谢弘微传原文翻译赏析

时间:2023-03-06 21:42:50 中小学知识资料 我要投稿
  • 相关推荐

谢弘微传原文翻译赏析

  谢弘微南朝宋文帝时大臣,晋西中郎谢万之曾孙、尚书左仆射谢景仁从子也。下面是小编收集的啊滚有谢弘微传原文翻译赏析,希望大家认真阅读!

  谢弘微传原文翻译赏析

  谢弘微,陈郡阳夏人也,父恩,武昌太守。谢弘微,是陈郡阳夏人。父亲叫谢思,任武昌太守。

  从叔峻,司空琰第二子也,堂叔谢峻是司空谢琰的第二个儿子。

  无后,以弘微为嗣,弘微本名密,犯所继内讳,故以字行,谢峻自己无子,就以谢弘微为继子,谢弘微本名密,因为触犯了继母的名讳,所以就用字代名。

  童幼时,精神端审,时然后言。谢弘微孩童时期,风采充溢,但却端庄谨慎,遇上适当的时机才说话。

  所继叔父混名知人,见而异之,谓思曰:他继父的弟弟谢混有知人之名,见到谢弘微,认为他不同于寻常之人,谢混对谢思说:

  “此儿深中夙敏,方成佳器。有子如此,足矣。”“这个孩子深沉早慧,将成为才行出众之人,有这样的儿子,满足了。”

  弘微家素贫俭,而所继丰泰,唯受书数千卷,遣财禄秩,一不关豫。谢弘微自己家里一向贫寒,而继父家业却很丰盈,他却只承继接受了继父的几千卷书而已,遗产俸禄,一概不加过问。

  混风格高峻,少所交纳,谢混的风格高尚峻洁,很少同人交往。

  唯与族子灵运、瞻、翟、弘微并以文义赏会,只同他的族子谢灵运、谢瞻、谢翟、谢弘微等人因赏析文义而聚会,

  尝共宴处,居在乌衣巷,故谓之乌衣之游。曾经一同游宴歇息,居住在乌衣巷,所以称之为乌衣之游。

  瞻等才辞辩富,弘微每以约言服之,谢瞻等人才气横溢,机智善辩,文辞流畅,谢弘微每每以简约的言语使众人信服,

  混特所敬贵,号约微子,谢混特别敬重他这一点,称他为微子。

  义熙八年,混以刘毅党见诛,妻晋陵公主以混家事委以弘微。义熙八年,谢混因为是刘毅的同党被诛,谢混的妻子晋陵公主便把谢混家事托付给谢弘微。

  弘微经纪生业,事若在公,一钱尺帛出入,皆有文簿。谢弘微为谢混家经营生计,管理产业,办事如同在官府办公一般,一枚钱一尺帛收入支出,都有账册记载。

  高祖受命,晋陵公主降为东乡君,听还谢氏。高祖登上帝位之后,晋陵公主降为东乡君,因为谢混在前一朝代获罪,东乡君节义可嘉,高祖允许她回归谢氏。

  自混亡,至是九载,从谢混死,到这时已有九年,

  而室宇修整,仓廪充盈,门徒业使,不异平日,田畴垦辟,有加于旧,但谢混家屋宇整齐,仓廪充盈,仆人听从使唤,各有所业,和平常没有什么不同,田地的开垦种植,比原来更有增加。

  中外姻亲,道俗义旧,入门莫不叹息,本族外姓的亲戚,朋友故旧,凡是来看东乡君回归的人,进门见到这么齐整的家境,没有谁不感慨叹息,

  或为之涕流,感弘微之义也,甚至有人为之流泪,深为谢弘微的德义所感动。

  性严正,举止必循礼度。事继亲之党,恭谨过常。谢弘微生性谨严端方,举止必定遵循礼度,事奉继父的亲族,恭敬小心,超过常人。

  太祖镇江陵,弘微为文学。太祖镇守江陵,以谢弘微为宜都王文学。

  母忧去职,居丧以孝称,服阕逾年,菜蔬不改。谢弘微因为母亲去世离职,居丧期间以孝道着称,除服后超过一年,仍旧素食不变。

  兄曜历御史中丞,元嘉四年卒。谢弘微的兄长谢曜历任御史中丞,元嘉四年去世。

  弘微蔬食积时,哀戚过礼,服虽除,犹不啖鱼肉。谢弘微为他多时吃素食,哀戚超过常礼,虽然服丧期满,还是不吃鱼肉。

  弘微少孤,事兄如父,兄弟友穆之至,举世莫及也。谢弘微从小失去父母,事奉兄长如同事奉父亲,兄弟之间非常友爱和睦,当代没有人能够赶得上。

  弘微口不言人短长,而曜好臧否人物,曜每言论,弘微常以它语乱之。谢弘微口中从不说别人坏话,而谢曜则喜欢评议人物,每当谢曜在言谈中涉及别人时,谢弘微就常用别的话题岔开。

  九年,东乡君薨,资财钜万,园宅十余所,奴僮犹有数百人。元嘉九年,东乡君薨,留下资财非常多,园宅十余所,奴仆尚有数百人,

  弘微一无所取,自以私禄营葬。而谢弘微一无所取,自己以私人官俸营办东乡君丧事。

  曰:“亲戚争财,为鄙之甚。今分多共少,不至有乏,身死之后,岂复见关。”谢弘微说:“亲戚之间争夺财产,可算是最为鄙贱之事,现在财产多则分用,少则共用,不至于困乏就行了,身死之后,哪里还去管它。”

  十年,卒,时年四十二,元嘉十年去世,死时四十二岁。

  上甚痛惜之,使二卫千人营毕葬事,追赠太常。谢弘微死,皇上十分痛惜,派二卫千人营办丧事,一直到葬事完毕。朝廷追赠谢弘微为太常。

【谢弘微传原文翻译赏析】相关文章:

爱莲说原文及翻译赏析10-28

将进酒原文翻译及赏析07-22

唐诗《春晓》原文及翻译赏析03-29

袁枚《所见》原文翻译赏析09-21

《苏武传》原文及对照翻译01-23

南柯太守传原文翻译「对照翻译」01-31

陈情表原文翻译及赏析03-27

《苏武传》原文阅读及对照翻译03-22

南柯太守传原文及翻译11-10

陋室铭原文及其翻译赏析03-28