- 相关推荐
同等学力申硕英语翻译的备考方法
在正是考生备考2016年同等学力申硕的阶段,不少考生对同等学力申硕英语翻译信心不是很大,不知道如何备考?下面YJBYS小编为大家搜索整理了关于申硕英语翻译的备考方法,欢迎参考阅读,希望对大家有所帮助!想了解更多相关信息请持续关注我们应届毕业生培训网!
1、划出所有的谓语,明确分句关系
句子之所以复杂,大都是复杂在主语、宾语或修饰成分上,谓语相对比较容易辨认。因为英语中大多数情况下1个句子只能有1个谓语,所以数一数谓语的数量,就知道分句的数量了,再把和每个谓语对应的主语和宾语找到,把修饰成分剥离,这样句子的主干就确定了。在给一个长句成功瘦身后,你就能把握它最基本最核心的意思。这个方法不仅可以用于翻译,更能够用于对阅读中的复杂句、长难句和考点句的分析和理解中,是学好英语的必练的绝技之一。
2、确定各个分句之间的主从关系
即找出哪个分句是“主人”,哪些分句是“跟班”,再根据句子意思和逻辑的相对完整性将整个句子“切分”成几个意群。这一步骤极其重要,因为“切分”的正确与否直接影响到理解的正确与否。这种方法常常被称为“切分法”。只要你把这种切分工作熟练练习之后,就会大大增强对句子的分析和理解能力,从而大大提高阅读时的阅读速度。
3、分别对切分出来的各个意群进行翻译,各个击破
这一步中最重要的是一定要根据上下文和逻辑关系对意群中的单词进行逐个揣摩和推敲,千万不能将自己平时记忆的单词意思生搬硬套上去。要知道,所有的词只有在语境中才有意义,语境的变化,也必然会导致词义的变化。记住,哪怕通过上下文推导出的词义查遍词典都找不到,你也要坚决相信自己的判断。因为词典是死的,人和语言是活的。
4、翻译无长句,关键在切分
把翻译完后的各个意群按照汉语的行文模式组合成一个完整句。这个步骤就涉及调整意群的前后顺序,进行必要的连接和删减,最终保证句子的通顺和完整。
这种解题程序的好处是把一个很长的句子分解为你能处理的短句或句子成分,从而能够大大降低翻译的难度,理清的翻译思路,提高翻译的正确度。所以,英译汉的时候不用怕长句子。
附:历年翻译真题的使用方法
1、模拟考试,写出译文
之所以要“写出译文”,因为考生是在“做”翻译,不是“看”翻译。很多学习英语的人都有这样的经验:明明自己把句子看懂了,也大概理解英语原文,可是就是表达不出来,经常是“只可意会,不可言传”。问题就在于翻译实践的练习不够,“做”得不够。
2、精雕细琢,自我提高
首先,要完全理解原文,对原文中不懂的单词,需要翻翻词典,如果这个单词是大纲单词,你没有掌握的话,你需要把这个单词记录下来,以备后面自己作为基础来掌握。第二,对原文的句子的逻辑和语法结构,需要完全把握。要记住翻译的原则:让句子更通顺,切不要改变原文的意义。
3、比对答案,查找问题
翻译中的关键问题:
1)单词的意思没有掌握,英语原文的词组没有掌握;
2)对原文的逻辑结构和语法结构把握错了,弄错了修饰关系;
3)汉语意思表达的时候不太符合汉语语言习惯。
【同等学力申硕英语翻译的备考方法】相关文章:
西医外科学同等学力申硕备考技巧01-11
2016同等学力申硕英语翻译真题精华汇总02-23
同等学力申硕英语长难句的复习方法01-24
同等学力申硕考试经济学的3大备考策略01-23
同等学力申硕英语的“考前突击”01-11
同等学力申硕:经济学在职研究生备考技巧01-11
2017年同等学力申硕英语短语精选02-24
同等学力申硕英语考试技巧01-15