英文合同

时间:2024-09-02 18:05:31 合同范本 我要投稿

英文合同范文合集十篇

  随着人们法律观念的日益增强,合同对我们的帮助越来越大,签订合同也是最有效的法律依据之一。那么合同书的格式,你掌握了吗?以下是小编为大家整理的英文合同10篇,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。

英文合同范文合集十篇

英文合同 篇1

  买方 The Buyer:

  地址 Address

  Tel: Fax:

  卖方 The Seller:

  地址: Address

  Tel: Fax:

  本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品:

  This Contract is made by and between the Buyers and Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:

  (1) 货名及规格 Commodity & Specification

  (2) 数量 Qty.

  (3) 单价 Unit Price

  (4) 总价Total Amount

  (5) 原产公司:COUNTRY OF ORIGIN :

  (6) 装运期限:TIME OF SHIPMENT:

  (7) 装运口岸:PORT OF SHIPMENT:

  (8) 到货目的地:DESTINATION:

  (9) 保险: INSURANCE:

  由卖方按合同金额11%投保一切险和战争险

  All Risks and War Risk for 11% contract value to be covered by the Seller.

  (1) 运输方式:TERM OF SHIPMENT: 空运 By air

  (11) 包装:PACKING:

  须用坚固的新木箱包装,适合长途空运/陆运,防湿、防潮、防震、防锈、耐粗暴搬运。由于包装不良所发生的'损失,由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损、破损,卖方应负担由此而产生的一切费用和损失。包装箱内应包含一整套服务操作手册。卖方使用的木质包装应经薰蒸处理,并在木质包装表面标上清晰的IPPC标识。

  To be packed in new strong wooden case(s) suitable for long distance air/land transportation and well protected from dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage and break damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers, and in such case or cases any and all losses and / or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by the Sellers. One full set of service and operation manuals concerned shall be enclosed in the case(s). The wood packaging the Seller used shall be fumigated and marked with “IPPC” on the surface of wood packaging.

  (12) 唛头:SHIPPING MARK:

  卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、“此端向上”、“小心轻放”、“切勿受潮”等字样,并刷有下列唛头:

  On the surface of each package, the package number, measurements, gross weight, net weight, the lifting positions, such cautions as “THIS SIDE UP”, “HANDLE WITH CARE”,“KEEP AWAY FROM MOISTURE” and the following shipping mark:

  (13) 付款条件:TERMS OF PAYMENT:

  1%的合同金额通过电汇支付。1% contract value by T/T.

  买方在合同生效后两周内支付合同金额的1%货款

  The Buyer shall pay 1% advance payment to the Seller within two week after contract effected.

  (14) 单据:Documents,

  1. 正本空运单(收货人联),标明“运费已付”及唛头,买方为收货人及通知方。

  Original Airway Bill (copy for Consignee) marked “freight prepaid” and shipping mark, consign to and notify the Buyer.

  2. 涵盖1%合同金额的商业发票三正三副,注明合同号、唛头。

  Commercial invoice covering 1% of contract amount in 3 originals and 3 copies, indicating contract number, shipping mark.

  3. 装箱单三正三副,注明毛、净重、尺码和所装货物的包装形式及数量。

  Detailed Packing List in 3 originals and 3 copies indicating both gross and net weights, measurements and packing condition and quantity of each item packed.

  4. 卖方出具的质量及数量证书正本三份。

  Certificate of quality and quantity issued by seller in 3 originals.

  5. 卖方出具的原产地证书一正一副。

  Certificate of origin in 1 original and 1 copy issued by Seller.

  6. 货物装运后24小时内卖方发给买方装运通知传真复印件一份。

  Copy of fax from seller to the buyer advising the particulars of shipment within 24 hours after shipment is made.

  7. 保险单或保险证明一正一副,按照合同金额11%投保一切险及战争险。

  Insurance Policy or Certificate for 11% contract value, covering All Risks and War Risk in 1 original and 1 copy.

  8. 卖方声明外包装表面标有IPPC标识证书正本一份, 或卖方出具的非木质包装证明正本

  Seller’s Certificate in 1 original certifying IPPC has been marked on surface of the wooden cases / seller’s Certificate certifying no wood package is used in the shipment.

  (15) 装运通知:SHIPPING ADVICE:

  The Sellers shall fax to the Buyer the Readiness Notification one week before the goods to be shipped.

  卖方在发货前一周物向买方传真货物备妥通知。

  The Sellers shall, immediately upon the completion of the loading of the goods in 24 hours, send the Buyers Air Waybill, Invoice and Packing list by fax.

  装运通知:卖方应在货物装运完毕后24小时内用传真将空运单、发票和装箱单发给买方。

英文合同 篇2

  DATE :C/NO :

  Inv. No:

  PART A:

  PART B:

  BOTH OF THE 2 COMPANIES ( PART A AND PART B) AGREED

  TO PAY THE COMMISSION FOR THE BUSINESS BETWEEN THEM AS FOLLOWS:

  1. BUSINESS ITEMS:

  PRODUCTS:FABRIC

  QUANTITY:76000M(CONTRACT)

  PRICE:FOB USD7.45/M ECT.

  AMOUNT: USD593,500.00(CONTRACT)

  AMOUNT: USD531,622.55(ACTUALLY)

  2. COMMISSION ITEMS:

  COMMISSION: FOR THE TOTAL AMOUNT .

  COMMISSION AMOUNT: USD21,124.70

  3. PAYMENT ITEMS:

  PART A SHOULD PAY THE COMMISSION BY T/T .

  Confirmed By:

  PART A: PART B:

  DATE :C/NO :

  Inv. No:

  PART A:

  PART B:

  BOTH OF THE 2 COMPANIES ( PART A AND PART B) AGREED TO PAY THE COMMISSION FOR THE BUSINESS BETWEEN THEM AS FOLLOWS:

  3. BUSINESS ITEMS:

  PRODUCTS:MEN’S SUITS

  QUANTITY:2877UNDS

  PRICE:FOB EUR40.60/UNIT

  AMOUNT: EURO116,806.20

  4. COMMISSION ITEMS:

  COMMISSION: FOR THE TOTAL AMOUNT .

  COMMISSION AMOUNT: USD5700.00

  3. PAYMENT ITEMS:

  PART A SHOULD PAY THE COMMISSION BY T/T .

  Confirmed By:

  PART A: PART B:

英文合同 篇3

  合 同 CONTRACT

  日期: 合同号码:

  Date: Contract No.:

  买 方: (The Buyers)

  Address/TEL/FAX/E-mail

  卖方: (The Sellers)

  Address/TEL/FAX/E-mail

  本合同双方,公司(以下称甲方)与(以下称乙方), 在平等互利基础上,通过友好协商,于 某年某月某日在中国(地址),特签订本合同

  This contract is hereby (特此) made and concluded by and between co.,(hereinafter referred to as party A) and Co.,(hereinafter referred to as party B) on (date),in (place), china, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable(friendly) consultation 双方有争议,应首先通过友好协商解决

  All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations

  兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:

  This contract is made by the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree tobuy and the Sellers agree to sell the following goods subject to the terms and conditions as stipulated follow:

  (1) 商品名称、规格、质量Name of Commodity、specifications quality of commodity

  (2) 数 量:Quantity:允许----的溢短装 ---% more or less allowed

  (3) 单 价: Unit price:

  (4) 总 值:Total Value/ Total Amount

  (5) 包 装:Packing:

  货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适用于海洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不退色的颜色标明尺码、包装箱、毛重、净重、及“此端向上”“防潮”、“小心轻放”易碎fragile 等标记。

  The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock,( The packing of the goods must be well protected against dampness, moisture, rust, and be able to stand shock) and shall be suitable for ocean transportation/multiple transportation. The seller shall be liable for all damage and losses of the goods attributable to (caused by)the inadequate orimproper packing. The measurement , gross weight, net weight and the cautions such as “do not stack up side down”(this way up)”keep away from moisture” “handle with care”shall be stenciled (marked)on the surface of each package with fadeless pigment.

  (6) 生产国别:Country of Origin :

  (7) 支付条款:Terms of Payment:L/C、D/P、D/A、COD(cash on delivery)

  () 信用证式:买应在装运期前/合同生效后__日,开出以卖为受益人的不可撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后__日内到期。

  Letter of Credit: The Buyer shall, ______ days prior to the time of shipment /after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire ____ days after the completion of loading of the shipment as stipulated.

  () 付款交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(D/P)式,通过卖银行及_____银行向买转交单证,换取货物。

  Documents against payment: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and ______ Bank to the Buyer against payment, i.e D/P. The Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.

  即期付款交单D/P at sight

  跟单汇票documentary draft

  Upon first presentation the Buyer shall pay against documentary draft drawn by the Seller at sight. The Shipping documents are to be delivered against payment only.

