪和15世纪佛罗伦萨被称为文艺复兴的创造力大爆发之后,现代世界背离了它曾经所熟知的东西。

  10、It was only after “toddler” became a common shoppers’ term that it evolved into a broadly accepted developmental stage.

  只有在“学步儿童”成为一个常见的购物者术语之后,它才演变成一个被广泛接受的成长阶段。

  11、By the date of his birth Europe was witnessing the passing of the religious drama, and the creation of new forms under the incentive of classical tragedy and comedy.

  到他出生的时候,欧洲正在见证宗教剧的消亡,以及在古典悲剧和喜剧的激励下新形式的产生。

  12、But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.

  但即使说英语的人数进一步增加,有迹象表明该语言的全球主导地位可能在可预见的未来逐渐衰退。

  13、Mental health is our birthright. (46) We dont have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone.

  心理健康是我们与生俱来的权利。我们不必学习如何保持心理健康;它就像我们的身体知道如何愈合伤口或修复断骨一样,是与生俱来的。

  14、Within the span of a hundred years, in the seventeenth and early eighteenth centuries, a tide of emigration - one of the great folk wanderings of history - swept from Europe to America.

  在100年的时间里,即17世纪和18世纪初,一股移民潮——历史上伟大的民族迁徙之一——从欧洲席卷到美国。

  15、Music means different things to different people and sometimes even different things to the same person at different moments of his life.

  音乐对不同的人有不同的意义,有时甚至对同一个人在其生命的不同时刻也有不同的意义。

  16、Yet when one looks at the photographs of the garden created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression.

  然而,当看到无家可归者所创建的花园的照片时,人们会突然想到,尽管这些花园风格各异,但它们除了表达装饰和创造性之外,还体现了其他各种基本的诉求。

  17、Chomsky’s grammar should show patterns of language change that are independent of the family tree or the pathway tracked through it, whereas Greenbergian universals predict strong co - relations between particular types of word - order relations.

  乔姆斯基的语法应该展现出语言变化的模式,这些模式独立于语言谱系或贯穿其中的发展路径,而格林伯格的普遍性理论则预测特定类型的语序关系之间存在很强的相关性。

  18、Allen’s contribution was to take an assumption we all share - that because we are not robots we therefore control our thoughts - and reveal its erroneous nature.

  艾伦的贡献在于,他拿出“我们并非机器人,因此能控制自己的思想”这一我们都认同的假设,并揭示了其错误的本质。

  19、Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them.

  科学家们急忙介入,但提出的证据显然站不住脚,其大意是,如果鸟类不能控制昆虫的数量,昆虫便会吞噬我们人类。

  20、There is a marked difference between the education which every one gets from living with others, and the deliberate educating of the young.

  每个人从与他人相处中得到的教育,和对年轻人的刻意教育之间存在着显著的区别。

  21、In his autobiography, Darwin himself speaks of his intellectual powers with extraordinary modesty.

  在他的自传中,达尔文非常谦虚地谈到了自己的智力。

  22、Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.

  传统上,在这些院校中,法律学习一直被视为律师们的专属领域,而不是一个受过教育的人知识储备的必要部分。

  23、I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic (苏格拉底的) way about moral problems.

  我将他定义为这样一个人:他把用苏格拉底的方式思考道德问题这种活动,当作自己人生的首要责任和乐趣。

  24、Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed - and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.

  电视是创造和传递这些情感的手段之一——也许,在连接不同民族和国家方面,电视从未像在欧洲近期发生的事件中那样发挥过如此大的作用。

  25、The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.

  希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。这一观点早在人们意识到语言的多样性之前就在欧洲扎下了根。

  26、It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience, but this effect is not a part of its original motive.

  可以说,衡量任何一个社会机构价值的标准在于其在丰富和完善人生经验方面所起的作用,但这种作用并不是其最初动机的一部分。

  27、Only gradually was the by - product of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.

