双语诗歌朗诵《秋颂》

时间:2024-08-20 09:27:26 林惜 英语中级口语 我要投稿
  • 相关推荐

双语诗歌朗诵《秋颂》

  《秋颂》是英国浪漫主义诗人约翰·济慈于1819年9月创作的一首诗歌。以下是小编给大家整理的关于双语诗歌朗诵《秋颂》相关资料,欢迎阅读!

双语诗歌朗诵《秋颂》

  原文

  I.

  Season of mists and mellow fruitfulness,

  Close bosom-friend of the maturing sun;

  Conspiring with him how to load and bless

  With fruit the vines that round the thatch-eves run;

  To bend with apples the moss’d cottage-trees,

  And fill all fruit with ripeness to the core;

  To swell the gourd, and plump the hazel shells

  With a sweet kernel; to set budding more,

  And still more, later flowers for the bees,

  Until they think warm days will never cease,

  For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.

  II.

  Who hath not seen thee oft amid thy store?

  Sometimes whoever seeks abroad may find

  Thee sitting careless on a granary floor,

  Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;

  Or on a half-reap’d furrow sound asleep,

  Drows’d with the fume of poppies, while thy hook

  Spares the next swath and all its twined flowers

  And sometimes like a gleaner thou dost keep

  Steady thy laden head across a brook;

  Or by a cyder-press, with patient look,

  Thou watchest the last oozings hours by hours.

  III.

  Where are the songs of Spring? Ay, where are they?

  Think not of them, thou hast thy music too,

  While barred clouds bloom the soft-dying day,

  And touch the stubble plains with rosy hue;

  Then in a wailful choir the small gnats mourn

  Among the river sallows, borne aloft

  Or sinking as the light wind lives or dies;

  And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;

  Hedge-crickets sing; and now with treble soft

  The red-breast whistles from a garden-croft;

  And gathering swallows in the skies.

  译文

  1

  雾气洋溢,果实圆熟的秋,

  你和成熟的太阳成为友伴;

  你们密谋用累累的珠球,

  缀满茅檐下的葡萄藤蔓;

  使屋前的老树背负着苹果,

  让熟味透进果实的心中,

  使葫芦胀大,鼓起了榛子壳,

  好塞进甜核;又为了蜜蜂

  一次一次开放过迟的花朵,

  使它们以为日子将永远暖和,

  因为夏季早填满它们黏巢。

  2

  谁不经常看见你伴着谷仓?

  在田野里也可以把你找到,

  你有时随意坐在打麦场上,

  让发丝随着簸谷的风轻飘;

  有时候,为花香所沉迷,

  你倒卧在收割一半的田垄,

  让镰刀歇在下一畦的花旁;

  或者,像拾穗人越过小溪,

  你昂首背着谷袋,投下倒影,

  或者就在榨果架下坐几点钟,

  你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆。

  3

  啊.春日的歌哪里去了?但不要

  想这些吧,你也有你的音乐——

  当波状的云把将逝的一天映照,

  以胭红抹上残梗散碎的田野,

  这时啊,河柳下的一群小飞虫

  就同奏哀音,它们忽而飞高,

  忽而下落,随着微风的起灭;

  篱下的蟋蟀在歌唱,在园中

  红胸的知更鸟就群起呼哨;

  而群羊在山圈里高声默默咩叫;

  丛飞的燕子在天空呢喃不歇。

  创作背景

  1819年9月的一个星期天,诗人漫步于田野,秋高气爽,刚收割过的田地温暖明亮,诗人感到心旷神怡,不由边走边吟,成就此篇诗歌。

  作品鉴赏

  全诗分三节,第一节写累累果实、馥郁香气,向人们展现出秋景的艳丽图画。第二节写秋收,展现出农人的忙碌和忙里偷闲的闲适淡定,第三节写秋声,诗人描绘在秋天里众多生物的声音:小飞虫的哀音、蟋蟀的歌唱、知更鸟的婉转啾鸣、燕子的呢喃,构成了秋天的交响乐。短短一首诗,诗人用各种意象调动起人的视觉、味觉、嗅觉、触觉和听觉,既有静态的果实,也有动态的动物,还有农人辛劳的身影、怡然的神态。从早晨的雾气弥漫到黄昏时胭红的云,一天时间中自然景物、农人活动组合成一幅温暖、繁盛的秋景图。

  与济慈的其他诗歌不同,他自己没有出场。似乎刻意要让“自我否定力”发挥到极致。在自我隐退之后,诗歌突出了秋天本身,她的优美、和谐、丰饶,在充满了感性的语言中和盘托出,仿佛读者伸手便能够触摸到秋天的质感,望眼便能够捕捉到她的斑斓。自我的隐退与自然的凸显,使《秋颂》一诗的真正主角变成了秋天。这从某种程度上讲调整了人与自然的不对称关系,颠覆了以人类为中心的思想范式。正如费尔斯蒂纳所说,济慈的诗歌将事物的本质充分显露出来,创造出“一个人类仅仅在麦茬、羊群、花园中得到一丝暗示的生态系统”。

  《秋颂》这首诗中没有情感的直接抒发,而是将一种愉悦、富足的情绪寄托在对景物的描绘中。诗人特别擅长调动色彩、声音以及事物的动态,全面展现了秋景的各个方面。阅读此诗,也像在观赏一幅色彩浓艳、笔法细腻的油画。

  “秋天”的种种景象,在诗中得到了呈现,但诗人用了一个特殊的技巧,将“秋天”本身也人格化了,“你”像一个劳动者,忙碌在大地之上,勾画着一切的美景。也同时享受着收获的愉悦和惬意。

  作者简介

  约翰·济慈(John Keats,1795—1821),英国19世纪浪漫主义的重要诗人。他出生在伦敦一个马车店主之家。父母早丧,少年辍学。曾学医谋生,后弃医从文。1816年发表处女作《哦,孤独》,1818年长诗《安狄米恩》出版,遭到保守派的尖锐的抨击,但也受到了来自诗人拜伦和雪莱的重视与鼓励。从此,他诗情奔放,一泻千里,写出了大量脍炙人口的名篇,如长诗《伊莎贝拉》和抒情诗《希腊古瓮颂》《夜莺颂》《秋颂》等,奠定了他在英国文学史上的崇高地位。济慈因身患肺结核,于1820~1821年在意大利旅游养病,不幸早逝,葬于罗马,死时年仅25岁。

【双语诗歌朗诵《秋颂》】相关文章:

诗歌双语阅读《西风颂》04-25

双语阅读《故都的秋》03-07

双语阅读《致云雀》02-28

双语阅读:友谊长存03-07

培养双语宝宝的方法04-14

中俄双语阅读:苹果01-21

双语阅读:见与不见03-07

双语阅读《父亲的爱》11-22

双语阅读《说不出的爱》03-07