  买方应凭卖方开具的即期跟单汇票于见票时立即付款,付款后交单。

  () 承兑交单:货物发运后,卖出具以买为付款人的付款跟单汇票,付款期限为____后__日,按即期承兑交单(D/A__日)式,通过卖银行及______银行,经买承兑后,向买转交单证,买在汇票期限到期时支付货款。

  Documents against Acceptance: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange, payable_____ days after the Buyers delivers the document through Seller’s bank and _________Bank to the Buyer against

  acceptance (D/A ___ days). The Buyer shall make the payment on date of the bill of exchange.

  () 货到付款:买在收到货物后__天内将全部货款支付卖(不适用于FOB、CRF、CIF术语)。

  Cash on delivery (COD): The Buyer shall pay to the Seller total amount within ______ days after the receipt of the goods (This clause is not applied to the Terms of FOB, CFR, CIF).

  (8) 保 险:insurance:由----按发票金额110%投保--- 险和---附加险

  Insurance shall be covered by the ----for 110% of the invoice value against-----risks and additional risks

  (9) 装运期限: Time of Shipment:

  (10) 起 运 港:Port of Lading:

  (11) 目 的 港: Port of Destination:

  单据(Documents Required):

  卖应将下列单据提交银行议付/托收:

  The Seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection:

  () 标明通知收货人/受货代理人的全套清洁的、已装船的、空白抬头、空白背书并注明运费已付/到付的海运/联运/陆运提单。

  Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect;

  () 标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运唛头的商业发票一式__份;

  Signed commercial invoice in ______copies indicating Contract No., L/C No. (Terms of L/C) and shipping marks;

  () 由______出具的'装箱或重量单一式__份;

  Packing list/weight memo in ______ copies issued by__;

  () 由______出具的质量证明书一式__份;

  Certificate of Quality in _______ c(转载于:www.773N.co m校 园生活 网:合同号码英文)opies issued by____;

  () 由______出具的数量证明书一式__份;

  Certificate of Quantity in ___ copies issued by____;

  () 保险单本一式__份(CIF 交货条件);

  Insurance policy/certificate in ___ copies (Terms of CIF);

  ()____签发的产地证一式__份;

  Certificate of Origin in ___ copies issued by____;

  () 装运通知(Shipping advice): 卖应在交运后_____小时内以特快专递式邮寄给买上述第__项单据副本一式一套。

  EMS邮政特快专递

  The Seller shall, within ____ hours after shipment effected, send by courier each copy of the above-mentioned documents No. __.

  一式两份:in duplicate; 一式三份:in triplicate;一式四份:in

  quadruplicate

  The fax contract has same force as effect as origin form

  本合同传真件具有法律效力

  运输方式:terms of delivery FOB/CFR/CIF

  () FOB交货式

  卖方应在合同规定的装运日期前天,以____式通知买合同号、品名、数量、金额、包装件、毛重、尺码及装运港可装日期,以便买安排租船/订舱。装运船只按期到达装运港后,如卖不能按时装船,发生的空船费或滞期费由卖负担。在货物越过船弦并脱离吊钩以前一切费用和风险由卖方负担。

  The Seller shall, days before the shipment date specified in the Contract, advise the Buyer by _______ of the Contract No., commodity, quantity, amount, packages, gross weight, measurement, and the date of shipment in order that the Buyer can charter a vessel/book shipping space. In the event of(in case) the Seller's failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port, all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus

英文合同 篇4

  房地产买卖协议

  SALES CONTRACT FOR REAL ESTATE

  出售方:(以下简称“甲方” )

  买受方: (以下简称“乙方” )

  中介方:上海臣信房地产经纪有限公司 (以下简称“丙方” )

  Seller: (hereinafter “Party A” )

  Buyer: (hereinafter “Party B”)

  Broker:Shanghai Chenxin Real Estate Co., Ltd. (hereinafter “Party C” )

  经丙方中介介绍,甲、乙双方就上海市__________区__________路______弄__________号______室及__________车位(以下简称“该房地产”)的转让事宜,签订本协议,协议内容如下(有□选择的,以√为准):

  With the introduction of Party C, Party A and Party B enter into the agreement concerning the transfer of ____ Suite and its ancillary carport located at ____ of _____ Alley, _____Avenue _____District of Shanghai (hereinafter as “Real Estate”) detailed as follows (“√” shall be filled in the corresponding“□”, if appropriate):

  一、 【该房地产基本情况】

  1. BASIC INFORMATION

  1、 该房地产:房地产权证书号为:______________;房屋面积:____________平方米;车位面积:___________平方米。

  2、 该房地产 □ 已 □ 未设定抵押。

  3、 该房地产 □ 已 □ 未出租。若该房地产已出租,则甲方应保证承租人已经放弃优先购买权,若因承租人以优先购买权引发纠纷,则甲方愿意承担全部法律责任。

  4、 有关该房地产的权属情况,若上述填写资料与实际情况不符或不详尽的,以上海市房地产登记簿记载的信息为准。

  1) Certificate of title to this real estate is numbered as __________ with floor space of ______ ㎡and the related carport are ______ ㎡.

  2) Mortgage is made on this real estate: □ Yes □ No.

  3) This real estate has been leased: □ Yes □ No. If “Yes”, Party A shall guarantee that lessee has waived the right of preemption. Any and all legal liabilities arising out of or in connection with the exercise of such rights by lessee shall be borne by Party A.

  4) If the title of this real estate mentioned above is not clearly indicated or is incorrect, information listed in the register of Shanghai Real Estate Office shall be applied.

  二、 【转让总价及定金与款项的选择适用】

  2. TRANSFER PRICE AND DEPOSIT, OPTION OF PAYMENT

  甲乙双方明确,该房地产的转让总价款:人民币大写_______________元(其中含车位转让款人民币___________元)。乙方于签署本协议时,支付诚意金人民币__________________ 元至中介方,并委托中介方与甲方洽谈;若甲方接受交易条件并签署本协议,则乙方委托中介方将诚意金转交给甲方作为款项。若至_ ___年_____月____日,甲方仍未签署本协议的,则乙方有权至中介方处无息取回诚意金;若乙方未按时取回诚意金,则视为继续委托中介方与甲方洽谈。本协议签订当日乙方直接向甲方支付款项人民币_____________________元。 甲方同意在本合同签订后 日内,乙方向甲方支付款项人民币元,该款项由乙方或乙方授权的其他人以现金方式交付或支付至甲方的指定账户,若采用支付至甲方指定账户的.,下述账户已为甲方所确认:

  户名:_________________ 账号:___________________ 开户行:________________

  Party A and Party B expressly agree that the total transfer price of this real estate is CNY ________ inclusive of transfer price of carport as CNY _______. Party B agree that it shall pay Earnest Money as CNY ________ to Party C at this contract date and entrust Party C to negotiate with Party A. if Party A accept and sign this contract, Party B may authorize Party C to transfer such Earnest Money to Party A as deposit; provided, however, Party B may require the repayment of Earnest Money free of interests by Party C if Party A fail to sign this contract prior to ___________. In such event, it shall constitute that continue entrustment has been granted to Party C if Party B fail to take such Earnest Money in due time. Party B shall pay CNY __________ to Party A directly as deposit at this contract date. Party A agree that Party B may pay CNY __________ to it as deposit within ______ days from this contract date. Such deposit shall be paid in cash by Party B or its designee or made through T/T to the following bank account affirmed by Party A: Account Holder: ________Bank Account: _______ Bank Name: _________

  三、 【买卖交易细则】

  3. SALES RULES

  1) 转让总价款:人民币大写_______________ _________元(其中含车位转让款人民币大写______________________ 元)。

  2) 双方同意按以下方式支付款项:

  第一笔房款: 甲、乙双方同意自《上海市房地产买卖合同》示范文本签订后_____日内,乙方向甲方支付的上述款项 人民币_________元作为乙方支付的首笔房款。

  第二笔房款:乙方于______年_____月_____日前,支付甲方房款人民币___________________元。

  第三笔房款:可按以下情况选择支付方式: □ 乙方通过银行按揭贷款的方式向甲方支付第三笔房款人民币__________________元,该款项由 银行在取得抵押人为乙方的他项权利证明后直接划入甲方帐户。 □ 甲乙双方同意共同至房地产交易中心办理该房地产过户手续,并取得房地产登记处的核发的收件收据后_____日内,乙方向甲方支付房款人民币________________元。

  第四笔房款:□在办妥房屋交付手续当日,乙方向甲方支付房款人民币___________________元。 □甲乙双方同意,在签署买卖合同时将交房款人民币____________元交丙方监管至房屋交付手续办妥之日,丙方凭《房屋交接书》向甲方支付上述款项。

  1) The total transfer price of this real estate is CNY ________ inclusive of transfer price of carport as CNY _______.

  2) Such transfer price shall be made in installments as follows:

  The first installment shall be made to Party A by Party B as CNY ________ (inclusive of deposit) within ______ days from commencement date of Sales Contract for the Real Estate Located in Shanghai City (“Sales Contract”).