  人们只是逐渐才注意到社会机构的这一副产品,而把这种作用视为机构运作的指导性因素的过程则更为缓慢。

  28、While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, it is not so easy as in dealing with adults.

  虽然在与他们(孩子)接触的时候,我们容易忽略自己的行为对他们性格的影响,但是在与成年人打交道时却并不如此容易。

  29、Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.

  由于我们对他们(孩子)的主要职责是使他们能够在共同生活中学会分享,所以我们不禁要考虑自己是否在形成让他们获得这种能力的力量。

  30、We are thus led to distinguish, within the broad educational process which we have been so far considering, a more formal kind of education - that of direct tuition or schooling.

  因此,我们可以在迄今为止我们一直在考虑的广义的教育过程中区分出一种更为正规的教育形式,即直接讲授或学校教育。

  31、The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.

  希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别以前就早已在欧洲扎下了根。

  32、We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages.

  我们之所以感激他们(两位先驱),是因为在此之后,这些语言中有一些已经不复存在了,这是由于说这些语言的民族消亡了或者被同化而丧失了自己的本族语言。

  33、The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.

  这些新近被描述的语言与已经得到充分研究的欧洲和东南亚地区的语言往往差别显著,以至于有些学者甚至指责博厄斯和萨丕尔编造了材料。

  34、Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.

  沃尔夫对语言与思维的关系很感兴趣,逐渐形成了这样的观点:在一个社会中,语言的结构决定习惯思维的结构。

  35、Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far - reaching consequences for the culture of a society.

  沃尔夫进而相信某种语言决定论,这种决定论的最极端形式认为,语言禁锢思维,语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响。

  36、In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.

  事实上,很难设想那些对加拿大宪法的基本要点缺乏清晰了解的新闻记者何以能胜任政治新闻的报道工作。

  37、While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments.

  尽管律师的见解和反应会提高报道的质量,但新闻记者最好凭借自己对重要性的理解自行作出判断。

  38、I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in a Socratic (苏格拉底的) way about moral problems.

  我将他(知识分子)定义为一个对道德问题进行苏格拉底式思考并将此作为自己人生首要责任和快乐的人。

  39、His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision.

  他(知识分子)的职责与法官相似,必须承担这样的责任:用尽可能明了的方式来展示自己作出决定的推理过程。

  40、I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems.

  我之所以将他(普通科学家)排除在外,是因为尽管他的成果可能有助于解决道德问题,但他承担的任务只不过是研究这些问题的事实方面。

  41、Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed - and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.

  电视是创造和传递感情的手段之一。也许在此之前,就加强不同的民族和国家之间的联系而言,电视还从来没有像在欧洲最近发生的事件中那样起过如此大的作用。

  42、In Europe, as elsewhere, multi - media groups have been increasingly successful: groups which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.

  在欧洲,像在其他地方一样,多媒体集团越来越成功了:这些集团将相互关联的电视台、电台、报纸、杂志和出版社整合在一起。

  43、This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in, a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks

  仅这一点就表明,电视行业不是一个容易生存的世界,统计数据表明,在80家欧洲电视网络中。

  44、Creating a "European identity" that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice.

  创造一个尊重不同文化和传统的“欧洲统一体”绝非易事,需要作出战略性的选择,这些文化和传统构成了欧洲大陆的联系纽带。

  45、In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say that "United we stand, divided we fall".

  在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说,“合则存,分则亡”。

  46、It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; but this effect is not a part of its original motive.

  可以说,衡量任何社会制度价值的标准在于其在扩大和改进经验方面的成效,但这种成效并非其最初动机的一部分。

  47、Only gradually was the by - product of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.

  这种制度的附带作用只是逐渐才被人们注意到,而这种作用被视为这种制度运转的指导性因素则更加缓慢。

  48、While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, it is not so easy as in dealing with adults.

  虽然在与他们(孩子们)交往中,我们很容易忽视自己的行为对他们性格的影响,但这比与成年人交往时更不容易忽视。

  49、Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.

