- 相关推荐
2017最新5流行语日语翻译
日语翻译,不仅要具备一定的翻译理论,日语和汉语的语言修养和专业知识,而且还要注意日语的语言特点与翻译技巧。下面yjbys小编为大家分享2017年最流行的日语翻译。
1、銭不是問題,問題是没銭。
△ お金は問題ではないが、問題はお金がないことだ。
注釈=金銭に困らないことを一般的に「銭不是問題」という。
2、喝酔了我誰也不服,我就扶墻。
△ 酔っぱらったら、おれは誰にも服従しないが、塀にはもたれる。
注釈=同音の「服」と「扶」を巧みに使ったユーモラスな一句。
3、我就像一只趴在玻璃上的蒼蝿,前途一片光明,但又找不到出路。
△ 自分はまるで窓ガラスに這いつくばっている一匹の蝿のよう。前途に希望はあるが、出口は見つからない。
4、大師兄,你知道嗎?二師兄的肉現在比師傅的都貴了。
△ 兄貴(孫悟空のこと)、知ってるかい。今は猪八戒の兄貴の肉は、三蔵法師の肉より高価になったよ。
5、水至清則無魚,人至賤則無敵。
△ 水がきれい過ぎると、魚は住まない。だが、人は卑しすぎると無敵になる。
6、青春就像衛生紙,看着挺多的,用着用着就不够了。
△ 青春はあたかもトイレットペーパーのようなものである。見た目は多いようだが、使っていると足りなくなってくる。
注釈=青春をトイレットペーパーに喩えている。
7、懐才就像懐孕,時間久了才能譲人看出来。
△ 才能を伸ばすことはまるで子を孕むようなもの。一定の時を経なければ実らない。
注釈=熟語「懐才」(才能を伸ばす)と「懐孕」(妊娠する)の字、「懐」を併用し、才能を伸ばすことを妊娠に喩えている。
8、一女同学黒了些,她男友又太白了些,有天宿舎里的毒舌天後突然対她冒出一句:“你們這様不行,你們会生出斑馬来的。”
△ 色白のボーイフレンドを持つ肌の黒い女子学生がいた。ある日、同じ寮に住む、割とズバズバと喋る先輩がこう言った。「アンタたち、このままじゃまずいよ。何故って、このままだとシマウマが生まれるから…」
9、老娘一向視帥哥与金銭如糞土,而他們也一直是這様看我的。
△ あたいは以前からイケメンやお金を糞便と見なしていたが、あいつらもずっとあたいを同様に見ている。
10、不要和我比懶,我懶得和你比。
△ 私と怠けることを比べないでくれ。お前と比べるのがおっくうだから。
11、我不是個随便的人,我随便起来不是人。
△ わたしは軽率な人間ではないが、いざ勝手にし始めたら人間ではなくなるのだ。
12、做人就要做一個徘徊在牛A和牛C之間的人。
△ 人間として牛Aと牛Cの間に徘徊する者にならなければならない。
注釈=「牛Aと牛Cの間」は「牛B」のこと。傲慢でえらい立場にある人間を指す俗語。
13、樹不要皮,必死無疑;人不要臉,天下無敵。
△ 木は皮がなければ必ず死ぬが、人はメンツを気にしなければ天下無敵だ。
14、農夫三拳有点疼。
△ 農夫から拳骨3発を食らわされてちょっと痛い。
注釈=「農夫山泉」は中国のブランド天然水だが、品質の問題が指摘されている。その天然水を飲んで腹痛が起きたことを指し、「山泉」と「三拳」はほぼ同音である。
15、走別人的路,譲別人走投無道。
△ 他人の道を歩み、他人が歩む道を無くしてしまおう。
注釈=「走自己的路,譲別人去説吧」(他人がどう言おうと、己の道を歩まなければならない)は、(魯迅など文人がよく言う)中国人なら誰もが知っている名文句。本文は、それを書き換えたものである。
16、思想有多遠,你就給我滾多遠。
△ 思考が至れる遠いところまで出て行け!
注釈=人間にとって、思考は非常に遠いところまで到達させることができると言われる。「給我滾」は、「出ていけ」という意味。
17、只有在火車站排長龍時,才能真正意識到自己是“龍的伝人”。
△ 駅で列を作っている時になってはじめて、自分は「龍の末裔」だと真に認識できる.