  The second installment as CNY ______________shall be made to Party A by Party B prior to ___________. The third installment may be made as follows:

  □ CNY _________ as third installment shall be made to Party A by Party B through bank mortgage loans, which shall be directly paid to Party A’s bank account upon the certificate evidencing Party B as mortgagor has been presented to the lending bank, provided, □ Party A and Party B agree to fulfill the transfer formalities for this real estate before Real Estate Trading Center and Party B shall pay Party B CNY _____________ within _____days upon the certificate issued by real estate register has been received.The fourth installment as CNY _____________ shall be paid. □ To Party A by Party B at the date on which the transfer formalities of this real estate has been fulfilled; or □ to Party A by Party C upon the receipt of Deed of Transfer if, as agreed by Party A and Party B, CNY _______ equal to such fourth installment has been delivered to Party C for escrow until the full fulfillment of transfer formalities.

  3) 产权过户:待该房地产之抵押登记(若有)已经注销且乙方申请的按揭贷款(若有)经银行审核通过,具备过户条件具备后,最晚不迟于______年_____月_____日,共同至该房地产所在区交易中心办理房地产过户手续。

  3)Transfer. Within _____ days upon the revocation of mortgage registration for this real estate (if any) and the loans acquired by Party B therefore (if any) satisfying the applicable requirements after the review of related bank (in no event late than _______), Party A and Party

  B shall fulfill the transfer formalities before the trading center of that district where this real estate is located.

  4) 房屋交付:甲方于收到乙方全部转让款项当日,将该房地产交付乙方,双方应签署《房屋交接书》。交付前的物业管理费及公用事业费由甲方承担,交付后的物业管理费及公用事业费由乙方承担。固定装修、附属设施设备以及经甲乙双方确认的家电、家具等价格已经包含在该房地产转让总价款内,甲方须保证该房屋内附属设施、设备均能正常使用及室内装饰与签订买卖合同之日的状况相符。

  4)Delivery. At the date on which all transfer prices,party A shall deliver this real estate to Party

  B and the Certificate of Transfer and Handover shall be concluded by the Parties therefore. Property Management Fees and Utilities Expenses arising out of or in connection with this real estate shall be borne by Party A prior to such delivery, or shall be borne by Party B upon such delivery.

  Charges or expenses related to the fixtures and ancillary equipments & facilities of this real estate, as well as the prices of home appliances and furniture agreed by the Parties, have been included in the transfer price and Party A guarantee that all such ancillary equipments & facilities may work properly, all interior decorations thereof satisfy the conditions provided herein .

  5)相关费用:Miscellaneous Charge.

  [交易税费]:双方同意,交易中所涉及的上述买卖双方的税费由 □各自承担并支付;□由甲方承担并支付;□由乙方承担并支付。

  [公证费]:若交易涉及买卖合同公证,费用由□双方分担并支付;□由甲方承担并支付;□由乙方承担并支付。

  [中介报酬]:对于中介方提供中介服务所产生的报酬事宜,详见附件“中介服务确认书”。 Trade Tax. The Parties agree that any and all taxes and charges arising out of transaction hereunder shall be borne and paid by □ Party A; or □ Party B.

  Notary Fees. Any notary fees arising out of or in connection with transaction hereunder shall be borne and paid by □ Party A; □ Party B; or □ Party A and Party B. Brokerage

  fees. Brokerage feess paid to broker for any brokerage service provided shall be detailed in attached Schedule “Acknowledgement of Brokerage fees”.

  四、【法律责任的选择适用】

  4. APPLICATION OF LEGAL LIABILITIES

  甲方保证该房地产产权清晰、权属明确,无异议登记、单方预告登记,无司法、行政查封等限制性交易情形存在;若因本条所述情况导致本协议效力瑕疵,甲方应返还乙方所有已付房款并赔偿乙方实际损失。

  Party a guarantees that it has full and clear ownership to this real estate, which is free of any dispute registered, unilateral advanced registration, judicial or administrative attachment or other events restricting trades. If any defect affecting the validity of this Contract is occurred due to any misrepresentation hereunder, Party A shall refund all transfer prices paid by Party B, and indemnify any and all losses and damages suffered by Party B there-from.

  五、【争议解决】

  6. DISPUTE SETTLEMENT

  各方在本协议履行过程中发生争议的,应友好协商;协商不成的,应向该房地产所在地人民法院起诉。

  Any dispute arising out of or in connection with the performance hereof shall be settled by amiable negotiation, if fails, either Party may bring a lawsuit before the People’s Court with jurisdiction where this real estate is located.

  六、【合同效力】

  6. VALIDITY

  本协议自甲、乙双方签署起对甲、乙生效,丙方签署后对丙方生效,一式三份,甲、乙、丙三方各执一份。

  This Contract shall have binding force to Party A and Party B upon signatures of such two Parties are made hereon, and shall have binding force to Party C if signature of Party C is also made hereon. This Contract shall be executed in triplicate and each Party shall have one copy.

英文合同 篇5

  出租人LESSOR: ______________

  (以下简称甲方Hereafter referred to as “PARTY A”)

  电话Tel:______________ 手机Mobile:______________

  承租人LESSEE:

  (以下简称乙方Hereafter referred to as “PARTY B”)

  通讯地址Mail Add:

  电话Tel: 传真Fax:

  住客姓名The occupants of the premises will be:

  甲、乙双方经协商一致,订立本合同。合同内容如下:

  This lease has been mutual agreed and set up by PARTY A and PARTY B as the following:

  1. 出租物业The Premises to be leased are described as follows:

  地址Location:

  面积Area:

  电话Tel: _____条IDD直线, ____ IDD lines

  2 租金Rental:

  2.1租金每月为 元整, 形式支付

  PARTY B shall pay as rent the sum of ; i.e.RMB per month.

  2.2租金包括家具和电器的配置(详见附件), 供暖费, 物业管理费、水费,电费,+煤气费、健身卡、卫星收视费。 The Rent includes the Furniture、the Electrical Appliances (see Appendix A), Heating Fee, Management fee,water fee , electricity fee, gas fee,Fitness card,Satellite TV service fee.

  2.3租金应在入住前及此后每月的 号前支付。甲方应在收到租金后向乙方开具正式发票。甲方应每月提前向乙方发出支付租金的书面通知。

  The first rental shall be paid before moving in and the following rental shall be paid before the th of each succeeding 1 month’ term. PARTY A shall issue to PARTY B official invoice (Fapiao) upon receiving the rental. Party A shall send prior written notice to Party B for monthly rental payment request.

  2.4租金以人民币支票或转账形式支付.

  Rental is payable in Ren Min Bi by check or by bank transfer.

  2.5 在本租约有效期内,租金不予调整。

  Rent will not be modified during the term of this Lease Agreement.

  3 押金 Deposit:

  3.1乙方须支付相当于两个月房租的押金(即RMB ), 以人民币支票或转帐形式支付)。甲方应在收到押金后向乙方开具统一收据。

  A deposit of two (2) months’ equivalent rental (RMB ) shall be paid by PARTY B in RMB by check or by bank transfer. PARTY A shall issue to PARTY B official receipt upon receiving the deposit.

  3.2押金在合同终止后10天内由甲方以相同币种全额退还给乙方(不计利息)。如果延期返还,则每延期一日,按每日万分之四支付给乙方利息。

  The deposit shall be refundable in full amount in 10 days after the contract expiration, in same currency and excluding interest thereupon. In case PARTY A delays the refund of the deposit, PARTY A shall pay interest to PARTY B at the rate of 0.04% per day of delay.

  3.3甲方应按时付清各种帐单。若以上出租房屋及其家具、设备等因乙方原因出现遗失或非正常的损坏,乙方应负责赔偿。

  PARTY A shall pay off on time all the bills due. In case there is any loss or unusual damage to the furnishings, contents or the rental premises due to PARTY B’ s reason, PARTY B shall compensate for it.

  4 租期 Lease term:

  乙方租用出租房屋期限为 1 年,即自 年 月 日至 年 月 日。

  From 16 July 20xx to 15 July 20xx for one (1) year.

  5 出租人的责任 PARTY A’s obligation:

  5.1 3甲方声明及保证甲方为该出租房屋的合法拥有人,有合法地位出租此房屋,并就出租事宜已取得有关方面的批准。

  PARTY A assures to be the legal owner of the leased premises, to have the necessary legal capacity to lease it, and PARTY A’ action has been ratified by the authorities concerned.

  5.2租赁期内,若甲方出售该出租房屋导致该出租房屋所有权发生转移,甲方须保证本合同能继续执行。

  In case PARTY A sells the premises during the lease which leads to the premises ownership be transferred, PARTY A shall ensure that the said contract will be implemented continuously.

  5.3甲方须按时将清洁状况良好的出租房屋交付乙方使用,保证在租赁期内出租房屋内的各项设施能正常使用。 PARTY A shall hand over the said premises to PARTY B on time and assure the said premises will be cleaned and in good status during the lease term.

  5.4甲方有义务负责出租房屋及设施的正常维护和保养,如房屋或设施非因甲方原因出现故障,甲方应在收到乙方通知后二十四(24)小时内自行或通过其他方式解决故障,否则,乙方有权雇佣第三方进行维修,由甲方承担所有费用并承担相关责任。由于不可抗力(如地震、台风、洪水、非人为的火灾等)、自然损耗或乙方以外的原因造成的损坏,亦由甲方承担有关费用。

  PARTY A shall bear the responsibility of the said premises’ normal repairs and maintenance, and pay the cost related. In case the premises or facilities are in bad conditions not due to the reason of PARTY B, PARTY A shall complete the repair work within 24 hours upon receipt of the notice from PARTY B. Otherwise, PARTY B shall have the right to hire any third parties for the repair work at the cost of PARTY A. The cost of repairs to the said premises, if damaged by Force Majeure (such as earthquake, typhoon, flood non-man made fire, etc) reasonable wear and tear or by accidents beyond PARTY B’S control, should also be borne by PARTY A.

  5.5租赁期内,在乙方遵守合同及支付租金的前提下,未经乙方允许,甲方不得进入该出租房屋。

  During the lease, PARTY A shall not get in the said premises without PARTY B’S permission if PARTY B has been carrying out the contract normally.

  5.6甲方应督促管理公司向乙方提供足够的服务,如冷水、热水、煤气,电的供应及各种设备的正常工作。 Party A shall direct Property Management Company to provide sufficient and continuous services to Party B, including provision of cold water, hot water, gas and electricity and ensure proper maintenance of equipment therein.

  5.7 房产税及与租赁有关的所有税费由甲方承担。

  Premises tax and other leasing related taxes shall be paid by PARTY A.

  6 承租方的责任 PARTY B’S obligations:

  6.1 乙方申明及保证其在中国拥有合法居留权,并按有关规定办理必要的居住登记手续。

  PARTY B assures to have the legal right of residence in China, and shall complete the residential formalities complying with the local regulations.

  6.2 住客应按时支付电话费含上网费、水电煤气费。

  The occupant shall pay the telephone bills and internet fee, extra water electricity gas fee on time.

  6.3 乙方只能将出租房屋用做住宅,不得将之用作公司及代表处的注册地址,亦不可作为公开的.办公室。 The premises are limited for residential use only by PARTY B, and are prohibited from registering as legal address for any company or agency, or using as public office.

  6.4 乙方不得在出租房屋内进行违反法律及政府对出租房屋用途有关规定的行为。

  PARTY B shall not carry in the premises any unlawful or illegal activities which are not allowed according to the leasing regulations from the government.

  6.5 租赁期内,未经甲方书面同意,乙方不得将出租房屋部分或全部转租他人。

  PARTY B shall not partly or totally sublet the said premises without the written permission from PARTY A.

  6.6 若因乙方使用不当或不合理使用,出租房屋及其内的设施出现损坏或发生故障,乙方应及时联络管理机构或甲方进行维修,并负责有关维修费用.

  The damage of the premises or the fittings that are within the control of PARTY B shall be borne by PARTY B, and PARTY B shall contact the management office or PARTY A instantly.

  6.7 租赁期内,乙方对出租房屋进行装修或增加水、电、消防等设施,须经甲方同意并经有关部门批准,并由甲方执行监理,所需费用由乙方承担。双方解约时,乙方不能移走自行添加的结构性设施,甲方亦不必对上述添加设施进行补偿。

  PARTY B, upon written permission of PARTY A, may make additions or alterations dealing with water,

  electricity supply or fire protection, at his own expense, subject to necessary permits or licenses required by the authorities concerned and under the supervision of PARTY A .No structural alterations or additions can be removed from the premises upon the expiration of this contract. No reimbursement for the said additions.

  6.8 乙方有权在墙壁上悬挂画、图片或其他装饰性物品。合同履行期限届满或提前解约时,甲方应承担费用拔掉钉子、粉刷墙壁或使墙壁恢复原状,并承诺不以此为由扣留乙方的押金。

  PARTY B is entitled to hang pictures, paintings or other decorative articles on the walls. Upon expiration or early termination of the contract, PARTY A shall bear the cost to remove the nails, repaint the wall or restore the wall to the original state, and PARTY A shall not retain PARTY B’S deposit for the reason of doing things above.

  6.9租赁合同期满的前一个月内,经合理事先书面通知,乙方应允许甲方或其授权人 引领潜在客人参观在出租房屋。

  During the last month of the contract, after reasonable prior written notice to PARTY B, PARTY A or his nominee shall be allowed to show the said premises to the potential clients.

  6.10 租赁期满,若甲,乙双方未达成续租协议,乙方应于租期届满时或之前迁离出租房屋并将钥匙及清理干净的房屋归还甲方.

  PARTY B shall return the premises in a clean condition to PARTY A (except wear and tear) at the expiration of the contract if there is no renewal thereupon.

  7 提前解约Early termination:

  7.1六(6)个月后,乙方如要退租,应提前一(1)个月书面通知甲方终止本租约。在此情况下,甲方应在本租约终止后十(10)日内将押金全额退还乙方。

  After six (6) months, Party B may, upon one (1) month advance written notice to Party A, terminate this

  Tenancy Agreement without any liabilities. Under this circumstance, Party A shall return the deposit in full to Party B within ten (10) days after the termination.

  7.2 若因自然界的不可抗力,如火灾、洪水、台风、地震、战争等意外损害导致出租房屋无法居住,合同即自动终止,甲、乙双方互不承担责任。

  If the said premises are so damaged by force majeure (fire, flood, typhoon, earthquake, war, and etc) that it’s no longer habitable, the contract shall be terminated automatically. Neither PARTY A nor PARTY B shall bear any responsibility to each other.

  8 续租 Renewal:

  租赁期满,乙方有优先续租权,但须提前一个月通知甲方,并安排签订续租合同。

  PARTY B retains the priority to renew this lease upon expiration , while one-month prior notice to PARTY A is necessary, and PARTY A shall arrange the signature for the renewal contract.

  9 争议的解决 Dispute Resolution:

  9.1 本合同适用法律为中华人民共和国相关法律。

  The contract is governed by the laws of the People’s Republic of China.

  9.2在履行本合同过程中产生的任何争议由双方协商解决,协商不成,可向中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)申请仲裁。

  In case of any dispute arising out of the performance of this Contract, PARTY A and PARTY B shall consult

  together to reach unanimity, otherwise both parties can submit the dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (Beijing) for arbitration.

  10 其他Others:

  10.1本合同以中英文两种文字拟成,两种文本同等有效。

  The contract is drawn in both Chinese and English versions. Both texts have equal effect.

  10.2 本合同一式二份,甲、乙双方各执一份。

  Two copies of the contract will be drawn and remained in the possession of PARTY A & PARTY B. 10.3本合同自签定之日起生效。

  The contract shall come into force on the date of signature.

  10.4本合同的附件是本合同必不可少的组成部分。附件一列明的物品在甲、乙双方核实签字后生效。

  The appendix is an indivisible part of this contract. Details listed in appendix 1 shall not come into affect until being checked and signed by both PARTY A and PARTY B.

  11 签章 Signatures and official marks:

  甲方 乙方

  PARTY A: PARTY B:

  授权代表: 授权代表人:

  Authorized representative: Authorized representative:

  盖章: 盖章:

  Seal: Seal:

  日期 日期

  Date : Date :

  附件一APPENDIX 1: 家 具 清 单FURNITURE LIST

  The Furniture listed below will be provided by the Landlord as per those chosen by the Occupant (in IKEA Furniture Brochure).

  项目 Items - Quantity数量

  Living Room客厅 - Dining Room餐厅

  1 - Three-Seat Sofa三座沙发

  2 - Single Sofa单座沙发

  1 - Tea Table茶几

  1 - TV Stand电视柜

  1 - TV电视

  1 - Telephone电话

  1 - Dining Table餐桌

  篇三:房屋租赁合同中英文版

  Tenancy Agreement

  房屋租赁合同

  出租人(以下简称甲方): Landlord:(hereinafter called” Party A”) 身份证号码(Identity Card No.): 电话(Tel):法定地址(Registered Address): 代理人(Agent):电话(Tel): 法定地址(Registered Address): 代理人身份证号码(Identity Card No.):

  承租人(以下简称乙方): Tenant:(hereinafter called “Party B” 护照/身份证号码(Identity Card No.): 电话(Tel): 法定地址(Registered Address): 甲、乙双方就甲方愿意出租、乙方自愿承租物业事宜,以双方协商一致,同意签订本房产租赁合约。 An Agreement made BETWEEN Party A of the one part and Party B of the other part WHEREBY IT IS:

  一、 租赁物业名称(以下称“该物业”) Name & address of Property to be rented:(hereinafter called “the said premises”):

  二、 用途:该物业只供作住宅 使用。

  Usage:for domesticuse only.

  三、 面积:该物业建筑面积为 平方米。

  Area:square meter.

  四、 租约期限(Terms of Tenancy):

  年固定租约由

  Formal Tenancy:租赁期租金:每月人民币XX元整。此租金已经包含该房屋每月的出租税金。

  六、 付租条款(Payment Terms):

  1、

  . 五、 租金(Rent):

  2、 付款方式:乙方须以银行自动转帐方式在支付。

  Payment Method: Party B shall deposit the rent to Party B’s bank account below:

  受益人(Beneficiary Name): 银行 (Bank) :

  帐号(Bank A/C NO):

  七、 管理费:租赁期内管理费由XX 支付。

  Management Fee:八、 公用事业费:电费,水费,煤气费,和电话费等等, 均由 XX 支付。

  Public Utility Fees: electricity fee, water fee, gas fee, and telephone fee, etc, shall be responsible by

  九、 保证金(Deposit):

  签订本房产租赁合约时,乙方须付甲方保证金 人民币XX元整.

  On the signing of this Formal Tenancy Agreement, Party B shall pay to Party A a security deposit in

  十、 其它条约(Other Terms):

  1、 乙方须按上述规定交付保证金于甲方,于租约终止或期满时,甲、乙双方不再续约,乙

  方在付清全部租金及公用事业费后,保证金(不计利息)得凭原收据领回。

  The said deposit (no interest will be counted) shall be repayable forthwith from Party A to

  Party B at the expiration or determination of the tenancy without any renewal, subject to

  Party B had completed full payment of the entire contract period and paid all Public Utility

  Fees or any other fees related.

  2、 甲方按每日1%交付滞纳金。如乙方超过15天不支付租金,则视为乙方违约,甲方有权

  取消租赁合同并且没收全部按金。

  daily interest of 1% of the monthly rent will be imposed as a fine of the payment delay to

  Party B. if party B pay rent delay more than 15 days , party A should be have right to cancel

  the contract and deduct all deposit from party B.

  3、 该物业内之一切原来设备及间隔,乙方必须得到甲方书面同意,方可更改或增减。

  Party B shall not make or permit to be made any alterations in or additions to the said

  premises without having first obtained the written consent of Party A.

  4、 乙方不得在该物业之内任何地内存放违反危险品条例之物品,例如军械、火药、璜硝、

  汽油, 有爆炸危险性的物品及挥发性之化工原料等等, 另乙方不得在该物业内做任何

  违反中国法律行为。否则,一切后果,由乙方负责。

  Party B shall not store arms, ammunition or unlawful goods, gun-powder, saltpeter, kerosene

  or any explosive or combustible substance, etc. in any part of the said premises, the tenant or inmate shall not use the said premises for any illegal purposes, for violation against the law of People’s Republic of China in any part of the said property, Party B shall be answerable and responsible for any consequence of any breach of local ordinance.

  5、 乙方须正确维护该物业内甲方所提供之家具、电器、装置及设备、该物业之原来一切设

  备如有因非正当使用造成的损坏,乙方须负责修理或赔偿。

  To keep the interior of the said premises and furniture, fixtures and fittings provided by Party A in condition of normal use throughout the tenancy, if any damages made by any abnormal use, Party B is responsible for the repair or reimbursement.

  6、 乙方不得拒绝甲方派谴之人员,在适当时间入屋检视该单位近况或进行任何修理工程。

  Party B shall permit Party A and its agents with or without workmen or others and with or without appliances at all reasonable times to enter upon the said premises and to view the condition thereof and to take inventories of the fixtures therein and to carry out any repairs to the premises which Party A considers necessary or proper to be done.

  7、 当租约期满或终止前X个月,甲方有权在不骚扰原则下, 张贴招租告示于该单位外,

  乙方亦应准许甲方/代理人在合理时间内,带同新租客进入该物业视察。

  During the X month immediately preceding the determination of the said term of tenancy, Party A shall be at liberty to affix and retain without interference or molestation on the door or the external parts of the said premises a notice for letting the said premises and the Party

  B shall permit and allow all persons with written or oral authority from party A or its agent or agents at all reasonable hours of the day to view the said premises or any part or part thereof.

  8、 租约期满,乙方如需延长租约,须在租约期满 X 个月前以书面方式通知甲方,经甲

  方同意,乙方可以新订租金和租约继续入住该物业。

  X month written notice before the expiration is required for any tenancy renewal; new tenancy agreement will be generated under the consent of both parties.

  9、 乙方须自行投买风灾, 水灾, 火灾, 盗窃, 意外保障等等, 乙方如在该单位内有任何损失,

  甲方不负任何责任。

  Party B shall himself cover insurance for his own belongings against Typhoon, Depression, Storm, Flood, Fire, Theft, Accidents, etc. in relation to this Tenancy. Party A shall not be responsible for any damage or loss under all circumstances.

  10、 乙方不得于单位内制造或容许制造噪音, 异味或任何滋扰邻居或业主安宁之举动, 其中

  包括拖欠租金。经警告后仍未有所改善, 甲方有权终止租约。

  Party B shall not permit any noise or allow any music to be produced in the premises so as to give cause for reasonable complaint from the occupants of neighboring premises, otherwise, Party A has the right to terminate the tenancy immediately if case continued after advised. 11、

  12、 甲方须承担该物业的房产税、土地使用税。 Party A shall pay all property tax, land tax and any other tax or charge of the said premises. 租约期内,甲方有权将该物业出售给第三者,本合约对购得该物业之新业主仍然有效,

  所有适用于甲、乙双方的条款,同样无条件适用于新业主和乙方。

  During term of tenancy, Party A shall have the right to sell the said premises to the third party. The terms and conditions here in contained which applicable to Party A and Party B must be applicable to the new landlord and Party B without negotiation.

  13、 本合约之附件,包括:家具装置设备清单、房屋所有权证副本,租赁协议书,均为本合

  约不可分割的成部分。

  The attachments, including Furniture Fixture, Appliances List Title Certificate., Property Certificate and Offer letter forms an integrate part of the agreement.

  14、 本租约适用中华人民共和国法律、自甲、乙双方签章后,双方均应遵守本租约规定的各

  项条款,如发生争议,双方不能完满解决,将依照中华人民共和国有关法律仲裁解决。 The agreement is construed in accordance with laws of People’s Republic of China (PRC). Both parties shall perform and observe the stipulation here in contained upon signing. Any disputed shall be referred to arbitration in accordance with the arbitration of PRC. The applicable law shall be PRC law.

  15、 本租约各有中、英文版本。英文版本为中文版本之译本,如英文版本与中文版本在翻译

  上有所不同,以中文版本为准。 This agreement is given in Chinese and English languages. The English Language is an abridged translation of the Chinese text but in event of any difference between the Chinese text and the English translation, the Chinese text shall prevail.

  甲方Party A:(签章) (Signature)

  乙方Party B:(签章) (Signature)

  日期:(Date):

英文合同 篇6

  The following document offers excellent guidelines when preparing a timber sale contract.?Separate articles may be added to suit specific circumstances.?It is advised that the Seller and Purchaser employ legal counsel to review the contract prior to its endorsement.

  Contract entered into this ______ day of _____, 20___., by and between __________ of _________ Illinois, hereinafter called the Seller, and _____________, of ____________(city), ___________(state), Illinois Timber Buyer License Number _______, hereinafter called the Purchaser, WITNESSETH:

  1. The Seller agrees to sell and the Purchaser agrees to buy for the total sum of ________dollars ($_______) under the conditions set forth in this contract all of the live standing timber marked or designated for cutting and all of the dead or down timber marked or designated upon an area of approximately _____ acres, situated in the _________ of Section ________, Twp._______ R._______, ____________ County, Illinois, on land owned and recorded in the name of _______________________.

  The Purchaser further agrees to pay to the Seller as an initial payment under this contract the sum of _________________ dollars ($_________), receipt of which is hereby acknowledged, and a final payment in the sum of ________________ dollars ($_______), prior to any cutting or removal of timber under this contract.

  2. The Seller further agrees to mark and dispose of the timber conveyed in this contract in strict accordance with the following conditions:

  (a) All trees to be included in this sale will be marked with a distinctive mark on the bole and stump of each tree.

  (b) No trees under _____ inches in diameter at a point 4 1/2 feet from the ground will be marked for cutting.

  (c) No concurrent contract involving the area or period covered in this contract has been or will be entered into by the Seller without the written consent of the Purchaser

  (d) The Purchaser and his employees shall have access to the area at all reasonable times and seasons for the purpose of carrying out the terms of this contract.

  (e) Unless otherwise specified, all material contained in the marked or designated trees is included in this sale

  (f)

  (g)

  3. The Purchaser further agrees to cut and remove all of the timber conveyed in this contract in strict accordance with the following conditions:

  (a) Unless an extension of time is agreed upon in writing between the Seller and Purchaser, all timber shall be paid for, cut, and removed on or before and none after the _____ day of _______, 20___, and any material not so removed shall revert to the Seller.

  (b) Unmarked trees and young timber shall be protected against unnecessary injury from felling and logging operations.?If, however, unmarked trees are cut, damages shall be paid the Seller at the rate of $1 per tree per M bd. ft. for all other species, and in the event that any such trees are cut, said trees shall remain upon the premises and shall be the property of the Seller.

  (c) Necessary logging roads shall be cleared by the Purchaser only after their locations have been definitely agreed upon with the Seller or his representative, and any trees to be removed in the clearing operations shall first be marked by the Seller.

