考研英语倒装结构翻译技巧

时间:2024-07-24 14:08:08 考研英语 我要投稿
  • 相关推荐

2017考研英语倒装结构翻译技巧

  在英语的语言实践中,由于语法结构的要求,或是由于修辞的需要,往往要改变句子的自然语序,把一些本应置于主语之后的句子成分提到主语之前。我们把这种语序的变化称为“倒装语序”。下面yjbys网小编为大家提供考研英语中倒装结构的翻译技巧,希望对大家有用!【2017考研英语考试时间

2017考研英语倒装结构翻译技巧

  这样的倒装语序可能使句子的内在含义产生细微的、甚至明显的改变。只有了解引起倒装的原因,才能更准确地理解句子的含义。倒装语序分为完全倒装和部分倒装。完全倒装(Full Inversion),又称"全部倒装",是指将句子中的谓语全部置于主语之前。此结构通常只用于一般现在时和一般过去时。部分倒装(Partial Inversion)(又称半倒装句),指将谓语的一部分如助动词或情态动词倒装至主语之前,而谓语动词无变化。如果句中的谓语没有助动词或情态动词,则需添加助动词do, does或did,并将其置于主语之前。

  考研英语翻译中倒装结构的突破口在于:识别出倒装结构,并判断出主语和谓语,找到句子主干,理清句中各部分的关系。翻译时既可以按照主谓语的顺序翻译,也可以按照英语表达顺序翻译。

  【真题例句1】

  With economic growth has come centralization; fully 76 percent of Japan’s 119 million citizens live in cities where community and the extended family have been abandoned in favor of isolated, two-generation households.

  【解析】

  第一个句子主语centralization后面紧跟着第二个句子介绍centralization的内容,为使其保持紧凑,所以将介词短语With economic growth置于句首,第一个句子采用完全倒装结构。正常语序应该是:Centralization has come with economic growth。全句共有3个谓语动词:has come,live和have been abandoned,分号连接了两个独立的句子,所以主句的谓语动词是:has come和live,where引导的定语从句修饰cities。

  【参考译文】

  随着经济的增长,集中现象到来了;日本1.19亿人口中的76%都住在城市。在城市中,社区和大家庭遭人抛弃,取而代之的是分离的、两代人构成的家庭。

  【真题例句2】

  Scattered around the globe are more than 100 small regions of isolated volcanic activity known to geologists as hot spots.

  【解析】

  句子主语regions还带有一个介词短语of isolated volcanic activity和过去分词短语known to geologists as hot spots作后置定语,使得主语部分较长,为保持句子平衡,将分词短语scattered around the globe置于句首,引起倒装。按照正常语序句子主干应该是:More than 100 small regions … are scattered around the globe。此句为简单句,所以只有1个谓语动词are。

  【参考译文】

  100多个分离的火山活动的小型区域分布全球各地,地质学家称它们为热点。

【考研英语倒装结构翻译技巧】相关文章:

考研英语的翻译技巧03-20

考研英语省略翻译的技巧03-17

考研英语阅读翻译技巧03-08

考研英语代词翻译的技巧03-21

考研英语翻译解答技巧03-19

考研英语翻译答题的技巧03-20

考研英语翻译题技巧03-22

考研英语的翻译如何高分技巧03-21

考研英语翻译技巧分享03-20