合同专用口语词汇及短语详解

时间:2023-12-13 10:33:26 雪桃 外教口语 我要投稿
  • 相关推荐

合同专用口语词汇及短语详解

  随着法律观念的日渐普及,合同的用途越来越广泛,合同是企业发展中一个非常重要的因素。那么合同书的格式,你掌握了吗?下面是小编整理的合同专用口语词汇及短语详解,希望能够帮助到大家。

合同专用口语词汇及短语详解

  英语中某些副词如“here”及“where”在法律文件中往往当作前缀,与另一个词构成法律词汇中的专门用语。在法律文件中用这些词,可以避免重复,避免误解,避免歧义,使行文准确、简洁。以这种方法构成的词主要有:

  hereafter, hereby, herein, hereof, hereto hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter;

  thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith;

  whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc。

  这些词各有各的含义,笔者只能捡其中几个细说:

  比如:

  1.Hereby: by means of; by reason of this 之意,即特此,因此,兹等意。常用于法律文件、合同协议的正式文件的开头语,在条款中需要强调时也可用。

  举原文说明,如:

  The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.

  文中:

  hereby 意为 by reason of this,特此的意思。

  Covenants 是动词,意为make a formal agreement 立约,签订合同。

  completion of the Works 是工程的竣工,Works与Work 在工程承包合同文件中常指工程而不是工作之意。

  therein意为in the Works在本工程中。

  the Contract Price指合同总价,指工程的总造价。

  such…as是关系代词,相当于that, which,把要限定的词置于such 与as之间使要限定的名词十分明确,避免合同双方在理解上发生争议。

  under 意为in accordance with 根据,按照之意,决不能译成“在…….之下”。

  the provisions of the Contract: terms and conditions of the contract 合同条件、条款之意。

  在对文中专业性词汇作了解释之后,就不难理解这一段的含义了,也就是读懂了。于是可以把原文译为:

  业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同总价,或合同规定的其它应支付的款项,作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

  2.Hereto: to this,上文已提及的,比如表示“本合同双方”可以说“the Parties hereto”,这里的hereto表示“to this Contract” “本协议附件4”可以译为“Appendix 4 hereto”,这里的hereto表示“to this Agreement”。

  读下面的原文,可以进一步理解hereto 在文中的作用。

  All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto.Should, through negotiation, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commisssion, Beijing and the arbitration rules of this commission shall be applied.The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto.The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission.

  文中:

  两次出现的hereto, 都是限定Parties, 表示the Parties to this Contract 本合同的双方。

  “the performance of this Contract”履行本合同。

  “through amicable negotiations” 通过友好协商。

  should 表示如果发生什么情况,代替省掉的if。

  “shall then be submitted for arbitration”应提交进行仲裁。

  “the Chinese International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing” 中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)。

  “the arbitration rules of this Commission” 仲裁规则。

  “the award of the arbitration: 仲裁裁决。

  “unless otherwise awarded by the Arbitration Commission”仲裁委员会另有裁定的除外。

  这样,扫除了上述专业词汇的障碍,可把原文译为:

  对于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应友好协商解决,如协商无法解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据仲裁规则仲裁。仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。

  拓展:有关合同的英语常用口语

  1.This agreement will remain valid for one year and shall become effective on the date of signing.

  本协议有效期为一年,签署日起开始生效。

  2.We’d like to make the contract to be valid for two year at the beginning.

  刚开始,我们先把合约的期限定为两年。

  3.I think we better make some changes in the wording of this sentence.

  我想这句话的措辞最好能做一些修改。

  4.Isn’t it better to word it in this way?

  这样说是不是会好一些呢?

  5.I’d like to replace this phrase with “after the date of delivery”.

  我想这个词语换成”在交货日之后”

  6.If neither party considers it is necessary to extend the contract the proposing party may take the initiative to conduct negotiation with the other party one month prior to its expiration.

  如果任何一方认为没有必要展延本同,建议方应在合同到期日前一个月主动安排对方的谈判。

  7.In case of breach of any of the provisions of this agreement by one party, the other party shall have the right to terminate this agreement by giving notice in writing to its opposite party.

  如果一方违反本协议的任何一项条款,另一方有权以书面形式通知对方终止本协议。

  8.If you fail to make the delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the contract, we shall have the right to cancel the contract.

  如果贵方延期交货超过合同规定10周时,我方有权取消合同。

  9.If both parties do not agree to renew the contract at its expiration, it will automatically become void.

  如果期限一到,双方不想再续约,合约就会自动无效。

  10.If you want to terminate the contract before its terms is up, you should notify us of its cancellation six month before.

  如果贵方想在期满之前终止合约,必须在6个月之前通知我方。

【合同专用口语词汇及短语详解】相关文章:

商务英语初级口语词汇详解06-20

高考英语词汇详解:get短语07-10

英语六级口语常用词汇及短语03-24

高级英语专用词汇05-19

小升初专用词汇介绍08-12

详解雅思口语那些扣分细节10-25

托福口语题型详解及评分标准08-17

国际法专用词汇大全08-13

俄语纺织品专用词汇06-25