中国农业介绍的汉译英口译练习
中国在农业生态环境保护和可再生能源建设方面取得了很大成就。生态农业示范县的建设、生态家园计划取得了明显的经济效益、生态效益和社会效益。下面是小编整理的关于中国农业的汉译英口译练习,希望能帮到大家!
现在,我介绍一下中国农业几方面的现状。种植业:这方面结构调整的幅度较大,优质农产品生产发展迅速,订单农业成为新增长点。农业立法执法进一步加强,抗灾保丰收成效显著。我们基本上实现了种植业发展的计划目标。
Now, I'm going to talk about agriculture in China. Crops and plantations: There has been substantial restructuring, leading to considerable development in high quality agricultural products. Production to order has become a new area of growth. Agriculture related legislation and law enforcement have improved. Fighting natural disaster to protect harvests has generated impressive results. We have largely achieved the objectives in our plan.
林业:中国政府对林业高度重视,造林绿化稳步推进,林业经济持续增长。2002年,全国林业总产值约3900亿元,林业资源的管理与保护成效显著,林业投资大幅度增加,2002年,林业投资170.57亿元。
Forestry: The Chinese government attaches great importance to forestry. Our tree planting and green creation projects have made steady progress. The forestry economy continues to grow. In 2002, the total value of forestry output was 390 billion yuan. Remarkable results have been achieved in the management and protection of forestry resources. Our investment in forestry continues to grow. In 2002, it stood at over 17 billion yuan.
渔业:中国渔业经济保持平衡发展态势,全国水产品总产量为4279万吨,产值2807.7亿元。水产养殖快速发展,渔业法律法规体系建设取得重大突破,出口势头强劲,国际合作进一步加强。
Fisheries: The fishing economy in China has maintained its balanced development. The total production of aqua products stands at 42.79 million tons, worth over 280 billion yuan. Marine farming is developing well. There have been major breakthroughs in laws and regulations in the fishing industry. Our export is strong. So is our international cooperation.
畜牧业生产继续保持稳定增长。2002年肉类总产量6523.4万吨,奶类总产量998.1万吨,饲料总产量7800万吨。畜牧业加大了内部结构调整力度,草原生态建设全面展开,畜牧管理部门机构改革对行业发展起了极为重要的作用。
Animal husbandry production continues to grow. In 2002, we produced a total of 65.234 million tons of meat, 9.98 million tons of dairy products and 78 million tons of animal feed. The animal husbandry industry has increased efforts to adjust its internal structure. Eco-development in grassland areas is being carried out on all fronts. Reform at administration level has also played an extremely important part in the development of the industry.
农业机械化继续保持高速度、高质量的.发展态势,为农业和农村经济发展作出积极贡献。联合收割机作业进一步发展,农业机械化技术的推广工作卓有成效。我们吸收和借鉴国外先进技术和管理经验,进一步扩大了对外交流与合作。
Agricultural mechanization continues in pace and in quality, contributing to agriculture and the rural economy. There has been further progress in the use of combine harvesters, and achievements in the promotion of mechanization technology. We have drawn on advanced technology and management expertise of foreign countries, and have extended our exchanges and cooperation.
农田水利基本建设2002年投入73亿个工日,投入资金518亿元,确立了全国20个大型灌区作为改革试点单位,全国共投入农村饮水工程建设资金多亿元,解决近900万人的饮水困难问题。
In 2002, we spent 7.3 billion days working on irrigation infrastructure projects, with a total investment of 51.8 billion yuan. We designated 20 large irrigation areas as reform pilot programmes. The total finance for drinking water projects in the rural areas in China amounted to more than 2 billion yuan, solving drinking water problems for nearly 9 million people.
我们在农业生态环境保护和可再生能源建设方面取得了很大成就。生态农业示范县的建设、生态家园计划取得了明显的经济效益、生态效益和社会效益。我们把生态农业建设与农业结构调整结合起来,把中国生态农业建设推进到一个新的阶段。
We have achieved a great deal in agricultural environmental protection and in the development of renewable energy. The eco-agriculture demo counties and the eco-homeland plan have generated clear economic, ecological and social benefit. We combine eco-agriculture with restructuring, bringing eco-agriculture in China to a new stage.
在国内外市场竞争越来越激烈的情况下,乡镇企业以改革为动力,继续保持了健康的发展势头。全国乡镇企业总数达到2500万家,从业人员员1.3亿人。乡镇企业实缴税金高达2000多亿元,是中国农村经济中的一支生力军。
In the face of increasing competition at home and abroad, township enterprises, driven by the reform, have maintained healthy growth. There are over 25 million township enterprises in China, employing 130 million people, generating tax revenue of more than 200 billion yuan. They are a powerhouse in the rural economy of China.
【中国农业介绍的汉译英口译练习】相关文章: