- 相关推荐
名师指导:中级笔译翻译技巧之正译法和反译法
关于提高大学英语能力的方法,今天小编给大家整理了一些简单实用的的英语技巧,希望可以帮到大家。
正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:
(1) 在美国,人人都能买到枪。
In the United States, everyone can buy a gun. (正译)
In the United States, guns are available toeveryone. (反译)
(2) 你可以从因特网上获得这一信息。
You can obtain this information on the Internet. (正译)
This information is accessible/available on the Internet. (反译)
(3) 他突然想到了一个新主意。
Suddenly he had a new idea. (正译)
He suddenly thought out a new idea. (正译)
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)
(4) 他仍然没有弄懂我的意思。
He still could not understand me. (正译)
Still he failed to understand me. (反译)
(5) 无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。
She can hardly be rated as a bright student. (正译)
She is anything but a bright student. (反译)
(6) Please withhold the document for the time being.
请暂时扣下这份文件。(正译)
请暂时不要发这份文件。(反译)
以上就是今天小编为大家推荐的大学英语学习资料,希望同学们喜欢。
【名师指导:中级笔译翻译技巧之正译法和反译法】相关文章:
名师指导:中级笔译翻译技巧之增译法03-05
中级笔译翻译技巧之省译法和转换法03-12
英语笔译技巧之科技文的常见翻译法03-28
英语笔译技巧之省略法03-28
俄语翻译表示特有事物的词的译法02-27
英语翻译倒译的技巧03-07
俄语语法“用”的译法大汇总03-08
英语笔译技巧:省略法02-28