  (d) During the life of this contract and on the area covered, care shall be exercised by the Purchaser and his employees against the starting and spread of fire, and they shall do all in their power to prevent and control fires.

  (e) Any liability for damage, destruction, or restoration of private or public improvements or personal damages occasioned by or in the exercise of this contract shall be the sole responsibility of the Purchaser, and the Purchaser shall save harmless the Seller on account of such damages.

  (f) The risk if loss or damage to the trees herein purchased, from any and all causes whatever, shall be borne by purchasers from the date hereof.

  (g) The Purchaser will not assign this agreement without the written consent of the Seller.

  (h)

  (g)

  (i)

  4. The Seller and Purchaser mutually agree as follows:

  (a) All modifications of the contract will be reduced to writing, dated, signed, and witnessed and attached to this contract.

  (b) Any need for reassignment of interest of either party may be changed within 10 days following written consent by both parties.?All terms of this contract legally bind the named representatives to excuse this document as written.

  (c) The total number of trees conveyed is _____ (having a volume of approximately _____bd. ft.) composed as follows:

  _______ white oak, _______ red and black oak, __________________, ____________________, ______________________, __________________.

  (d) In case of dispute over the terms of this contract, final decision shall rest with a reputable person to be mutually agreed upon the by parties to this contract.?If the parties hereto do not agree upon a third party within 10 days following the initiation of the dispute, or in the case of further disagreement, then within 15 days from the initiation of the dispute, it shall be submitted to a Board of Arbitration of three persons, one to be selected by each party to this contract and the third to be selected by the other two.?The Board shall decide the dispute within 5 days after the matter is referred to it.

  In the event that damages are awarded to the Seller by the Board of Arbitration and are not paid on the date that the award is made, then all operations of the Purchaser shall immediately cease, and if the award is not paid or satisfied within 30 days after the date of award, the Seller may take immediate possession of the premises upon which the timber is located, shall retain as liquidated damages all money paid by the Purchaser, and the title to all timber shall revert to and become the property of the seller.

  In witness whereof, the parties hereto have set their hands and seals this __________ day of ______________________ 20____.

  WITNESSES:

  ______________________________???______________________________

  for the Purchaser?? Purchaser

  ______________________________???______________________________

  for the Seller Seller

英文合同 篇7

  一.hereby

  英文释义:by means of , by reason of this

  中文译词:特此,因此,兹

  用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。

  语法:一般置于主语后,紧邻主语.

  例1:

  The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.

  参考译文:

  业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

  注释:

  (1)hereby: by reason of this 特此

  (2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同

  (3)completion of the Works: 工程的竣工

  (4)therein: in the Works在本工程中

  (5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价

  (6)such...as: 关系代词,相当于that, which

  (7)under: in accordance with 根据,按照

  (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款

  例2:

  We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.

  注释:

  (1)hereby:特此

  (2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知

  (3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明

  (4)herein:in this, in the statement在声明中

  (5)documentary proof:证明文件

  参考译文:

  特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。

  例3:

  This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.

  注释:

  (1)hereby:特此

  (2)hereinafter referred to as Party A:以下称甲方

  (3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上

  (4)through amicable consultation:通过友好协商

  参考译文:

  本合同双方, 公司(以下称甲方)与 公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于 年 月 日在中国 (地点),特签订本合同。

  例4:

  This agreement is hereby made and entered into on (Date), by and between Co. China (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B).

  注释:

  (1)this agreement is hereby made and entered into:特此订立本协议 在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign (make, conclude or enter into) this agreement, 按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。

  (2)hereinafter referred to as Party B:以下简称乙方

  参考译文:

  本协议特由中国 公司(以下简称甲方)与 公司(以下简称乙方)于 年 月 日订立。

  二 hereof

  英文释义: of this

  中文译词:关于此点;在本文件中

  用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的??”时,使用该词。例如表示本合同条件、条款时,可以说“the terms, conditions and provisions hereof”,这里hereof表示“of this Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,这里hereof表示“of this Works”。 语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。

  hereof和thereof的区别:hereof强调“of this”。例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中的thereof表示of the Contract;“any parts thereof”中的thereof表示of the Works。

  例1

  Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take

  delivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.

  注释:

  (1) Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不论港口习惯是否与本款规定相反,whether? or not:不论??是否

  (2) the owner of the goods:货方

  (3) without interruption:无间断地

  (4) carrier:承运人

  (5) in default on the provisions hereof:违反本款规定 hereof:of this Clause

  参考译文:

  不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假日(如承运人需要),无间断地提供和提取货物。货方对违反本款规定所引起的'所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。

  例2

  Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.

  注释:

  (1) foreign trade dealers:对外贸易经营者

  (2) as mentioned in this Law:本法所称

  (3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法规定

  (4) legal entity:法人

  (5) be engaged in foreign trade dealings:从事对外贸易经营活动 参考译文:

  本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。

  例3

  The establishment of a limited liability company or a company limited by shares shall comply with the conditions and provisions of this Law. A company complying with the conditions and provisions hereof may be registered as a limited liability company or a company limited by shares. Provided that if a company fails to comply with the conditions and provisions hereof, the company in question shall not be registered as a limited liability company or a company limited by shares.

  注释:

  (1)a limited liability company:有限责任公司

  (2)a company limited by shares:股份有限公司

  (3)provisions hereof:本法规定 hereof: of this Law

  (4)may be registered as:登记为

  参考译文:

  设立有限责任公司、股份有限公司,必须符合本法规定的条件。符合本法规定的条件的,登记为有限责任公司或者股份有限公司;不符合本法规定的条件的,不

  得登记为有限责任公司或股份有限公司。

  例4

  If, as a result of withdrawal or any other reasons, an arbitrator fails to perform his duties as an arbitrator, another arbitrator shall, in accordance with the provisions hereof, be selected or appointed. 注释:

  (1) as a result of withdrawal or any other reasons:回避或者其它原因

  (2) arbitrator:仲裁员

  (3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法规定

  (4) be selected or appointed:选定或指定

  参考译文:

  仲裁员因回避或者其它(转 载于:wWw.cnboThwiN.cOM 博 威范文 网:协议书英文怎么写)原因不能履行职责的,应当依照本法规定重新选定或指定仲裁员。

  例5

  In the event of conflict between the provisions on arbitration formulated and prepared prior to the effective date of this Law and the provisions of this Law, the provisions hereof shall prevail.

  注释:

  (1) conflict:相抵触

  (2) prior to the effective date of this Law:本法施行前

  (3) the provisions hereof shall prevail:以本法为准 hereof:of this Law 参考译文:

  本法施行前制定的有关仲裁的规定与本法的规定相抵触的,以本法为准。 例6

  Where, in accordance with laws, the circumstance(s) specified in Article 15 and Article 16 of this Law is /are confirmed, the organization with compensatory obligations shall pay compensation in any of the circumstance in question.

  Where the claimant for compensation demands the confirmation of one of the circumstances specified in Article 15 and Article 16 hereof, and the demanded organization refuses to make the confirmation, the claimant shall have the right to lodge a complaint. Where the claimant claims compensation, the claim, shall, first, be lodged to the organization for compensatory obligations.

  The provisions of Article 10, Article 11 and Article 12 hereof shall apply to/ in the procedures of compensation.

  注释:

  (1) the organization with compensatory obligations:赔偿义务机关

  (2) shall pay compensation:应当给予赔偿

  (3) the claimant for compensation:赔偿请求人

  (4) Article 15 and Article 16 hereof:本法第十五条、第十六条 hereof:of this Law

  (5) shall have the right to lodge a complaint:有权申诉

  (6) claims compensation:要求赔偿

  (7) apply to/ in:适用 More Examples: The comment applies equally here. /That argument does not apply in this case. /That applies to at least nine-tenths of the people we see about. /These remarks apply to every town in this kingdom. /The rules of safe driving apply to everyone. 参考译文:

  赔偿义务机关对依法确认有本法第十五条、第十六条规定的情形之一的,应当给予赔偿。

  赔偿请求人要求确认有本法第十五条、第十六条规定情形之一的,被要求的机关不予确认的,赔偿请求人有权申诉。赔偿请求人要求赔偿,应当先向赔偿义务机关提出。赔偿程序适用本法第十条、第十一条、第十二条的规定。

  例7

  If an arbitrator involved in one of circumstances specified in Item 4, Article 34 of this Law, and if it is serious, or those specified in Item 6, Article 58 hereof, the arbitrator in question shall, in accordance with the law, bear the legal liability and responsibility. The arbitration commission shall remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators.

  注释:

  (1) arbitrator:仲裁员

  (2) Article 58 hereof:本法第五十八条 hereof:of this Law

  (3) bear the legal liability and responsibility:承担法律责任

  (4) the arbitration commission:仲裁委员会

  (5) remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators:将其除名

  参考译文:

  仲裁员有本法第三十四条第四项规定的情形,情节严重的,或者有本法第五十八条第六项规定的情形的,应当依法承担法律责任,仲裁委员会应当将其除名。 例8

  If, pursuant to this Law, the relevant responsible authorities with the duty of approvals fail to grant approval to such an application as meets the requirements and provisions hereof, or the company registration authorities fail to register a company whose application meets the requirements hereof, the party in question may, in accordance with laws, apply for reconsideration or bring an administrative suit.