  既然我们的主要任务是让他们能够融入共同的生活,我们就不禁要考虑我们是否正在形成确保这种能力的力量。

  50、We are thus led to distinguish, within the broad educational process which we have been so far considering, a more formal kind of education - that of direct tuition or schooling.

  因此,我们要在我们一直考虑的广泛的教育过程中区分出一种更为正规的教育——直接教学或学校教育。

  51、Plato - in The Republic,wrote that society should be divided into three classes: workers, soldiers and philosophers, and that the last should be king.

  柏拉图在《理想国》中写道,社会应分为三个阶层:工人、士兵和哲学家,而哲学家应该成为国王。

  52、In a draft preface to the recommendations, discussed at the 17 May meeting, Shapiro suggested that the panel had found a broad consensus that it would be "morally unacceptable to attempt to create a human child by adult nuclear cloning".

  在5月17日会议讨论的建议书的序言草案中,夏皮罗表示,专家组已达成广泛共识,即“试图通过成人细胞核克隆来创造人类婴儿在道德上是不可接受的”。

  53、Because current federal law already forbids the use of federal funds to create embryos (the earliest stage of human offspring before birth) for research or to knowingly endanger an embryos life, NBAC will remain silent on embryo research.

  由于现行联邦法律已经禁止使用联邦资金制造胚胎(人类后代出生前的最早阶段)用于研究或故意危害胚胎生命,全国生物伦理顾问委员会(NBAC)将在胚胎研究问题上保持沉默。

  54、If experiments are planned and carried out according to plan as faithfully as the reports in the science journals indicate, then it is perfectly logical for management to expect research to produce results measurable in dollars and cents.

  如果实验像科学杂志上的报告所表明的那样如实按计划规划并实施,那么管理层期望研究能产生可以用金钱衡量的结果是完全合乎逻辑的。

  55、It is entirely reasonable for auditors to believe that scientists who know exactly where they are going and how they will get there should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.

  审计人员完全有理由相信,那些确切知道自己的目标并知道如何实现目标的科学家不应该因为必须一只眼睛盯着收银机,另一只眼睛盯着显微镜而分心。

  56、Nor, if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect, is management to be blamed for discriminating against the "odd balls" among researchers in favor of more conventional thinkers who "work well with the team."

  如果像科学家的论文所反映的那样,对标准模式的规律性和一致性是科学家所期望的,那么管理层歧视研究人员中的“怪人”而青睐更传统的、“善于团队合作”的思考者也就无可厚非了。

  57、The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanations.

  科学研究的方法不过是人类思维活动的必要方式的表达;它仅仅是对所有现象进行推理并给出精确而严谨解释的方式。

  58、It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.

  这并不是说一种情况下的秤和另一种情况下的天平在构造原理或工作方式上有所不同;而是说后者是一种更为精密的仪器,当然在测量上比前者精确得多。

  59、You have all heard it repeated that men of science work by means of induction (归纳法) and deduction, that by the help of these operations, they, in a sort of sense, manage to extract from Nature certain natural laws, and that out of these, by some special skill of their own, they build up their theories.

  你们都多次听说过,科学家是用归纳法和演绎法工作的,而且从某种意义上说,他们借助这些方法设法从自然界找出某些自然规律,然后根据这些规律,用自己的某种特殊本领,建立起他们的理论。

  60、And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.

  许多人认为,普通人的思维活动根本无法与这些思维过程相比,而且认为这些思维过程必须经过某种特殊训练才能获得。

【考研英语翻译真题及答案】相关文章:

2017考研英语翻译真题短语03-19

考研英语阅读真题及答案07-03

2017考研英语真题及答案02-27

2016年考研英语真题及答案03-09

考研英语阅读真题翻译答案03-08

考研英语阅读真题答案解析03-08

考研英语阅读理解真题及答案03-08

2016年考研英语(一)真题答案01-21

考研英语阅读理解真题答案解析03-08