英语口译中数字口译的方法与技巧

时间:2022-04-22 14:10:00 英语口译 我要投稿
  • 相关推荐

英语口译中数字口译的方法与技巧

  由于中英数字在计量单位上的差异性,在英语口译中,数字口译成为了翻译实践中最具挑战性的一项翻译活动,也是中英文口译中极易出错的一个环节。下面小编为大家搜索整理了关于英语口译中数字口译的方法与技巧,欢迎参考借鉴!

英语口译中数字口译的方法与技巧

  随着改革开放大潮的到来和经济全球化的迅猛发展,英语作为全球通用的贸易语言在日常贸易活动中发挥着至关重要的作用,市场对于口译人员的需要日益增多,而对口译的要求也越来越高。在日常商务谈判和商务交流中,由于涉及到资金和交易量问题,数字在口译活动中不可避免。但是由于中英双方在数字计量方法上不同,要在极短的时间内翻译一些繁琐的数字对于口译人员来说是极具挑战的一项工作。因此,对于英语数字口译必须掌握一定的规律和技巧,才能确保数字口译的准确性和及时性。

  一、中英数字表达方式的区别

  (一)中英数字位数表达的区别

  中文和英文在数字的位数表达上有着各自独立的表达方式。中文数字的表达单位按由小到大的顺序依次为“个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿、百亿…….”,都是以十的倍数来表达。而在英语的数字表达方式上,十是“ten”,百是“hundred”,千是“thousand”,百万是“million”,十亿是“billion”,英语是以三位数作为一个计量单位,对于其他数位的数字,都是以这几个基本单位为基础进行计数。例如在中文中有万这个单位,英语中则是以千的倍数来表达万,如“六万”在英语中为“六十个千”,即“six thousand”。另外,在数字口译中还必须注意美式英语与英式英语的区别,其主要区别就在“十亿”这个数字上,比如50亿,在美式英语中为“five billion”,而在英式英语中却是“five thousand million”,即英式英语通过“thousand million”来表达“billion”。因此,要想成为一名合格的口译员,还必须掌握英式英语与美式英语在表达方式上的一些区别,这样才能避免口译过程中的失误。

  (二)中英数字计量单位上的区别

  中国由于历史原因,其部分计量单位与国外有着很大的区别,比如常用的两、斤、尺等等,这些单位表达方式在英语中则不可能出现,英语数字单位主要有gram(克)、kilogram(千克)、ounce(盎司)、inch(英尺)等等。这些数字单位不仅仅在表达上不同,必须通过一定的转换才能等价看待,比如one kilogram(1千克)等同于国内的2斤,one inch(1英尺)等同于国内的0.9144尺。翻译人员在翻译过程中不仅要懂得这些单位的表达,还要懂得单位的转换。

  (三)中英倍数与分数表达的区别

  在数字口译中,倍数和分数也是口译员经常回遇到的表达方式,这就要求口译人员不仅能翻译出表面的数字,还必须准确表达出倍数或分数的关系。

  在中英倍数的表达上,中文常用的表达方式为“A是B的X倍”或“A比B大X倍”,这两种表达方式在中文完全不同,“A是B的X倍”表示A=X*B,“A比B大X倍”则表示A=(X+1)*B。而在英文倍数表达方式中,对上述中文倍数的两种表达方式的意思却相同,即“A is X times as large as B”,也可表示“A is X times larger than B”。

  在分数的表达上,基本表达方式较为简单,比如:1/5 one fivth,5/7 five sevenths等。而当面对“X times less than”这样的表达方式时,则将其翻译成分数表达方式更为恰当,比如“A is four times less than B”即为“A比B小3/4”。

  二、中英数字口译的方法和技巧

  由于数字本身不具备规律性很难记忆,因此在口译过程中,要借助一些方法和技巧才能保证口译工作的高效性。

  (一)长数字的翻译

  长数字是口译员比较头疼的部分,对于比较整齐的长数字(即零碎数字比较少的数字),并牢记下表的公式即可提高翻译的速度,当然,在记住这些数字的基础上必须多加练习才能保证运用自如。