  注释:

  (1) the relevant responsible authorities with the duty of approvals:履行审批职责的有关主管部门

  (2) meets the requirements and provisions hereof:符合本法条件

  (3) the company registration authorities:负责公司登记的主管部门

  (4) the requirements hereof:本法条件 hereof: of this Law

  (5) apply for reconsideration:申请复议

  (6) bring an administrative suit:提起行政诉讼

英文合同 篇8

  合 同 CONTRACT

  日期:

  合同号码: Date: Contract No.:

  买 方: (The Buyers)

  卖方: (The Sellers)

  兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

  (1) 商品名称: Name of Commodity:

  (2) 数 量: Quantity:

  (3) 单 价: Unit price:

  (4) 总 值: Total Value:

  (5) 包 装: Packing:

  (6) 生产国别: Country of Origin :

  (7) 支付条款: Terms of Payment:

  (8) 保 险: Insurance:

  (9) 装运期限: Time of Shipment:

  (10) 起 运 港: Port of Lading:

  (11) 目 的 港: Port of Destination:

  (12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。 Claims: Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers.

  (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任。在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的'证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。 Force Majeure: The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

  (14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。 Arbitration: All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

  买方: 卖方:

  (授权签字) (授权签字)

英文合同 篇9

  合同编号:_________________

  Contract No:_______________

  签订日期:_________________

  Date:______________________

  签订地点:_________________

  Signed at : _______________

  电 话:____________________

  Tel: ______________________

  传 真:____________________

  Fax:_______________________

  电 报:____________________

  Cable: ____________________

  电 传:____________________

  Telex: ____________________

  电 话:____________________

  Tel: ______________________

  传 真:____________________

  Fax:_______________________

  电报:_____________________

  Cable: ____________________

  电传:_____________________

  Telex: ____________________

  经买双方确认根据下列条款订立本合同:

  The undersigned Sellers and Buyers have confirmed this contract in accordance with the terms and conditions stipulated below :

  1. 货号

  Art No. 名称及规格

  Descriptions 单位

  Unit 数量

  Quantity 单价

  Unit Price 金额

  Amount

  合计:_________________

  Totally:______________

  总值(大写):_____________________

  Total value:(in words)_____________

  允许溢短____%。________% more or less in quantity and value allowed.

  2.成交价格术语:

  Terms: □ FOB □ CFR □ CIF □ DDU □

  3.出产国与制造商:___________________________

  Country of origin and manufacturers : ________

  4.包装:__________________

  Packing: __________________

  5.装运唛头:______________

  Shipping Marks: ___________

  6.装运港:________________

  Delivery port : ___________

  7.目地港:________________

  Destination: ______________

  8.转运:□ 允许 □ 不允许; 分批装运:□ 允许 □ 不允许

  Transhipments: □ allowed □ not allowed

  Partial shipments:□allowed □ not allowed

  9.装运期:________________

  Shipment date: ____________

  10.保险:由____按发票金额110%,投保_____险,另加保_____险。

  Insurance : to be covered by the FOR 110% of the invoice value covering additional

  11.付款条件:

  Terms of payment:

  □买方通过_____银行在____年____月____日前开出以卖方为受益人的_______期信用证。

  The buyers shall open a Letter of Credit at sight through bank in favour of the sellers prior to .

  □付款交单:买方应对卖方开具的以买方为付款人的见票后_____天付款跟单汇票,付款时交单。

  Documents against payment (D/P)

  The buyers shall duly make the payment against documentary draft made out to the buyers at sight by the sellers.

  □承兑交单:买方应对卖方开具的以买方为付款人的见票后_____天承兑跟单汇票,承兑时交单。

  Documents against acceptance: (D/P)

  The buyers shall duly make the payment against documentary draft made out to the buyers at sight by the sellers.

  □货到付款:买方在收到货物后____天内将全部货款支付卖方(不适用于FOB、CFR、CIF术语)。

  Cash on delivery (COD)

  The buyers shall pay to the sellers total amount within days after the receipt of the goods .(This clause is not applied to the terms of FOB,CFR,CIF).

  □

  12.单据:卖给方应将下列单据提交银行议付/托收。

  Documents :The sellers shall present the following documents required to the banks for negotiation/collection.

  ① 运单

  Shipping Bills :

  □ 海运:全套空白抬头/指示抬头、空白背书/指示背书注明运费已付/到付的已装船清洁海运/联运正本提单,通知在目的港 公司

  In case by sea : Full set of clean on board ocean Bills of Lading / combined transportation Bills of Lading made out to order blank endorsed / endorsed in favour of or made out to order of ,marked “freight prepaid / collected ” notifying at the port of destination .

  □ 陆运:全套注明运费已付/到付的装车的记名清洁运单,通知在目的地 公司。

  In case by land transportation: full set of clean on board land transportation Bills made out to marked “freight prepaid / collected ” notifying at the destination.

  □空运:全套注明运费已付/到付的记名空运单,通知在目的地 公司。

  In case by Air : Full set of clean on board AWB made out to marked “freight prepaid/collected”notifying at

  the destination .

  □ :

  ②标有合同编号信用证号及装运唛头的商业发票一式____份。

  Singed commercial invoice in copied indicating contract No, L/C No. And shipping marks.

  ③由_____出具的装箱单或重量单一式______份。

  Packing list / weight memo in copies issued by .

  ④由_______出具的质量证明书一式________份

  Certificate of Quality in copies issued by .

  ⑤由________出具的数量证明书一式________份

  Certificate of Quantity in copies issued by .

  ⑥保险单正本一式_______份。

  Insurance policy / certificate in copies .

  ⑦ 签发的产地证一式_______份

  Certificate of Origin in copies issued by .

  ⑧装运通知:

  shipping advice:

  另外,卖方应在交运后____小时内以特快专递方式邮寄给买方第____项单据副本一套。

  In addition , the sellers shall, within hours after shipment effected , send each copy of the above—mentioned documents No.____, directly to the buyers by courier service.

  13.装运条款:

  □ FOB

  卖方应在合同规定的装运日期前30天,以电报/电传/传真通知买方合同号、品名、数量、金额、包装件、毛重、尺码及装运港可装日期,以便买方安排租船/订舱。装运船只按期到达装运港后,如卖方不能按时装船,发生的.空船费或滞期费由卖方负担。在货物超过船舷并脱离吊钩以前一切费用和风险由卖方负担。

  The sellers shall , 30 days before the shipment date specified in the contract advise the buyers by CABLE / TELEX /FAX of the contract No. , commodity , quantity , amount , packages , gross weight , measurement , and the date of shipment in order that the buyers can charter a vessel / book shipping space . In the event of the sellers’ failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port , all expenses including dead freight and / or demurrage charges thus incurred shall be for seller’s account.

  □ CIF或CFR

  CIF and CFR

  卖方须按时在装运期限内将货物由装运港装船到目的港。在CFR术语下,卖方应在装船前2天电传/传真/电报买方合同号、品名、发票价值及开船日期,以便买方安排保险。

  The sellers shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of shipment to the port of destination . Under CFR terms , the sellers shall advise the buyers by CABLE/FAX/TELEX of the contract No. , commodity , invoice value and the date of despatch two days before the shipment for the buyers to arrange insurance in time.

  □ DDU

  卖方须按时在装运期限内将货物由装运港装运至目的港。

  The sellers shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of the port of destination .

  □

  14.装运通知

  shipping advice :

  一件装载完毕,卖方应在____小时内电传/传真/电报买方合同编号、品名、已发运数量、发票总金额、毛重、船名/车/机号及启程日期等。

  The sellers shall immediately upon the completion of the loading of the goods , advise buyers of the contract No., names of commodity , loading quantity , invoice values , gross weight , name of vessel and shipment date by TLX/FAX/CABLE within _____hours .

  15.质量保证:

  Quality guarantee :

  货物品质规格必须符合本合同及质量保证书之规定,品质保证期为货到目的港_____个月内,在保证期限内,因制造厂商在设计制造过程中的缺陷造成的货物损害应由卖方负责赔偿。

  The sellers shall guarantee that the commodity must be in conformity with the quality and specifications specified in this contract and Letter of Quality Guarantee .The guarantee period shall be months after the arrival of the goods at the port of destination , and during the period the sellers shall be responsible for the damage due to the defects in designing and manufacturing of the manufacturer.

  16.商品检验:卖方须在装运前_____日委托 检验机构对合同之货物进行检验并出具检验证书,货到目的港后,由买方委托____检验机构进行复检。

  Goods inspection : The sellers shall have the goods inspected by Inspection Authority days before the shipment and issued the Inspection Certificate . The buyers shall have the goods reinspected by Inspection Authority after the goods arrival at the destination.

