翻译合同

时间:2023-05-12 16:15:31 合同范本 我要投稿

关于翻译合同锦集5篇

  在人们越来越相信法律的社会中,越来越多的人通过合同来调和民事关系,合同能够促使双方正确行使权力,严格履行义务。合同有不同的类型,当然也有不同的目的,以下是小编精心整理的翻译合同8篇,希望能够帮助到大家。

关于翻译合同锦集5篇

翻译合同 篇1

  [摘要]在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中完整明确地体现出来,确保合同句子结构的严谨性,以及文意的严密、细致,但也增加了合同翻译的难度。本文分析了英文合同法律文件中复杂句的特点,提出了在分析句子结构、成分的基础上,采用顺序法、逆序法及分译法翻译进行翻译的策略。

  [关键词]合同法律文件复杂句翻译

  我国与世界各国双边贸易日趋频繁,使得合同翻译成为一项必不可少的工作程序。合同是当事人之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。因此,合同翻译至关重要,其内容直接影响合同双方的利益。如何做好合同法律文件的翻译,保证中方的利益不因合同文本的翻译而招致损失越发具有现实的意义。其中,由于合同的`严肃,严谨,严密性,导致复合句的应用较多,而结构复杂的复合句的翻译恰是保证整体翻译效果和准确性的关键。

  一、要翻译好结构复杂的复合句,首先要了解商务英文合同的句式特点

  商务合同作为一种实用文体,在词汇使用方而具有与其他文体不同的特,如用词正式规范,大量使用商务术语、法律术语及其他具有法律语言特点的正式词语。因而商务合同的翻译要求译者具有一定的专业知识。在句式结构方面,商务合同也与其他文体迥异。商务合同英语常不以易于理解为目的,大量使用复合句。究其根源,还是源于商务合同英语的文体属性。作为法律文书,商务合同规定各方当事人的权利和义务,合同文字的表达必须完整、细致、严谨、明晰。而英语的复合句,可以包含多个从句。从句之间的关系可能包容、限定,也可能并列平行,因此,在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中完整明确地体现出来,确保合同句子结构的严谨性,以及文意的严密、细致。但是复合句中往往包含若干从句、修饰语等等,有时会显得臃肿、晦涩,无疑会增加理解英文合同的难度,与此同时也增加了合同翻译的难度。

  二、要掌握商务英文合同复合句的翻译方法

  商务合同中英文复合句的出现频率高,句子结构复杂,逻辑性强,无疑给译者增添了许多困难,但是,无论多长的句子,多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清了合同原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式组织译文就可以保证合同翻译的准确性。合同复合句的分析方法具体要遵循以下步骤:首先,译者要找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构,其次,要找出句子中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词,然后再分析从句和短句的功能,即:是否是主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等,以及词、短语和从句之间的关系。最后,分析句子中是否有固定搭配,插入语等其他成分。

翻译合同 篇2

  立约人:(以下简称甲方)

  立约人:(以下简称乙方)

  本着互利公正的原则,经甲乙双方协商,一致同意签订如下翻译合同:

  第一条:甲方正式委托乙方为其翻译《________________________________》。

  第二条:甲方要求乙方将委托上述文件的__________文翻译为_______文。翻译价格以中文计算元/千字。

  第三条:甲方有权利要求乙方于______年______月_____日_____时完成并交付给甲方。如乙方未能在指定时间完成翻译任务,由甲方在合同金额基础上每天少付合同金额之3%。

  第四条:甲方理解并愿遵守乙方所规定的《客户须知》。

  第五条:乙方承认已收甲方完整、清晰的上述委托翻译之文件。

  第六条:乙方同意并按甲方要求的日期完成上述委托翻译并付给甲方。

  第七条:乙方保证向甲方提供合格品质之翻译且保守甲方所提供翻译稿件的秘密。

  第八条:在一个月的期限里乙方有义务对甲方对译文提出的问题进行回答而并不收取任何额外的费用。对译文中所出现的错误进行免费的修改而不收取任何的费用。除此之外附加的翻译任务则不属此列。

  第九条:经双方共同协商,甲方所委托翻译项目价值为人民币元。乙方预先收取甲方所付%订金计人民币________元整。待翻译完成后,乙方交付译稿给甲方时,甲方应一次性付清所欠的翻译费给乙方。甲方如需乙方邮寄发票应提前说明。

  甲乙双方都必须遵守合同中的各个条款,如在执行过程中有争议,双方应互相协商解决。本合同一式二份,甲乙双方各执一份,本合同自盖章签字之日起生效,有效期为..................