  表1.汉译英的数字

  一万 十万 百万 千万 一亿

  10 thousand 100 thousand 1 million 1 trillion 100 million

  表2.英译汉的数字

  1 thousand 1 million 1 billion 1 trillion 100 million

  千 百万 十亿 万亿 亿

  如果将要翻译的长数字较大或者较为复杂,就要记住“三位一逗”的原则,使用标记法对数字作三位标记。如3375983216,先标记然后按以下单位读出:

  3,375,983,216

  trillion,billion,million,thousand

  对于此类数字口译的另一个方法就是数轴法:首先在记录纸上画一条横线,然后再在横线上画几条竖线并加以标记,具体如图所示:

  这样,在口译时,听到数字后迅速填入对应的位置,然后再翻译,既快捷又准确。

  (二)模糊表达策略

  在口译活动中,有些时候数字只是发言人用来说明情况而采取的手段,这个时候数字固然重要但必须将整体的语境信息表示清楚。特别是在没听清数字的时候,将整体语境的信息表达清楚就成为了救命稻草,可以依据整句的内容猜测数字的趋势,并用适合的词语表达出来。例如在口译“公司这个月的利润相对上季度增长了22.8%”时,当没听清楚全数字时可以译为“公司这个月利润相对上个季度增长了百分之二十多”,在没记下数字时则可译为“公司这个月利润大幅度上升”。下面为数字相关趋势用词汇总:

  (1)表示增加、上升的词汇:grow、climb、rise、go up、increase、jump、rocket、soar、gain、surge、shoot up、spiral。其中,spiral表示急剧增加,一般用来表示负面或消极的意思。

  (2)表示减少,下降的词汇:come down、decrease、fall、drop、decline、cut down、sink。

  (3)表示到达的词汇:be、add up to、number、amount to、total、equal。

  (4)笼统数字表达方式:几个 some、a few,several;十几个 more than a dozen,over a dozen;几十个 dozens of;好几百个 hundreds of;成千上万 thousand of;数以百万 millions of。

  但是,口译人员必须要注意使用模糊策略的时候,要把握好度,不要扭曲原文的意思。

  总之,口译是机具挑战性的一份工作,而数字口译又是口译工作中的一个重点和难点,掌握好口语的方法和技巧,能够很好的提高翻译精准度。

  三、英语口译的六大法则

  1、口语口译的多样性

  流氓:我想和你一起睡觉。

  诗人:我想和你一起起床。

  我爱你。

  用英语怎么说?

  "我爱你"英文表达的4种版本:

  二B版本: 1.I can't live without you. 2.To the world you may be one person, but to me, you are my whole world. 3.I love you not because of who you are, but because of who I am when I am with you.

  普通版本:I love you.

  文艺版本:You light up my life. You take my breath away.

  大神版本:You are mine physically and mentally.

  1.and

  2.if

  3.so

  4.to

  5.by

  6.The harder you work,the more progress you will make.

  2、口语口译的情感性

  I love you!

  Read it.

  A:Are you a student?

  B:↘Yes,I am. (used to answer a question and say that sth is correct or true.)

  A:Sorry I am late.The bus didnot come.

  B:↗yes? (used to show that you donot believe what sb has said.)

  A:Excuse me ?

  B:↗Yes? (used for asking sb what they want.)

  3、口语口译的简单性

  你表现太出色了,掌声鼓励一下。

  放下枪,不然我就开枪。

  民以食为天:Food always comes first.

  以人为本:put people first

  我来自农村,那里有一望无垠的大地和辽阔的蓝天。

  stretch as far as the eye can see

  vast /endless

  Big big open land and big big open skies

  4、口语口译的典型性

  这个句子我不懂。This sentence doesn't make sense to me.