18、老鼠扛刀,満街找猫。
△ 鼠は刀を肩に担いで、街のいたるところで猫を探している。
19、有情人終成家属。
△ 愛する人はいずれ妻となる。
注釈=王実甫『西廂記』にある「願天下有情的都成了眷属」(世の愛し合う者たちはみな夫婦になることを願う)をもとに、いつしか「有情人終成眷属」として定着し、決まり文句となっている。この流行語は一字書き換えているが、意味はそのまま。しかし、「眷属」と聞きなれた中国人にとって、この「終成家属」はユニークな表現であり、つい笑ってしまう。
20、在哪里跌倒,就在哪里躺下。
△ つまずいて転んだら、すぐそこに倒れよ。
注釈=「在哪里跌倒,就在哪里爬起来。」(転んでも、すぐ立ち上がれ)ということわざをもじったもの。この流行語は、「爬起来」(立ち上がる)を「躺下」(倒れる)に書き換えた。
21、丟失……
△ ~を失ってしまう。
22、没有銭,没有権,再不対你好点,你能跟我?
△ 金もないし権力もないから、お前にやさしくしてやれないと、付き合ってももらえない?
23、拿份報紙上厠所,俺是読書人。
△ 新聞を手にしてトイレに入る。俺はインテリだ。
24、你的醜和你的臉没関係…
△ おまえの醜さはお前の顔と関係なし…
注釈=人間の醜さは顔立ちではなく、その心から出る。
25、爺爺都是従孫子走過来的……
△ お爺さんたちはいずれも孫の時代から歩んできたものだ…
注釈=中国で「爺爺」はおえらいさん、「孫子」はろくでなしという意味がある。この句は二者を重ねて使ったもの、つまり重ね言葉である。
26、老天,你譲夏天和冬天同居了嗎?!生出這種鬼天気!
△ 神様、夏と冬を同居させたのか?そうでなければ、これほど変な天気にはならないだろう!
注釈=異常気象を表現した流行語。
27、鳥大了什麼林子都有!
△ 鳥が大きければ、どのような森もありうる。
注釈=「林子大了什麼鳥都有!」(森が深ければ、どんな奇怪な鳥も棲んでいる)という言葉をもじったもの。人
28、夏天就是不好,窮的時候我連西北風都没得喝。
△ 夏は本当によくない。なぜなら、お金に困ると西北の風も飲めないから。
注釈=「喝西北風」という熟語は、食べるものがないという意味。西北の風さえ飲むことができないという意。
29、随你大小便。
△ 大便にしろ小便にしろ、勝手にすればいい。
注釈= 熟語「随你便」(勝手にすればいい)に因んだ句。前に「大小」を入れたふざけた表現。
30、你以為我会眼睜睜地看着你死?我会閉上眼睛的。
△ お前が死ぬのを見殺しにすると思うか?おれは眼をつむるだけだ。
注釈=これも、大学生たちの新しい世渡り術だろうか。
31、天使之所以会飛,是因為她們把自己看得很軽。
△ 天使が飛べるのは、彼女たちが自分のことを軽く見ているからだ。
注釈=めったにない名言。人間は皆、自分を軽く見なすことができれば、誰もが飛べるようになるだろう。
32、我想早恋,可是已経晩了。
△ 私は早く男女交際したいが、もう乗り遅れてしまった。
33、生,容易;活,容易;生活,不容易。
△ 生まれてくるのは容易で、生きるのも容易だが、生活するのは容易ではない。
34、打死你我也不会説。
△ たとえ君が殺されても、私は口を開かない。
注釈=「打死我也不会説」(たとえ、殺されても絶対実情を言わない)という語に「你」を入れて、意味を変えたもの。いわば、文字遊びである。
35、早起的鳥児有虫吃,早起的虫虫被鳥吃。
△ 早起きの鳥は虫を食えるが、早起きの虫は鳥に食われるものだ。
36、我和你不一様,因為我是人。
△ わたしは君とは違う。なぜなら、わたしは人間だから。
注釈=自分の何かを強調する際に、よく「我和你不一様」と言うが、これをもって後半の文を導き出すのが見所である。しかし、このような差別用語も日常化し、ユーモアのひとつとされるのはいかがなものだろう。