  未尽事宜以及在对合同的理解和执行过程中的争议,在双方协商后以书面形式附加以确立并视同合同的一部分。

  付款方式:1、银行转帐

  开户名:

  开户银行:

  帐号:

  2、快速汇款

  开户名:

  开户银行:

  帐号:

  3、邮局汇款

  地址:

  邮编:

  收款人:

  签署日期:_________年______月_____日

  甲方负责人:乙方负责人:

  以上是一种范本,具体合同在签署时可以协商增删。

  您可以将您需要翻译的资料内容通过电子邮件传给我们。待翻译完成后再回传给您。电子邮件与书面合同一样具备法律效力。

  1、在您决定与我们合作以后,请按翻译合同预先支付总翻译金额30-60%的订金。

  2、在完成您所交给的翻译任务以后,我们会立即通知您和您的公司。您可以任意索要所交给我们的翻译任务的任意一个页面或者某个部分,我们会立即将该页译稿传回给您,让您确认我们的翻译任务已经圆满完成。

  3、在您确认我们已经完成您所交给我们的翻译任务以后请尽快按上述帐号将所欠的`款项汇出。

  4、我们在收到您给我们汇出的钱以后将以最快的速度将译稿回传给您。

  5、对长期合作的客户,我们可以减少订金数量,也可以在相互守信的前提下减少程序,尽快将您所要的译稿交到您的手中。

翻译合同 篇3

  甲方:________,笔名________

  身份证号:________

  地址:________

  乙方:________,笔名________

  身份证号:________

  地址:________

  鉴于:

  1、甲方系本合同约定的作品的作者和版权人,愿意授权乙方对该作品进行翻译并对翻译作品发表、出版。

  2、本合同构成甲乙双方翻译授权合同关系。为此,甲乙双方于________年________月________日在________市________区达成如下约定:

  一、原著作品:

  (一)作品形式:属于下列第________类。

  1、专著类:长篇小说/武打小说/电影、电视剧剧本等。

  2、汇编类:大中小学教材/法规汇编/论文专辑/摄影、绘画专辑等。

  (二)作品名称:________(以下简称“本作品”)。

  (三)作品篇幅:约________字的文字作品。

  (四)作品版权:属于下列第________项。

  1、本作品的作者为甲方并由其独立创作、全部版权归甲方单独所有。

  2、本作品系由甲方根据________的原著《______》翻译/改编,甲方已经取得前述原著作品版权人的授权,本作品的全部版权归甲方单独所有。

  3、本作品系由甲方对相关学习知识/专业知识/比赛活动获奖作等进行整理、编辑,其中涉及的单项作品已获得版权人授权。

  (五)作品公开性:属于下列第________项(根据实际情况选择下列情形之一)。

  1、甲方承诺,本作品虽已创作完成但尚未出版图书,也未通过报纸、期刊或网络等媒体公开发表。

  2、甲方承诺,本作品在创作过程中及创作完成后至乙方翻译前,不通过其他方出版图书,也不通过报纸、期刊或网络等媒体公开发表。

  3、双方确认,本作品在创作过程中及创作完成后至乙方翻译前,甲方已经或将通过报纸、期刊或网络等媒体逐次分章节公开发表,但不通过其他方出版图书。

  4、双方确认,本作品已由甲方通过________出版社于________年出版过图书,本合同约定翻译系针对原图书。

  二、翻译授权

  (一)授权翻译形式:甲方授予乙方对本作品翻译为________文文本(以下简称“翻译作品”)。

  (二)授权性质:为下列第________种情形。

  1、甲方授予乙方的翻译权为独占性的专有使用权,即在约定区域、期限内,仅有乙方享有本作品约定翻译形式的翻译权。

  2、甲方授予乙方的翻译权为非独占性的'专有使用权,即在约定区域、期限内,甲方及其授予的其他方均享有本作品约定翻译形式的翻译权。

  3、授权区域:________。

  4、授权期限:________年,自本合同签署之日起算。

  5、授权使用方式:包括下列第________项使用方式。

  (1)将本作品翻译为英语/法语/俄语/________语言版权的作品。

  (2)将本作品翻译的作品出版为图书。

  (3)将本作品翻译的作品以文字形式通过互联网络传播、广播电视传播。

  (4)不得自己或授权他人根据本作品翻译的作品授权他人拍摄任何语言电视剧、电影及为此改编影视剧本。

  (5)可自己或授权他人根据本作品翻译的作品授权他人拍摄与翻译作品相同语言版本的电视剧、电影及为此改编与翻译作品相同语言的影视剧本。

  (6)不得自己或授权他人将乙方翻译的作品再翻译为其他任何语言的作品。

  6、转授权:甲方给予乙方的翻译授权,未经甲方同意,乙方不可转让给他人。

  三、翻译作品的版权与使用

  (一)翻译作品的版权:

  1、翻译作品来源于本作品,但翻译完成后,乙方对翻译作品享有版权。

  2、乙方必须在翻译作品中注明“翻译作品系根据本作品翻译而成”且须对本作品的作者予以署名。

  (二)翻译作品的使用:

  1、乙方对于翻译作品通过各类媒体进行出版、发表、传播由其自行决定,无须再经甲方另行授权。

  2、乙方改变翻译作品形式或依据翻译作品演绎或衍生其他形式的作品,则须经甲方另行授权。

  四、翻译安排

  (一)翻译要求:

  1、乙方应确保翻译作品符合下列各项:

  (1)忠实于本作品的原意、宗旨。

  (2)不改变本作品的基本内容、情节结构。

  (3)遵循翻译的基本规则。

  2、乙方在翻译中遇到地名、人名等时,应依照原名称进行翻译。

  3、乙方应在约定授权期限内完成翻译并提交出版或发表。

  (二)本作品稿件交付:甲方于________年________月________日前将本作品交付乙方。

  (三)完成翻译:

  1、乙方应于授权期限内完成翻译工作并提交出版或发表。

  2、乙方应在出版或发表翻译作品后,向甲方赠送翻译作品的出版物________套。

  3、翻译作品名称确定为《________》,未经甲方同意,乙方不得变更翻译作品名称。

  五、许可费用

  (一)双方同意,就甲方授予乙方对本作品的翻译权,乙方向甲方支付________元许可费用。

  (二)乙方应于本合同签署后________个日历天内向甲方付清。

  六、其他事项

  (一)评奖:

  1、乙方有权决定以翻译作品申报参加国内外相关文学艺术评奖活动。

  2、乙方决定申报参加评奖时,参加评奖的费用由乙方承担。以翻译作品参加评奖所获荣誉归甲乙双方共同所有,所获物质奖励在扣除乙方承担的申报费用后由甲乙双方按________%∶________%的比例分配。

  (二)违约责任:

  1、本合同上述各项条款对违约责任另有特别约定的,则优先适用相应特别约定。

  2、在授权期限内,未经双方同意,任何一方不得将本合同约定翻译权转让或许可第三方使用。如有违反,另一方有权要求违约方支付违约金________元、赔偿损失且还有权解除本合同。

  3、若任何一方不履行本合同的义务即构成违约,违约方除应当向守约方支付________元违约金外,赔偿对方实际损失;延迟履行义务,应按日支付约定________元违约金。

  4、如乙方超出约定文字种类翻译作品或者超出约定使用翻译作品,则乙方除将因此所获收益归甲方外,还应向甲方支付________元违约金并赔偿损失(含甲方向他人支付的违约金、赔偿金)。

  (三)争议解决:

  双方因合同的解释或履行发生争议,应先由双方协商解决。如协商不成,双方均可向________地(如:甲方所在地或乙方所在地或本合同签署地)有管辖权的人民法院提起诉讼。

  (四)联络:本合同双方的联络方式如下,任何一方改变其联络方式,均须书面提前通知另一方,否则送达至原授权代表或以原联络方式进行送达即视为有效送达:

  1、甲方指定联系人:________,电话________,传真________,手机________,电子信箱________,通信地址________,邮编________。

  2、乙方指定联系人:________,电话________,传真________,手机________,电子信箱________,通信地址________,邮编________。

  (五)合同生效与文本:

  1、本合同的变更、续签及其他未尽事宜,由双方另行商定。

  2、本合同自双方签署之日起生效,一式____份,双方各执____份。

  甲方:

  开户银行:

  账户:

  签订时间:____年____月____日

  乙方:

  签订时间:____年____月____日

翻译合同 篇4

  第1章 翻译任务介绍

  此翻译文本属于商务翻译范畴,原稿为英文,翻译汉字字数为10000余字,分别为《劳务合同》和《岗位职能外包派员服务合同》。文本描述了当事人在平等协商的前提下,就某一项劳务所达成的协议,其中包含了双方的权利和义务。而岗位职能外包派员服务合同则描述了职能外派活动中双方当事人所享有的权利和义务。两个文本中均设计了较多的专业名词和一些商务知识。在翻译两个合同文本的时候,尽量做到准确通顺表达原文的意思,使专有名词准确翻译,要以商务书籍和词典为准。对与未确定的词义,要参照相应网站和相关专业人员,切勿凭空翻译。考虑到本人的翻译速度,其中包括查阅相关资料和校对的时间,此文本的翻译在天之内完成。而且要在保证速度的前提下,保证译文有质量的完成。

  第2章 翻译过程

  2.1 文本选择及研读

  首先是文本选择,由于笔者的专业方向是商务英语方向,所以在文本选择时,偏重于商务方向,因此公司劳动合同无疑是最好的选择,其中有最权威、最充足的商务文献资料供笔者选择。而商务合同是笔者在商务英语学习的过程中,供笔者更好地理解商务英语的类似于工具书一样的文本。然后是文本研读,动手翻译前要读懂原文,这原文是任何译者都需要首先做到的,但在翻译合同时尤其要强调这一点,经过多次研读,对目标文本的主题、风格、框架构成等形成大致的了解。

  2.2 翻译工具

  文本研读和翻译工具选择完成后,进行文本的翻译和校对,并及时统计整理出现的问题以及翻译过程中的心得体会。首先,作为专业课作业,译文上交给老师后已经得到了及时的反馈,老师也做出了很大的指正,译文的翻译质量主要靠译者独立把控,但也离不开专业课老师的反馈。整个过程不仅丰富了译者的翻译经验,而且大大提高了译者本身的翻译能力。非作业的翻译文本先进行自己校对。在有条件的情况下将译文打印出来后,校对译文中出现的错误,比如错译(单复数、时态、人称、专业术语等)、漏译、错别字、数字标点错误等。自己校对完毕之后,再将译文交与同学,相互校对,并进行讨论学习,从而进一步提高译文的质量。

  第2章翻译过程.................2

  2.1文本选择及研读...............2

  2.2翻译工具................2

  第3章翻译问题及解决方案..........................3

  3.1专门术语及行话..............................3

  3.2同义词或坻义词的叠用.............4

  3.3情态动词.................6

  3.4状语从句的翻译问题陈述..................10

  第4章翻译实践总结.....17

  第3章翻译问题及解决方案

  3.1 专门术语及行话

  商务英语作为专门用途英语的一个分支,主要指的是在商务环境中自由运用语言的能力,而且商务英语设计的范围很广阔,包括国际贸易、经济、金融、保险、法律等诸多领域,而且每一个领域都有自己的专业术语。随着中国双边贸易的日益频繁,英语已经成为常用语言,成为许多工作场合的日常工作。合同本身的严谨性和复杂性,如何准确恰当翻译成为译者的一大难题。以上都是在日常的商务英语中常见的一些专业术语,而且这些专业术语的形式都是固定不变的,并能够传达出某个具体特定的含义,即在一个固定的领域,某一个专业术语只能在某一个特殊专有的领域表示一个特殊的含义,而且同一个概念只能用同一个专业术语表示出来,如上文中提到的就不能理解成表演的意思,而且这也是不符合汉语逻辑思维的。可见,这些专业术语的词义比较单一,很少存在一词多义的现象,感情色彩更是很难被发现,因此对于这类的商务术语,建议在日常翻译工作中不断积累,多参考商务书籍和词典,必要时向专业人士请教。