  我很喜欢你的创意,但你的方案行不通。

  我们是发小,一起吃饭一起睡觉。

  sleep with/sleep together:to have sex with someone, especially someone who you are not married to

  5、口语口译的音律性

  中文:字正腔圆 抑扬顿挫

  英文:连读爆破 饱满咬舌

  数字:33333

  Dear God, make me a bird. So I can fly far far awayfromhere. —阿甘正传Forrest Gump

  6、口语口译的连贯性

  Fluency & coherence 流利度和连贯性

  研究显示,口语流利程度较高者使用小品词的频率和类型总数明显高于流利程度较低者。因此,小品词是促进英语口语流利性的有效策略之一。

  小品词/口语润滑剂 pet phrase

  well / you know / actually / so

  I hear that you're a doctor. Well, actually, I'm a dentist.

  A:May I have a word with your sister?

  B:Well, she is out.

  Verbal:what you say 说的内容 多样性 简单性 典型性

  Vocal:how you say it说的方式 情感性 音律性 连贯性

  Visual:body language 肢体语言 自然性

  单词辨析:seat vs sit

  文化背景 /思维方式: 坐,请坐,请上座;茶,上茶,上好茶;

  圆桌会议 Round Table The Declaration of Independence 1776

  下述真理不证自明:人人生而平等

  We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal.

  坐,请坐,请上座。Sit. Sit down, please. Seat yourself.

  Go bilingual and go international.

  四、英语口译常用词汇

  harmonious socialist society 社会主义和谐社会

  sound and fast development 又快又好的发展

  people's well-being “民生”

  to safeguard social fairness and justice 维护社会公平和正义

  new socialist countryside 社会主义新农村

  methane沼气basic living /subsistence allowance system for rural residents 农村最低生活保障制度

  minimum living/subsistence allowance 最低生活补助

  new type of rural cooperative medical care system

  新型农村合作医疗制度

  corporate/enterprise income tax 企业所得税

  property law 物权法

  overheated property sector房地产市场过热

  low-rent housing 廉租房

  county-level cities 县级市

  school-age children适龄儿童

  to save energy, lower energy consumption and reduce pollutants discharge 节能降耗减排

  tuition assistance 助学金

  vocational education 职业教育

  pre-marital medical check-up 婚前医学检查;婚检

  food and drug safety 食品医药安全

  doctor-patient relationship 医患关系

  substandard food and medicine 不合标准的食品和药品

  tax on agricultural specialty products 农业特产税

  community hospitals 社区医院

  community healthcare system 社区医疗保健制度

  stay-at-home children 留守儿童

  rural migrant workers 农民工

  ice-melting/ice-thawing trip “融冰”之旅

  diversification of foreign exchange reserve 外汇储备多元化

  vulnerable group/disadvantaged group 弱势群体

  a web-based economy 网络公司

  amendments to the Constitution 宪法修正案

  an ecological shelter along the Yangtze River Valley 长江流域的生态掩体

  anti-corruption legislation 制定反贪法规

  low-cost housing 经济房

  China's Chongqing Municipality 重庆(直辖)市

  debt-to-equity swap 债转股

  bring the majority of money-losing firms into the black 使大多数亏损企业扭亏为盈

  crony capitalism "权贵资本主义"(又译裙带资本主义或亲朋好友资本主义)

  cross-Strait relations 海峡两岸关系

  develop-the-west strategy 西部大开发战略

  deputy to the National People's Congress 全国人大代表

  drafting a social security law 起草社会治安法

  grass-roots supervision 基层监督

  expand housing loans, student loans and major commodity loans 扩大住房贷款,助学贷款和大件消费品贷款

  government's work report XX工作报告

  hidden employment 隐形就业

  gross national product (GNP) 国民生产总值

  loss-generating enterprises 亏损企业

  non- performing loans 不良贷款

  growing enterprise market (GEM) 成长型企业市场 (指二板市场)

