- 相关推荐
中英口译实践材料:全面合作
首先高校口译教学规模太小,学科定位不科学,而且课程设置不科学:分工不细,专业化程度低,选取教材不够广泛,学生缺乏实习机会。以下是小编整理的中英口译实践材料:全面合作,欢迎阅读。
中英口译实践材料:全面合作
我们双方已一致同意建立面向21世纪的睦邻互信伙伴关系。为了实现这个目标,我愿在这里提出以下几点意见:
Our two sides have agreed to establish a good-neighborly partnership of mutual trust oriented towards the 21st century. To reach thisgoal, I would like to offer my observations as follows:
——充分运用已经确立的全面对话合作机制,拓展双方在各个领域、各个层次、各个渠道的交流与合作,加强双方领导人和各界人士之间的交往,增进信任,扩大共识,加强友谊。
We should make the best use of the existing mechanism of all-round dialogue and cooperation to broaden our exchanges and cooperation in all areas, at all levels and through all channels, and strengthen the exchanges and contacts between leaders and people from all walks of life of our two sides to enhance our mutual trust, expand common ground and promote friendship.
——本着优势互补、互利互惠的原则,把双方经贸、科技合作摆到重要地位,加强在资源、技术、市场、金融、信息、人力资源开发以及投资等领域的合作,以利于相互促进,共同发展。
We should give priority to our economic relations and trade, scientific and technological cooperation between our two sides in accordance with the principle of drawing on each others comparative advantages and mutual benefit and reinforce the cooperation in the areas of resources, technology marketing, banking, information, human resources development and investment to promote common progress.
——在一些重大的地区和国际问题上,在联合国、亚太经合组织、亚欧会议以及东盟地区论坛中,加强双方的相互对话,相互协调,相互支持,共同维护发展中国家的正当权益,促进发展中国家公正平等、不受歧视地参与国际经济决策和运行。
We should intensify two-way dialogue, coordination and mutual support between our two sides on major regional and international issues and in the United Nations, APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation), AES(Asia-Europe Summit) and ARF(ASEAN Regional Forum) with a view to jointly safeguarding the legitimate rights and interests of the developing countries and promoting their fair and equal participation in the international economic decision-making and operation without discrimination.
——继续通过平等友好协商,处理彼此间存在的一些分歧和争议,寻求问题的逐步解决。有些分歧一时解决不了,可以暂时搁置,求同存异,而不要因此影响双方睦邻互信伙伴关系的建立和发展。
We should continue our efforts in handling the existing differences or disputes through friendly consultations on an equal footing and seek a progressive solution to the problems. Those differences that cannot be solved for the time being may be shelved temporarily in the spirit of seeking common ground while putting aside differences so that they will not stand in the way of the establishment and development of the good-neighborly partnership of mutual trust between the two sides.
中国始终不渝地奉行独立自主的和平外交政策,中国队外政策的最高宗旨是和平。中国是世界上最大的发展中国家,社会生产力水平总的还比较低,还要经过几十年的艰苦奋斗才能实现现代化,需要有长期的和平国际环境,尤其是睦邻友好环境。今后中国发达起来了,仍将继续坚持和平共处5项原则,与世界各国相互尊重,平等相待,友好相处,决不称霸。中国永远是维护世界和地区和平与稳定的坚定力量。
China pursues unswervingly an independent foreign policy of peace, taking peace as the ultimate goal. As the largest developing country in the world with a relatively low level of productive forces on the whole, China needs a long term peaceful international environment and a good neighborly environment in particular to realize its modernization program through decades of arduous struggles. Even when China is developed, it will continue to adhere to the Five Principles of Peaceful Coexistence, live with other countries in amity in the spirit of mutual respect and treating others as equals, and never seek hegemony. China will always be a staunch force in maintaining regional and global peace and stability.
口译实践材料:全面合作
1.中美自1972年建交the establishment建立 of diplomatic外交 relations以来,两国的经贸关系克服了重重困难,逾越了重重障碍,在两国企业家和金融家的努力下,取得了长足的进步。
Since the establishment建立 of Sino-US
diplomatic外交 relations in 1972, economic and trade relations between the two
countries have overcome numerous众多 difficulties and obstacles and have made great headway进展 as a
result of the invested efforts on the part of the entrepreneurs and financiers
of both countries.