  17.索赔

  Claims:

  如经中国_____检验机构复检,发现货物有损坏、残缺或品名、规格、数量及质量与本合同及质量保证书之规定不符,买方可于货到目的港后 天内凭上述检验机构出具的证明书向卖方要求索赔。如上述规定之索赔期与质量保证期不一致,在质量保证期限内买方仍可向卖方就质量保证条款之内容向卖方提出索赔。

  The buyers shall lodge claims against the sellers based on the Inspection Certificate issued by China Inspection Authority Days after the arrival of the goods at the destination , if the goods are found to be damaged , missing or the specifications , quantity, and quality not in conformity with those specified in this contract and Letter of Quality Guarantee . In case the claim period above specified is not in conformity with the quality guarantee period, during the quality guarantee period, the buyers have rights to lodge claims against the sellers concerning the quality guarantee.

  18.延期交货违约金

  Late delivery and penalty

  除双方认可的不可抗力因素外,卖方迟于合同规定的期限交货,如买方同意迟延交货,卖方应同意对信用证有关条款进行个性和同意银行在议付货款时扣除本条规定的违约金。违约金总值不超过货物总价值的5%,差率按7天0.5%计算,不满7天仍按7天计算。在未采用信用证支付的情况下,卖方应将前述方法计算的违约金即付买方。

  If the sellers fail to make delivery on time as stipulated in the contract , with exception of Force Majeure, the buyers shall agree to postpone the delivery on conditions that the sellers agree to amend the clauses of the L/C and pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation . The penalty , however , shall not exceed 5% of the total value of the goods . The rate of penalty is charged at 0.5%for every seven days , if less that seven days. In case , the payment is not made through L/C , the sellers shall pay the penalty counted as above to the buyers as soon as possible.

  19.人力不可抗拒:如因人力不可抗拒的原因造成本合同全部或部分不能履约,卖方概不负责,但卖方应将上述发生的情况及

  时通知买方。

  Force Majeure : The sellers shall not hold any responsibility for partial or total non-performance of this contract due to Force Majeure . But the sellers shall advise the buyers on times of such occurrence.

  20.争议之解决方式:

  Disputes settlement :

  □任何因本合同而发生或与本合同有关的争议,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按该会的仲裁规则进行仲裁。仲裁地点在中国深圳。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

  All disputes arising out of the contract or in connection with the contract , shall be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in accordance with its Rules of Arbitration in ShenZhen China . The arbitral award is final and binding upon both parties.

  □

  21.法律适用

  Law application :

  本合同之签订地、或发生争议时货物所在地在中华人民共和国境内或被诉人为中国法人的,适用中华人民共和国法律,除此规定外,适用《联合国国际货物销售公约》。

  It will be governed by the law of the People’s Republic of China under the circumstances that the contract is singed or the goods while the disputes arising are in the People’s Republic of China or the deffendant is Chinese legal person , otherwise it is governed by United Nations Convention on Contract for the International Sale of Goods .

  22.本合同使用的FOB、CFR、CIF、DDU 术语系根据国际商会《Incoterms 1990》

  23.文字:本合同中、英两种文字具有同等法律效力,在文字解释上,若有异议,以中文解释为准。

  Versions : This contract is made out in both Chinese and English of which version is equally effective .Conflicts between these two language arising therefrom . if any , shall be subject to Chinese version .

  24.附加条款(本合同上述条款与本附加条款有抵触时,以本附加条款为准):

  Additional Clauses : (conflicts between contract clause here above and this additional clause , if any , it is subject to this additional clause)

  25.本合同共____份,自双方代表签字(盖章)之日起生效。

  This contract is in copies , effective since being signed / sealed by both parties:

  买方代表人:___________________________ 卖方代表人 :_________________________

  Representative of the buyers : _______ Representative of the sellers :______

  签字:_________________________________ 签字:________________________________

  Authorized signature :________________ Authorized signature : ______________

英文合同 篇10

  销 售 合 同

  SALES CONTRACT

  编号:Contract No:日期: Date:

  签约地点:Signed at:

  卖方:Sellers:

  地址:Address:

  邮政编码:Postal Code:

  电话:Tel: 传真:Fax:

  买方:Buyers:

  地址:Address:

  邮政编码:Postal Code:

  电话:Tel: 传真:Fax:

  兹确认售予买方下列货品,其成交条款如下:

  The Seller hereby confirms selling the following goods on terms and conditions

  (3)公差:数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定

  Tolerance: With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the

  sellers option.

  (4) 原产地

  Country of Origin:

  (5) 付款方式:30%预付,70%发货前一周付清

  Payment terms: 30% deposit, 70% payment within one week before delivery.

  (6) 交货时间:收到预付款后15天内完成装运。

  Time of shipment: Within15 days after deposit received.

  (7) 贸易方式:FOBShanghai

  Terms of Shipment: FOBShanghai

  (8) 包装:胶合板木盘外封铁皮

  Packing: Plywood drum with steel sheet cover.

  (9) 保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。

  Insurance: To be effected by seller for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

  (10) 装运口岸:中国上海港

  Port of Loading: Shanghai Port, China

  (11) 转运:允许

  Transshipment: Allowed

  (12) 分批装运:允许分批装运

  Partial Shipment: Allowed

  (13) 目的口岸:

  Port of Destination:

  (14) 唛头:Shipping Marks:

  (15) 单据:Documents:

  (16) 品质与数量、重量的异义与索赔:Quality/Quantity Discrepancy and Claim:

  (17) 逾期发运:如果由于买方原因造成逾期发运,买方承担责任。造成自签订合同之日起超过45天不能发运的,卖方将每日按货物金额的3%收取保管费;如果由于买方原因造成逾期发运超过6个月,卖方有权自行处置定金和货物。如果是卖方原因造成的逾期发运,卖方需提前告知买方并得到买方的确认并承担其他相关费用。

  LAST SHIPMENT: if the late delivery is caused by the buyer, the buyer shall bear the

  responsibility. If the delay has being made more than 45 days from the signing of the Sales Contract hereof, the buyer shall pay 3% of total amount each day, and if the delay is more than 6 months, the Seller has the right to dispose the down payment and the goods. If the late delivery is caused by the Seller, the Seller shall inform the Buyer in advance and get confirmation from the Buyer, and the related expense shall be born by the Seller.

  (18) 质量/数量异议:对于质量方面的异议,买方必须在货物抵达目的`港后30天之类提出:对于数量方面的异议,买方必须在货物抵达目的港后15天之内提出。对由于保险公司、运输公司、其他运输机构或邮局的原因所造成的货物差异,卖方不负任何责任。 QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim shall be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination; while for quantity discrepancy, claim shall be filed by the buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable, for any discrepancy of goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other transportation organization or Post Office are liable.

  (19) 不可抗力:卖方对由于下列原因而导致不能或暂时不能履行全部或部分合同义务的,不负责任:水灾、火灾、地震、干旱、战争或其他任何在签约时卖方不能预料、无法控制且不能避免和克服的事件。但卖方因尽快地将所发生的事件通知对方,并应在事件发生后15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。如果不可抗力事件之影响超过120天,双方应协商合同继续履行或终止履行的事宜。

  FORCE MAJEURE: Seller shall not be responsible for failure or delay in performance of entire or portion of these Sale Contract obligations in consequence of Force Majeure incidents: flood, fire, earthquake, drought, war, or any other matters couldn’t be foreseen or controlled or couldn’t be avoided. But Seller shall inform the incidents to Buyer immediately, and shall delivery the certificate of Force Majeure incidents issued by related organization within 15 days after the incidents happened. If the incidents influence more than 120 days, both parties shall negotiate to decide whether to execute or terminate the Sales Contract.

  (20) 仲裁:因履行本合同所发生的一切争议,双方应友好协商解决,如协商仍不能解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。仲裁费应由败诉一方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。在仲裁期间,除仲裁部分之外的其他合同条款应继续执行。

  ARBITRATION: All disputes across from the execution of, or in connection with this Sales Contract shall be settled friendly through negotiation, in case no settlement can be reached, the case shall then be submitted to China International Economic and

  Trade Arbitration Commission, Beijing for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The result of arbitration shall be born by the losing party except for the condition the Commission has other judgment. During the arbitration period, clauses beside of the arbitrated parts shall be executed.

  (21) 本合同为中英文对应,一式两份,买卖双方各执一份;合同自卖方签字盖章、买方签字后生效(传真件以及扫描具有正版相等法律效应)。

  The Sales Contract is concluded in Chinese and English with same effectiveness, and will come into effect on stamp of Seller and signing by Buyer. The Sales Contract is in dual original and each party shall have one original copy of this Sales Contract. (Any scanned and faxed copy shall have the same legal effect as the original one.)

  (22) 备注:Remark:

  买方确认签署: 卖方确认签署:

  For and on behalf of Buyer:For and on behalf of Seller:

【英文合同】相关文章:

英文合同05-16

借款合同英文12-11

英文合同[荐]07-01

英文合同(实用)07-07

英文合同范文10-04

【精选】英文合同4篇09-11

关于借款合同英文12-11

英文翻译合同02-28

精选英文合同三篇12-25

购销合同模板英文04-06