  Inter-Parliamentary Union (IPU) 诸国议会同盟

  Many enterprises of Shanghai go on a "gold-rush" spree in the western parts of China. 很多上海一起涌向西部,掀起了去西部的淘金热。

  member of the national committee of CPPCC 全国政协委员

  National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) 中国人民政治协商会议全国委员会 (简称 全国政协)

  National People's Congress (NPC)全国人民代表大会 (简称 全国人大)

  no progress simply means regression 不进则退

  panel discussions/group discussions 小组讨论

  per-capita gross domestic product (GDP) 人均国内生产总值

  plenary meeting 全体会议

  press conference 新闻发布会

  regroup SOEs 国有企业重组

  ribbon-cutting ceremonies 剪彩仪式

  state-owned enterprises (SOE) 国有企业

  Tax-for-fees reform 费改税改革

  The basic living allowance for laid-off workers 下岗工人基本生活津贴

  The Fourth Session of the Ninth National People's Congress 九届全国人大四次会议

  the NPC Standing Committee 全国人大常务委员会 treasury bonds 国库券

  the resource-rich hinterland 资源丰富的内陆地区 (指中国西部)

  the State Development Planning Commission 国家发展计划委员会

  Give the floor to 请…发言

  It is a great pleasure for me to 我很荣幸…

  Relevant issues 相关问题

  Updated research result 最新的调查结果

  Attach the importance to 对…给予重视

  Lead-edge technologies 领先技术

  Minister Counselor 公使

  Well-deserved reputation 良好的信誉

  Natural heritage 自然遗产

  express sincere gratitude to 对…表示衷心的感谢

  Shared concern 共同关心的问题

  Let’s welcome to give a speech 请…讲话

  bilateral conference 双边会议

  Let’s invite to present the award 请…颁奖

  propose the warmest applause to 以掌声对…表示的最热烈的欢迎

  sponsor 主办单位

  achieve complete ceremony 取得圆满成功

  the Award Ceremony 颁奖仪式

  observe the grand opening of 隆重举行

  greeting speech 贺词

  Please rise for the national anthem 请全体起立,奏国歌

  global celebration ceremony 全球庆典

  declare the closing of 宣布…结束

  Collective stewardship 集体管理

  Competitive job market 充满竞争的就业市场

  Financial institutions 金融机构

  Gross National Product 国民生产总值

  Forward-looking 进取

  Regulatory mechanism 法规机制

  Meet the challenges 迎接挑战

  Well-serviced formal city 服务齐全的高尚城市

  Public authorities 公共机构

  place as the priority 把…列为重要内容

  extend our sincere congratulations on 对…表示衷心祝贺

  Urban residents 城市居民

  never neglect the work 不放松工作

  water conservation 节约用水

  model city of water conservation 节约用水先进城市

  attain the results expected 使…取得预期效果

  units concerned 有关单位

  confer honorable awards on 授予…光荣称号

  strive for 为…而奋斗

  a city of severe water shortage 严重缺水城市

  compared with ,there is still some way to go 与…比有差距

  wish a complete success 预祝…圆满成功

  broaden sources of income &reduce expenditure 开源与节流并重

  seaport for foreign trade 对外贸易港口

  National Gross Products 国内生产总值

  merrily gather 欢聚一堂

  vigorous economic region 活跃的经济带

  solid foundation 基础雄厚

  the grand occasion 盛世

  may you have a most pleasant impression 留下最美好的印象

  wish a pleasant stay 祝愿在停留愉快

  comprehensive commercial seaport 综合性商港

  spring is very much in the air 春意盎然

  forest coverage 森林覆盖率

  global warming 全球变暖

【英语口译中数字口译的方法与技巧】相关文章:

口译水平的提高方法11-18

英语口译十大翻译实用技巧10-31

英语中级口译考试大纲04-02

翻译资格考试英语高级口译指导09-26

英语三级口译考试试题12-14

英语口译人员应具备的基本素质08-29

三级英语口译真题试题及答案10-11

上海中级口译考试介绍01-14

如何做口译笔记11-11