  3.2 同义词或近义词的叠用

  参考一系列权威的商务合同范本,并对多次出现的同义词或近义词的叠用现象进行整理归纳,并向权威的商务人士请教。这种叠用,确保了合同所用词语的意思不会被很大程度地扭曲,并能够使得原文的意思高度完整、准确,这一方面能彰显商务合同原文本保持译文的完整性,又能更好的体现出其严谨性和准确性。英文合同中有一些约定俗成的常用短语,其用法和含义较为固定。短语是构成合同文件最基本的单位,起到准确严谨、避免争议的效果。英文合同中的常用词语从一般语言角度来考虑显得“重复、累赘,然而从英文合同方面来看是十分必要的。在对合同进行汉英翻译时,要注意其约定俗成的术语表达。

  第4章 翻译实践总结

  合同英语具有较强的专业性,需要译者在对合同处理的时候具有较强专业的知识,才能够避免国际贸易和日常商务交往中的分歧和摩擦,而且专业术语和行话是商务合同的特色和重要组成部分,要对这一部分进行一定的掌握,就一定在日常的商务环境中多积累并且多参考专业工具书,向专业人士请教。同义词或近义词的叠用在商务合同中也是得到了广泛的使用,两个词义相近的词语的'叠用会使得含义更加精确,更能充分体现和约定合同双方当事人的权利和义务。其次是情态动词在商务合同英语中的用法和翻译,情态动词在商务合同中的使用,可以增加合同本身的有效性和灵活性,在翻译商务合同时,正确运用情态动词会有利于商务活动的进行,促进信息的传递。笔者在翻译实践报告中花了较大的篇幅并且抽样选取了大量附录中的例句来对和等情态动词的翻译和用法做了详细的解释和说明。

  最后笔者集中精力对商务合同中的状语从句进行了分析和阐释,对状语从句在源语和译入语的不同语境中做了较详尽的说明,包括对于时间状语从句、条件状语从句和目的状语从句,分别从在汉语中能够引导这些从句的标示性关键词入手,再次针对不同的从句采取了不同的翻译方法,最后得出针对不同状语从句的翻译方法。总之,在商务文体翻译的过程中,译者要充分考虑到商务合同文体的特点一严谨、准确、精炼,切勿将合同文体和其他文学类的文本混靖。要想在商务合同翻译方面有所建树,一定要在日常的工作学习生活中不断积累商业术语,了解并主动学习商务合同的句法,深入学习商务知识,以便更好的驾驳商务合同翻译。

翻译合同 篇5

  甲方 :

  乙方:

  依据《中华人民共和国合同法》规定,本着诚实信用、平等互利的`原则,甲乙双方就甲方法语翻译服务一事, 达成协议如下 :

  第一条:翻译内容

  1 .乙方为甲方提供随行法语翻译和法语同声传译、文字翻译。

  2 .乙方应保证翻译人员的专业性,并认真做好翻译人员的组织培训工作,翻译人员经甲方同意后方可上岗。

  第二条:翻译费用

  1 .计价方式:按照翻译方式和时间进行计价。

  2 .本次法语随行翻译为译元,法译中文,翻译费总金额为:元整。

  3 .任务完成时付清所有款项即

  第三条:付款方式

  乙方名称:

  开户行:

  帐号:

  第三条:其他

  1.本协议未尽之事,双方协商解决;

  2.本协议一式二份,甲乙双方各执一份,自双方盖章之日起一年内有效。

  甲方(盖章):乙方(盖章):

  负责人(签字): 负责人(签字):

  联系电话:联系电话:

  地址: 地址:

  签字日期: 年 月 日 签字日期: 年 月 日

【翻译合同】相关文章:

翻译的合同11-30

翻译的合同03-18

公司翻译合同11-17

翻译服务合同10-29

翻译服务合同10-30

委托翻译合同11-03

翻译合同模板10-11

委托翻译合同08-12

委托翻译的合同02-22

委托翻译合同08-10