37、上天賜予我們青春的同時也賜予了我們青春痘。
△ 神様はわれわれに青春とニキビを賜った。
38、老媽的規勧:閨女,要適当吃一点才有勁減肥啊。
△ 母親が娘を説得する。「娘よ、適切に食べて、はじめてダイエットの効果が出るものよ」
39、春天是感冒和感情高発的季節,有人不小心感冒了,有人不小心恋愛了,我属于後者。
△ 春は風邪と恋の流行る季節だ。ある人は不注意で風邪をひいてしまい、ある人は不注意で恋におちてしまう。自分は前者に属する。
注釈=恋愛がはじまりやすい時期でも、その縁にはほど遠い負け組の自嘲か。
40、我当年也是個痴情的種子,結果下了場雨―――淹死了。
△ わたしも昔、痴情の種だった。しかし、一度雨が降ったら溺れて死んだ。
注釈=「愛情の種」は、よく使われる中国語の表現。本当は、雨が降れば芽生え、果実が実るのが筋であるが、その雨に溺れて死んだという発想がユニーク。
41、人怕出名猪怕壮,男怕没銭女怕胖。
△ 人は名が出るのを恐れ、イノシシは太るのを恐れる。男は貧乏を恐れ、女は肥満を恐れる。
42、如果有銭也是一種錯,我情愿一錯再錯。
△ もし金があることが間違いだと言うならば、わたしはよろこんで間違いを重ねたい。
43、不要把銀行卡密码設成女朋友的生日,不然総要換,多麻煩。
△ キャッシュカードの暗証番号は、ガールフレンドの誕生日の日付で設定してはならない。なぜなら、それを頻繁に入れ替えるのは面倒くさいから。
44、最幸福的事:睡覚睡到自然醒,数銭数到手抽筋。最悲哀的事:睡覚睡到手抽筋,数銭数到自然醒。
△ 最高に幸福なことは、自然に目覚めるほど十分な睡眠をとることであり、手が疲れるほど札束を数えることだ。もっとも哀れなことは、手が疲れるほど寝ることであり、札束を数えているといつの間にか夢から覚めてしまうことだ。
45、銭可以買房子但買不到家,銭可以買婚姻但買不到愛情,銭可以買鐘表但買不到時間,銭不是一切,反而是痛苦的根源。把你的銭給我,譲我一個人承担痛苦吧!
△ 金で住宅は買えるが、家族は買えない。金で結婚は買えるが、愛情は買えない。金で時計は買えるが、時間は買えない。金がすべてではないどころか、不幸をもたらす原因にもなる。あなたの金を私にくれれば、私が一人でその不幸を肩代わりしてあげよう。
46、士為知己者装死,女為悦己者整容。
△ 男は親友が困っているときに死んだふりをし、女は自分を喜ばせる者のために整形手術を受ける。
注釈=本来、士は友のためなら死んでも辞さないが、今は親友が窮地に立たされても知らん顔をする。
47、命運負責洗牌,但是玩牌的是我們自己!
△ カードを切るのは運命によるものだが、トランプ遊びをするのはわたしたち自身だ。
注釈=運命に逆らってでも、納得のいく人生を送ろうとする強い意志か。
48、爱人是種無奈,被爱是種姿態,等爱是種期待,无爱是種能耐。
△ 人を愛してしまうのは仕方のないことで、愛されるのは一種の見栄だ。愛を待つのは一種の期待で、愛さないのは一種の能力だ。
49、女人之美,在于蠢的無怨無悔;男人之美,在于説謊説的白日見鬼。
△ 女の美とはどんなに愚かなことをしても後悔しないことにあり、男の美とは真っ昼間に幽霊が現れるほどの嘘をつくこと。
50、武功再高,也怕菜刀。
△ 武功の達人でも、包丁を怖がる。
【最新5流行语日语翻译】相关文章:
中国流行语的日语翻译10-06
日语翻译资格考试:日语翻译技巧09-15
高级日语翻译09-16
日语翻译与技巧08-16
日语翻译资格考试之日语翻译技巧09-16
日语翻译小技巧09-20
日语翻译专业就业前景08-28
如何提高日语翻译能力08-13
日语翻译能力如何提高08-12
常用成语的日语翻译大全10-16