考研英语翻译的应试技巧
英语是研究生考试中非常重要的科目,也成为了众多考生所面临的一大挑战,其中的翻译题目也成为了令众多考生头痛的问题。下面是小编分享的考研英语翻译的应试技巧,一起来看一下吧。
1 词性转换、灵活翻译
通过以上的分析可以看出英语词汇的应用十分灵活,要想有效应对这一问题,首要的`翻译技巧就是采用词性转换的方法,也就是通过结合上下文,以及汉语的语言习惯,对词性进行灵活地翻译,使之符合汉语的表达习惯。
例如,名词转换为动词或者形容词,In the new century,people started a new exploration of the moon planet.(新世纪,人们又重新开始探索月球。)
例如,将副词转化成名词:Internally this building is made up with three parts.(这座建筑的内部可以被划分为三部分。)
我们在翻译过程中,要注意词性的灵活转换,当直接翻译无法达到标准、有效的翻译效果时,就要试着转换词性,实现全面、到位的表达。
2 注意词义的引伸涵义
在将英语翻译成汉语的过程中,很多时候会发现由于所掌握的词汇意义不足,往往会出现英汉词义不对应的现象,也就是一些英语单词没有对应的汉语意思,这时如果依然生搬硬套,只能使行文更加晦涩、难懂,为了免除这一现象的出现,可以参考上下文以及相互之间的逻辑关系,结合词语的基本意思,来进行科学、合理地选择,也就是要加强对词义的引伸,并要全面上下文的搭配顺畅。
例如,The new traffic regulation has set up a robot to control those vehicles and will disable them when they offend.
汉语意思:最新的交通规则已经设立了机器人监督机制,让机器人控制那些车辆,如果车辆出现违规操作现象,机器人监控器就会让他们停止出行。
其中的“disable”本意是:使残疾,使丧失能力,然而,在中文的表达中却不曾有“使车辆残疾、使车辆丧失能力”的说法,此时如果直接翻译,就不符合中文的表达习惯,所以,要结合上下文,对原本词汇的表面意思进行延伸,准确地翻译成:“禁止汽车出行”更加地道,于此类似的词语“offend”本意是“冒犯、犯罪”但是如果直接翻译成“汽车冒犯”则不符合汉语的表达习惯,因此,要将其引申为“汽车违规操作”。
我们在做这些英译汉题目时,一定要注意其中这些词汇意思的灵活引申,通过结合文章的意思,实现对词汇深层次涵义的挖掘。
3 重视新词义的出现
我们在背单词时,大多采取的是一种粗放的记忆方式,没有掌握每个单词的全面透彻理解。此时出题人往往将一个看似简单的词语拿出来,但是却考查其新义,学生往往会产生误会,用平时掌握的意思进行简单填塞,造成无意间的失分。
例如,establishment一词本意为“建立(名词)”在试题中以“educational establishment”出现,很多学生将其翻译成:教育建立,这一翻译明显不符合汉语的表达习惯,正确的翻译应该为“教育机构”。这些都是英译汉的重点和难点,要想克服这些问题,学生就要在平时多加强对这类词汇的关注,领悟他们的意思。
【考研英语翻译的应试技巧】相关文章:
考研英语应试技巧12-17
考研英语翻译的做题技巧10-14
考研英语翻译答题的技巧12-19
2018考研英语翻译技巧11-14
2017考研英语翻译技巧10-18
考研英语翻译题技巧10-14
考研英语翻译技巧分享12-19
2016年自考英语翻译题的应试技巧09-25
考研英语翻译答题的小技巧12-17