广东招商介绍汉译英口译练习

时间:2024-07-23 10:56:48 英语口译 我要投稿
  • 相关推荐

广东招商介绍汉译英口译练习

  广东是中国大陆最南端的省份,人才汇集,对外交往便利,对外贸易历史悠久。下面是小编分享的广东招商介绍的汉译英口译练习,希望能帮到大家!

  我很高兴今天有机会与各位朋友同聚一堂,共商经贸合作。我愿向各位朋友介绍广东的经济发展情况以及未来经济发展的战略和规划,希望有助于增进各位朋友对广东的了解。

  I'm delighted to have the opportunity today to be here with you and to talk about economic and trade relationships I'd like to tell you about the economic development in Guangdong, and our strategy and plans for the future. I hope this will help you to understand Guangdong better.

  广东是中国大陆最南端的省份,拥有有17.8万平方公里的土地和7700多万人口,濒临南海,毗邻港澳,侨胞众多,人才汇集,对外交往便利,对外贸易历史悠久,全省形成了多层次、宽领域、全方位的对外开放格局。

  Guangdong is at the southern end of China, covering an area of 178,000 square kilometers, with a population of over 77 million. We are next to the South China Sea, close to Hong Kong and Macao SARs, with a large population of overseas Chinese. We have an abundant supply of talents, excellent external communications and a long history in foreign trade. Our contact with the outside world is multi-leveled and multi-dimensional.

  经过20多年的改革开放,广东已从原来一个经济比较落后的边陲省份,一跃成为大陆经济最发达的省份之一。全省GDP由1978年的185.85亿元增至2001年的10556.47亿元,增长57倍,地方财政增长15.1倍,社会消费增长39.6倍,城乡居民储蓄存款余额增长428.8倍。

  After 20 years of reform and opening up, Guangdong has developed from a relatively backward border province, to one of the most developed economies in China. Our GPD grew from 18.5 billion yuan in 1978 to 1055 billion yuan in 2001, a 57-fold increase. Our tax revenue increased by over 15 folds, consumption 39.6 times, savings 428.8 times, savings 428.8 times.

  2001年末,广东省城市基础设施投资400多亿元,城市供水能力237.23万立方米/日,新增城市道路868.94公里,新增桥梁135座,用气普及率93.93%,城市绿地覆盖率33.73%。广州市被国际公园协会评为“国际花园城市”。

  By the end of 2001, we had invested over 40 billion yuan in the urban infrastructure. Our water supply capacity was more than 2.37 million cubic meters per day. There were 868.94 kilometers of new roads in the city and 135 new bridges. Our gas utilization had reached 93.93%. Our green coverage was 33.73%.Guangzhou has been awarded the title of "International Garden City" by the International Garden Association.

  广东基础设施有了长足的发展,公路、高速公路、民航旅客运输量、吞吐量均居全国首位。2001年交通运输建设投资271.24亿元,建成了一大批公路、航道、站场、港口、码头等设施。全省拥有一类口岸51个,二类口岸99个。

  Guangdong has come a long way in its infrastructure development. It's number one in China in highways, motorways, passenger and cargo transport. In 2001, we invested 27 billion yuan in our transport system, developed many roads, routes, stations, ports and docks. We have 51 class-one ports and 99 class-two ports.

  对外贸易。2001年全省进出口总额1764.95亿美元,传统出口市场稳步发展,开拓新兴市场初见成效,对美国、欧盟、日本市场出口稳步增长;对非洲、东盟、印度、俄罗斯出口的增长更快。

  In terms of foreign trade, our total exports in 2001 stood at 176.495 billion US dollars. We have seen steady growth in our traditional export market, and initial results in our newly developed markets. Our exports to the US, EU and Japan have been increasing steadily. Our exports to Africa, ASEA., India and Russia have been growing even faster.

  广东省十分注重环境保护。2001年广东省建成投产项目“三同时”执行合格率97.8%,建设项目环境影响评价制度执行率99.8%,全省五县被列为国家级生态示范区建设试点县,城市环境综合整治定量考核范围扩大到52个建制市。

  Guangdong takes environmental protection very seriously. In 2001, we invested in the project of "three concurrencies". The rate of implementation has been 97.8%. 99.8% of the development projects have done their environmental impact assessment as required. 5 counties of the province have been included in a pilot project to establish .ational Ecological Demonstration Areas. The quantitative assessment of the integrated improvement of urban environments has now been extended to cover 52 municipalities.

  广东省已确定了跨世纪改革和发展的宏图,主要是实施外向带动战略、科教兴粤和可持续发展战略。战略主要体现在科技先行,教育为本。我们需要吸引大量技术和人才到广东,实行科技和生产紧密结合,使高新技术产业成为广东经济发展的第一增长点。

  Guangdong has decided on its blueprint for reform and development in the new century. The core components are the strategy of an externally driven economy, science and education led, and sustainable development. The strategy will be embodied mainly in the priority given to science and technology, and to education. We need to attract a large number of technical and other types of talents to Guangdong, to integrate technology and production, to make hi-tech and new-tech industry the priority area of growth in our economy development.

【广东招商介绍汉译英口译练习】相关文章:

汉译英口译练习介绍中国电讯市场03-29

英语口译材料:福建省招商介绍「汉译英」06-02

翻译资格口译考试汉译英技巧02-28

英语口译练习步骤03-07

介绍惠普公司的英译汉口译练习03-29

中级口译备考:汉译英5大技巧03-18

口译考试之汉译英五大技巧02-28

口译笔译长难句翻译练习02-27

日语口译初学者入门练习方法03-30