2.美国最大的500家公司中已有50多家在中国投资。
Over 50 of 500 largest
American companies have invested in China.
3.美国投资项目大多规模大,技术先进,经济回报率高。
Most of American investment投资 projects
in China are large in scale and advanced in technology, and have provided
excellent economic returns.
4.中美在投资方面的合作有一个对两国极为有利的坚实基础和广阔前景。
Sino-US investment投资 cooperation合作 has a
solid foundation and broad prospects, which will benefit both countries immense巨大的ly非常.
5.美国有充足的资本和强大的技术力量。
America has sufficient充分的 capital
and a strong technological force.
6.而中国政治和社会稳定,经济持续发展,长期和中期经济发展计划明确,这些都吸引了外国投资者。
The fact that China now
enjoys political and social stability稳定, continuous
economic development发展, and has definite long- and medium-term economic development发展 plans
appeals to foreign investors.
7.中国对外资的吸引力还在于其充足的自然资源,辽阔的国土,众多的人口所提供的廉价劳动力,潜在的市场,此外还拥有符合外资利益的综合性工业基础和技术力量。
China’s investment投资 attraction行动吸引力 also
lies in its aBund外滩ant丰富的 natural resources, massive territory, huge population which provides
a cheap labor force, and potential潜力 markets, as well
as its comprehensive综合的 industrial base and technological force which are compatible兼容的 with
foreign investment投资 interests.
1. 近年来,中国政府制定了一系列法规,为外国投资者提供更多的方便。
In recent years, China
government has formulated a series of laws and regulations规定 which
offer foreign investors greater convenience方便.
9.这些做法加强了基础设施建设,有助于改善投资环境。
These efforts, which
have facilitate促进d the Construction建设 of infrastructure基础设施s结构, help improve the investment投资 environment.
10.中国政府一贯支持两国企业之间互惠互利的合作,鼓励更多的来自美国的投资,特别是鼓励美国对中国基础设施和基础工业的投资。
China government always
supports mutual相互 beneficial cooperation合作 between the
companies in both countries, and encourages more investment投资s from
America, especially in the Construction建设 of infrastructure基础设施s结构 and basic
industries.
11.我们最近举行的一些会谈,其意义在于寻求更好的途径把美国大公司的长期资本引入中国的经济建设。
The significance of our
recent talks lies in their effort to seek better ways to introduce from US
major companies long-term capital to China’s economic Construction建设.
12.我们在寻找最佳起步方案方面已取得了一致的看法。
We have reached common常见的 ground共同点 on how
best to approach方法 the issue.
13.例如,中国的四大特种银行之一、名列世界百家银行第39位的中国人民建设银行,将为投资者提供以下一些服务项目:
For example, People’s Construction建设 Bank of
China, one of the four major special banks in China and one that ranks 39th
among the top 1,000 banks worldwide, will provide investors with the following
14.介绍中国的投资环境,包括所需投资部门以及相关市场的经营范围和现状,吸引外资的做法以及所提供的优惠政策。
Introduce China’s investment投资
environment, including the scope范围
of business 经营范围 operation and present conditions of the sectors in need of investment投资 and
related markets, methods of attracting foreign capital and preferential policies政策 offered.
15.介绍进入中国证券市场、房地产市场,以及各种咨询服务于代理服务行业的有关途径。
Provide access to China’s securities
and Real estate房地产 markets, as well as a variety of各种各样的 consulting and
agency services.
16.提供有关投资项目的信息服务,例如财产估价信息、情况调查信息以及专题报告等。
【中英口译实践材料:全面合作】相关文章:
商务英语口译材料03-18
口译中如何弥补中英文化差异03-18
关于渣打银行的英译汉口译材料11-30
2024年CATTI三级口译中英对照辅导03-21
口译练习材料:保诚保险集团「英译汉」03-29
口译翻译词汇精选01-22
初中英语阅读材料03-15
口译技巧:如何建立口译笔记法体系02-27
英语口译的速记妙招03-28
日语口译考试大全03-19